El tercer erudito de la dinastía Song - Capítulo 46
Отдав дань уважения у алтаря, Пан Ди заметил перед мемориальной доской простой лист бумаги, на котором было написано стихотворение «В память о старом друге»: Свет свечи мерцает красным, ночь сгущается, я просыпаюсь от пьяного оцепенения, сердце мое тяжело от усталости. Кто споет передо мной «Янгуань», наши прощальные печали простираются до краев земли? Беспомощно облака рассеиваются, и дождь прекращается. Опираясь на перила, я чувствую, как на глаза наворачиваются слезы, когда дует восточный ветер. После того, как распускаются яблони, когда возвращаются ласточки, во дворе наступает сумерки.
«Наверное, это написал принц-консорт принцессе, верно?» — спросила она Хао.
Хао сказал: «Так и должно быть. Мой зять выпил много вина накануне отъезда из Пекина и написал это в пьяном и печальном состоянии».
«Вероятно». Даже тон Хао говорил о неуверенности. Пан Ди подумал про себя: «Если бы я спросил себя, был бы принц-консорт уверен, вспоминает ли он принцессу или прощается с Сяоу?» Только он сам знал. Даже если он искренне раскаивался, жизнь принцессы была единственным доказательством её глубокой привязанности, за которое он получил это стихотворение-воспоминание — цена была слишком высока.
Повернувшись к Хао с мрачным выражением лица, она обменялась с ним несколькими словами, прежде чем подняться и уйти. Хао проводил её до самых ворот. Как раз когда она собиралась сесть в карету, она вдруг кое-что вспомнила и обернулась, чтобы спросить его: «Ваше Высочество посадило в этом году лотосы? Они уже расцвели?»
Хао улыбнулся и сказал: «Я их все это время сажал. В этом году они уже зацвели, и они точно такие же, как те, что посадила моя невестка».
Затем она улыбнулась.
Хао медленно подошёл ближе, достал из рукава золотую заколку, которую она оставила ему много лет назад, и сказал: «Я чуть не забыл, эту заколку давно нужно было вернуть моей невестке».
Пан Ди на мгновение заколебалась, не зная, принимать ли заколку. В конце концов, она не вернула ему долг, и принятие подарка означало бы проявление благодарности. С сомнением она спросила: «Ваше Высочество знало, что я сегодня приеду? Зачем вы принесли с собой заколку?»
Хао ответил: «С того дня, как мы расстались, я всегда ношу с собой эту заколку».
Внезапно раздался холодный смех. В нескольких шагах приподнялась занавеска носилок, и из них вышел человек с веером в руках, глядя на них холодным и саркастическим взглядом.
Это был Ван Пан. Позади него стояло еще одно паланкино, из которого вышла его младшая сестра Вэньэр.
Оказалось, что Ван Пан всё ещё был встревожен после ухода Пан Ди. Он знал, что Чжао Хао отвечает за похороны принцессы, и Пан Ди обязательно встретится с ним. Чем больше он думал об этом, тем больше волновался. Наконец, он больше не мог сдерживаться и приготовился отправиться в резиденцию принцессы. Вэньэр тоже слышала, что Пан Ди собирается в резиденцию принцессы, чтобы выразить свои соболезнования, и жаловалась, что её не взяли с собой. Теперь, увидев, как её брат приказывает кому-то подготовить паланкин, она тут же последовала за ним. Как только они подошли к воротам, ещё до того, как вышли из паланкина, они увидели, как они вдвоём выходят. Поэтому Ван Пан не стал спешить и намеренно хотел услышать, о чём они говорят. Уже их смех и дружеская беседа о посадке цветов расстроили его, но то, что произошло дальше, было ещё более возмутительным. Заколка Пан Ди оказалась в руках Чжао Хао, и Чжао Хао даже сказал: «С того дня, как мы расстались, я всегда ношу эту заколку с собой!»
Неудивительно, что она не носила эту заколку с тех пор, как вернулась из Ханчжоу. Оказывается, она подарила её Чжао Хао, и он носит её с собой с тех пор!
Охваченный яростью, он встал из своего паланкина и уставился на них.
И Хао, и Ди понимали, что он, должно быть, неправильно их понял. Хао сказал, что «с того дня» относится к тому времени, когда они расстались в резиденции принцессы в прошлом году. В тот день Хао сказал, что вернет заколку Пан Ди, когда они снова встретятся, но он знал, что встреча не состоится. Он не знал, когда будет «следующая встреча», поэтому после возвращения домой он оставил заколку при себе, ожидая возможности вернуть ее ей лично.
Эта идея, хотя и казалась простой, выдавала её глубокую привязанность. Но прежде чем Пан Ди смогла в полной мере оценить её или быть тронутой, появился её муж с леденящей душу аурой, явно предвещавший начало новой бури.
Ван Пан пристально смотрел на них, его взгляд медленно переходил от одного к другому, глаза его были темными и непонятными, словно он был погружен в размышления.
Хао подумал, что тот, вероятно, снова собирается напасть. Опасаясь причинить боль Пан Ди, он шагнул вперед, чтобы прикрыть его, и затем без страха встретил взгляд Ван Пана.
Вэньэр, несколько растерянно наблюдая за происходящим, отошёл в сторону, не сказав ни слова.
Пан Ди хотела объяснить, но вопрос с заколкой не удавался в нескольких словах. Пока она всё ещё пыталась это сделать, Ван Пан, улыбнувшись, осторожно обмахиваясь складным веером, подошёл к Хао и тихо сказал: «Моя жена давно потеряла эту заколку. Оказывается, Его Высочество принц Ци нашёл её. Я благодарю его от её имени». Он слегка поклонился, затем взял заколку из руки Хао и мягко сказал Пан Ди: «Госпожа, Его Высочество принц Ци вернул вам заколку. Почему вы её не приняли? Вы даже не поблагодарили его. Какая невежливость с вашей стороны! Вот, позвольте мне надеть вам заколку».
Он протянул ей руку с улыбкой, выражение его лица было расслабленным и спокойным, без следа гнева, который он демонстрировал мгновениями ранее.
Пан Ди и Хао были несколько удивлены, не понимая намерений Ван Пана. Они обменялись взглядами, ни один из них не чувствовал себя неловко. Но Ван Пан уже протянул руку, взял жену за руку и притянул её к себе. Он нежно обнял её за талию одной рукой, а другой аккуратно вставил заколку в волосы, затем посмотрел на неё с улыбкой, явно очень довольный.
Затем он попрощался с Хао, сказав: «Моя жена долгое время доставляла Вашему Высочеству немало хлопот. Я заберу её с собой. И, конечно же, в будущем я отплачу Вашему Высочеству за его доброту, вернув ему заколку».
Не дожидаясь ответа Хао, он повернул голову и тихо прошептал Пан Ди на ухо: «Госпожа, давайте вместе поедем домой в карете». Его поведение было чрезвычайно интимным.
Пан Ди мог только кивнуть и сесть к нему в карету. Затем Зелёный Рукав сел в паланкин, которым только что пользовался Ван Пан. Перед отъездом Ван Пан позвал Вэньэр сесть в паланкин, но Вэньэр сказала: «Я ещё не зашла, чтобы выразить соболезнования. Вернусь позже одна в паланкинах». Ван Пан проигнорировал её и приказал кучеру подгонять лошадь к дому.
Хао нахмурился, наблюдая, как их карета отъезжает, и в его сердце закралось чувство тревоги. Вэньэр же уже молча подошла к нему и прямо спросила: «Вашему Высочеству нравится моя невестка?»
Хао был ошеломлен, а затем понял, что она, как и ее брат, неправильно истолковала его слова о тайном романе с Пан Ди. Но он на мгновение растерялся, не зная, как это объяснить. Вэньэр спросила его, нравится ли ему Пан Ди. Если бы он ответил честно, ответ был бы «да». Поэтому, после недолгой паузы, он наконец кивнул.
Вэньэр почувствовала холодок в сердце и, стиснув зубы, яростно подумала: «Я действительно недооценила их!» Однако выражение её лица оставалось спокойным, и она небрежно спросила: «Разве Ваше Высочество не знает, что это аморально?»
Хао хранил молчание.
«Действия Вашего Высочества крайне неразумны, — продолжила Вэньэр с зрелостью, не свойственной её возрасту, — как вы могли выбрать в качестве своей цели чужую жену? Один неверный шаг — и вы будете погублены. Ваше Высочество — не молодой и импульсивный ловец женщин. Вам не следует позволять опасным эмоциям подталкивать вас к погоне за кем-то, кто не принесёт вам никакой пользы. Вместо этого вам следует рационально и мудро выбрать в качестве своей супруги женщину, которая сможет помочь вашей карьере и будущему».
«Женщина, которая может помочь мне в карьере?» — спросил Хао. «Какая женщина может помочь мне в карьере?»
Вэньэр сказал: «Умная женщина должна не только разбираться в поэзии и литературе, но и понимать политику, иметь правильное представление о текущих событиях и уметь разрабатывать соответствующие контрмеры. Более того, было бы лучше, если бы она происходила из семьи высокопоставленного чиновника, которому император больше всего доверяет. Выбор семьи равносилен выбору должности, соответствующей императору, а выбор её — выбору стратега и помощницы, которые помогут вам достичь ваших идеалов. Таким образом, вы сможете быстро преодолеть своё нынешнее затруднительное положение, завоевать доверие императора и поддержку правящих министров, и реализовать все свои амбиции и идеалы. Почему бы и нет?»
Хао улыбнулся и сказал: «А такая женщина вообще существует?»
«Да, например, я!» — Вэньэр ответила на его вопрос ясно и спокойно: «Я дочь Ван Аньши, канцлера. Мой отец — самый доверенный министр императора. У меня ясный ум и проницательный взгляд, необходимые, чтобы помочь вам добиться больших успехов в политике. Если вы женитесь на мне, вы вскоре сможете управлять делами двора, как мой отец, вместо того чтобы, как сейчас, сожалеть о потраченных впустую годах».
Хао посмотрел на нее, на его лице мелькнуло удивление, которое затем постепенно исчезло. «Госпожа Ван, — ответил он столь же ясно и спокойно, — я считаю, что брак, как и идеалы и амбиции, — это очень важное дело, влияющее на всю жизнь, и я отнесусь к нему с предельной осторожностью. Я не хочу связывать брак с политикой. Если цель брака — лишь получение контроля над двором, то это не настоящий брак, а всего лишь стратегическая договоренность или политическая сделка. Более того, если я захочу изменить свою позицию, чтобы завоевать доверие императора, я смогу достичь той же цели и без брака. Мой первый брак был по договоренности, и по разным причинам он оставил много сожалений. Поэтому, если бы мне пришлось жениться снова, я бы, конечно же, женился на той, кого люблю, поддерживаю и с кем проведу всю жизнь, в соответствии со своими собственными желаниями. Если же госпожа Ван ищет кого-то, кто сможет принять вашу помощь, помочь вам достичь ваших идеалов и даже подняться на вершину, то я совершенно не оправдаю ваших ожиданий. Для вас я слишком скучный и упрямый, даже не столь достойный ваших надежд, как ученый в обычной одежде. Спасибо за ваше «Это проявление доброты, но я глубоко сожалею».
После долгой паузы Вэньэр слабо улыбнулась и сказала: «Ответ Вашего Высочества был таким решительным. Не боитесь ли вы, что я расстроюсь и совершу необдуманный поступок?»
Хао поклонился и сказал: «Хао ещё раз извиняется перед госпожой. Однако, поскольку госпожа так ясно мыслит о последствиях нашего брака, она, должно быть, на самом деле не заботится о Хао, а лишь считает его достойным человеком, которому можно доверить свою жизнь. Если человек по-настоящему предан другому, он не будет учитывать столько внешних факторов».
Вэньэр долго смотрел на него, затем решительно повернулся, сел в носилки и ушел.
Белый шелк
Как только Ван Пан поднялся на борт кареты, его улыбка исчезла, сменившись леденящим взглядом, словно заморозившим воздух. Пан Ди быстро понял, что его мягкие слова и нежность были лишь маской для окружающих, особенно для Хао, и что буря неизбежна.
Он не смотрел на нее и не произнес ни слова всю дорогу. Только выйдя из автобуса у дверей своего дома, он схватил ее за руку и быстро направился к башне Вэньсин.
Он шел так быстро, что она не могла за ним угнаться и вынуждена была бежать. Он крепко схватил ее за запястье, причиняя боль, поэтому она попросила его замедлить шаг и позволить ей идти самой. Но он проигнорировал ее и продолжал тащить ее наверх, не останавливаясь.
Наконец он вошёл в её комнату. Не говоря ни слова, он поднял руку и дважды ударил Пан Ди по лицу, после чего с силой бросил её на пол.
«Значит, вы двое уже встречались в Ханчжоу!» — взревел он. «Бесстыжие прелюбодеи!»
Хотя Пан Ди была морально готова, её всё равно глубоко задело высокомерное поведение Ван Пана и его злобные оскорбления. «Прелюбодейная пара»? Никогда в жизни её так сильно не оскорбляли. Раньше даже это слово, использованное в отношении других, воспринималось ею как оскорбление, но теперь муж использовал его в отношении неё и её невинной подруги.
«Ты такой ограниченный и бессердечный человек!» — сказала она ему, и слезы навернулись ей на глаза. Среди гнева и печали это был единственный вывод, к которому она смогла прийти, исходя из всех чувств, которые она испытывала в тот момент.
«Тогда скажи мне, что значит быть великодушным, что значит быть мудрым?» Его взгляд и холодная улыбка на губах были резкими и агрессивными: «Это значит закрывать глаза на ваш роман или даже выступать посредником, чтобы помочь вам завести роман и соответствовать вашим представлениям о великодушии и мудрости?»
— Почему ты говоришь, что у нас роман? — Пан Ди нахмурился и сердито сказал: — Мои отношения с принцем Ци всегда были совершенно невинными. Проблема в твоих необоснованных подозрениях и паранойе!
Ван Пан схватил ее за волосы, вытащил золотую заколку и, держа ее перед ней, потребовал: «Почему эта заколка исчезла после твоего возвращения из Ханчжоу, и теперь она в руках Чжао Хао? Он даже с такой нежностью говорил тебе, что носил эту заколку с собой с тех пор, как мы расстались. Я слышал это своими ушами, так что не пытайся отрицать! Очевидно, что ты влюбилась в него с первого взгляда в Ханчжоу, подарила ему заколку в знак своей любви, а потом вернулась ко мне, чтобы разыграть представление. Боюсь, ты все это время планировала выйти за него замуж, как только я умру, не так ли?»
Пан Ди встал и, уставившись на него, упрекнул: «Значит, ты не можешь думать! Если бы я использовала заколку как знак любви, зачем бы он мне ее возвращал? Я заложила эту заколку в Цзяннине, чтобы собрать деньги на выкуп Цю Нян, которая продала себя, чтобы спасти своего мужа. Позже принц Ци увидел мое бедственное положение и выкупил ее для меня. Он всегда хотел вернуть ее мне, но у меня не было денег, чтобы отплатить ему, поэтому я никогда не принимала ее. Он сказал, что носил заколку с собой с тех пор, как мы расстались, потому что не знал, когда снова встретится со мной, поэтому носил ее с собой, готовясь подарить мне, когда мы встретимся».
Ван Пан, однако, не поверил этому и усмехнулся: «Прошло уже несколько лет с тех пор, как ты дал ему заколку. У тебя было столько лет на размышления, так что ты, естественно, можешь придумать такую безупречную ложь». С этими словами он небрежно разорвал скатерть, и чашки, блюдца и чайники на столе с грохотом упали на пол и разбились.
Пан Ди на мгновение потеряла дар речи, просто не в силах поверить, что этот неразумный мужчина перед ней — тот самый муж, которого она любила столько лет. Явно видимые вены на его лбу и покрасневшие глаза свидетельствовали о его ярости; очевидно, он был охвачен сильной ревностью и обидой, превратившись в свирепого зверя, способного разорвать её на части в любой момент.
В этот момент на звук прибежали ее служанки и, увидев происходящее, закричали от ужаса. Он сердито закричал: «Убирайтесь!» — и они бросились вниз по лестнице так быстро, как только могли.
«Шлюха, почему ты не будешь продолжать всё отрицать?» Он схватил её за подбородок и яростно сказал: «Всегда немного неловко, когда твоя ложь раскрывается, не так ли? Но ты уже совершила что-то вроде супружеской измены, что ещё могло заставить тебя покраснеть? Скажи мне, как вы познакомились в Ханчжоу? Он принц, молодой и красивый, здоровый, во всех отношениях лучше моего болезненного мужа, так что ты влюбилась в него с первого взгляда, не так ли? Кроме своей заколки, ты отдала ему что-нибудь ещё? Ты отдалась ему тоже…»
Не выдержав больше, она резко вырвалась из его объятий и сердито возразила: «Ты сумасшедший! Как ты мог выдумывать такую бесстыдную клевету! Я серьезно сомневаюсь, что ты вообще в здравом уме, понимаешь ли ты, что говоришь! Я никогда не считала тебя болезненным, но теперь чувствую, что твой разум в сто раз слабее твоего тела! Где твоя уверенность? Где твоя элегантность? Почему ты так боишься принца Ци? С самого начала ты намеренно избегал упоминать его мне, и каждый раз, когда я встречалась с ним, ты был полон беспокойства и страха. Теперь ты даже предполагаешь, что у меня с ним роман. Неужели он настолько неуверен в себе, что тебе кажется? Неужели у тебя даже не хватает смелости сравнить себя с ним?»
В ярости он снова схватил ее и начал избивать, крича при этом: «Ты действительно думаешь, что он идеален? Он заставляет меня чувствовать себя неполноценным, потому что я болен, и не только физически, но и психически! Хорошо, я болен, но не настолько, чтобы не мог дисциплинировать свою жену! Ты знаешь, каковы последствия неверности? Я давно предупреждал тебя, что если ты продолжишь свои отношения с Чжао Хао, однажды я убью вас обоих…»
Его сила была поразительна; Пан Ди едва могла сопротивляться. После недолгой борьбы она наконец сдалась, равнодушно позволив ему выплеснуть свой гнев, ударив её. Она больше не плакала, лишь чувствовала, что все прекрасные воспоминания о нём в её сердце уничтожены, и её сердце медленно умирает.
К счастью, Ван Аньши получил сообщение от служанки Пан Ди и бросился со своими людьми, чтобы остановить безумство сына. Он отругал Ван Пана и приказал своим людям спустить его вниз. Затем он лично помог Пан Ди подняться, выглядя пристыженным и многократно вздыхая. Он мягко утешил ее и извинился перед ней от имени сына.
Пан Ди молча села у кровати, не говоря ни слова и не плача. Увидев, что Ван Аньши смотрит на нее с беспокойством, она тихо сказала: «Свекор, не беспокойся обо мне. Пожалуйста, возвращайся. Я хочу немного отдохнуть одна».
Ван Аньши беспомощно вздохнул и повернулся, чтобы уйти. Увидев, что Вэньэр тоже подходит к нему из дверного проема, он велел ей войти и составить компанию невестке, но Вэньэр надула губы и убежала вниз раньше него.
Затем Пан Ди выгнала служанку из своей комнаты и заперлась внутри. Она отказалась от ужина, принесенного служанкой, и проигнорировала приглашенного для нее доктора Ван Аньши, молча сидя в одиночестве до поздней ночи.
Свечи не горели, но лунный свет лился в комнату через маленькое окно. Неужели сегодня пятнадцатое число лунного месяца? Это была еще одна лунная ночь, прекрасная картина для многих других влюбленных. Но для нее все это ничего не значило; всему пришел конец.
Она встала, зажгла свечу на столе, взяла кисть и, используя последние чернила в чернильнице, написала несколько слов на листке бумаги: «Если ты меня не любишь, зачем ты на мне женился? Раз уж ты на мне женился, почему ты меня не ценишь? Даже если ты меня не ценишь, как ты можешь сомневаться во мне?»
Затем она достала кусок белого шелка и повесила его на балку.
Она склонила голову на ринг, без колебаний отбросив ногой табурет, который использовала в качестве ступеньки. Она тут же почувствовала, как белая шелковая лента затянулась вокруг ее шеи, и сквозь удушающий воздух ощутила приближающийся запах смерти.
Она не исчезла в ясном лунном свете ночи. Кто-то ворвался в комнату, перерезал белую шелковую ленту, свисающую с балки, крепко подхватил ее на руки, а затем отнес на кровать, оказывая первую помощь в слегка растерянном состоянии.
Она провисла недолго, после чего постепенно пришла в себя. Открыв глаза, она обнаружила, что спас её принц Ци, Чжао Хао.
«Зачем ты совершил такую глупость?» — спросил он.
Она печально ответила: «Наши отношения с ним закончились; жить с ним больше нет никакой радости».
Он помолчал немного, затем внезапно слабо улыбнулся и сказал: «Как ты мог умереть? Ты забыл? Ты до сих пор должен мне тысячу купюр».
Ей хотелось рассмеяться, но прежде чем на ее губах появилась улыбка, скатились две слезы.
Он тихо вздохнул, прижал её к себе и сказал: «Плачь, если хочешь. Платка у меня нет, но ты можешь вытереть слёзы моей одеждой».
Наконец, она позволила своим долго сдерживаемым слезам хлынуть наружу, без стеснения изливая перед Хао накопившуюся печаль, гнев и обиду. Он молча наблюдал за ней, пока она постепенно не успокоилась, после того как слезы пропитали большую часть его рубашки.
Она вытерла последнюю слезу, прежде чем поняла, насколько странным был внешний вид Хао, и спросила его: «Почему Ваше Высочество здесь? Ван Пан разрешил вам войти в поместье?»
Хао застенчиво улыбнулся и сказал: «Я перелез через стену, чтобы попасть внутрь». Он был встревожен с тех пор, как Ван Пан увел Пан Ди, зная, что Ван Пан не оставит это безнаказанным и может создать Пан Ди трудности по возвращении домой. Он не мог избавиться от тревоги, поэтому после наступления темноты отправился в резиденцию премьер-министра, но не нашел повода войти, зная, что Ван Пан его не пустит. После долгих раздумий он наконец решил рискнуть и перелезть через заднюю стену. К счастью, никто его не видел. Он нашел дверь резиденции Пан Ди, но не осмелился войти, молча ожидая снаружи. Неожиданно он услышал, как упал табурет, и, заглянув в окно, увидел, что она пытается повеситься. Он тут же выломал дверь и спас ее.
Услышав это, Пан Ди почувствовала, как по ее сердцу разлилось тепло, но, вспомнив о его поступке, она немного смутилась, поэтому опустила голову и ничего не ответила.
Хао внимательно посмотрел на нее, осматривая раны и синяки, покачал головой, нахмурился и сказал: «Он тебя вот так избил!»
Пан Ди вспомнила жестокие слова и избиения Ван Пана, ее лицо выражало скорбь, а на глазах навернулись слезы. Хао нежно обнял ее с безграничной нежностью, сказав: «Я никогда больше не позволю ему издеваться над тобой».
Это действие было естественным; она не испытывала ни отвращения, ни смущения, но ей было холодно, и она подумала, что, прислонившись к нему, согреется.
Спустя долгое время, когда вошла её служанка, он не стал спешить отпускать её. Он просто медленно обернулся, посмотрел на них, узнал в Зелёном Рукаве кого-то, кого уже видел раньше, кивнул ей и сказал: «Пожалуйста, отведите меня к господину Вану, юная леди».
Гринсливс сначала был озадачен, но затем с готовностью согласился.
Хао попрощался с Пан Ди, встал и последовал за Люсю вниз. Перед уходом он взглянул на слова, написанные Пан Ди на столе, поднял их, сложил в рукав и взял с собой.
-----------------------------------------------------------------------------
Личное письмо
Ван Аньши был и так весьма удивлен визитом принца Ци так поздно ночью, а когда понял его цель, он был еще больше поражен. Чжао Хао прямо сказал Ван Аньши, что хочет сделать предложение невестке Ван Аньши, Пан Ди, жене Ван Пана, и надеется, что Ван Аньши согласится на повторный брак с ней.
Хао вынул последние слова, написанные Пан Ди той ночью, и передал их Ван Аньши, рассказав ему о попытке Пан Ди повеситься. Он сказал: «До замужества мисс Пан моя мать хотела, чтобы я женился на ней как на наложнице, но тогда я не согласился. Теперь кажется, что я был неправ. Однако, учитывая отношение вашего сына к мисс Пан, я считаю, что если я исправлю эту ошибку сейчас, это не будет аморальным поступком».
Ван Аньши развернул письмо и увидел, что немногочисленные слова Пан Ди были полны боли и отчаяния. Вспоминая пренебрежение сына к ней и усиливающиеся душевные страдания, он глубоко сочувствовал ей. Он всегда сопереживал невестке и испытывал к ней огромное чувство вины. Он неоднократно подумывал о том, чтобы найти ей другого мужа, но она всегда отказывалась, и дело затягивалось. Теперь же психическое состояние сына ухудшалось, доводя невестку до грани самоубийства. Казалось, решение действительно было принято. Хотя он был открыт для новых идей и всегда хотел, чтобы невестка вышла замуж повторно, он колебался, столкнувшись с предложением принца Ци. В конце концов, принц Ци хотел жениться на его невестке, жене сына, а не на его дочери. Если он действительно согласится на его просьбу, как сын сможет это вынести?
Растерянный и не в силах принять решение, он наконец сказал Хао: «Ваше Высочество, пожалуйста, вернитесь в свою резиденцию и подождите. Я подумаю над этим и дам вам ответ через пару дней».
Хао кивнул, попрощался и ушёл.
Ван Аньши провел бессонную ночь, а на следующий день неожиданное событие нанесло ему еще один тяжелый удар.
После утреннего заседания суда в тот день Чжао Сюй специально попросил Ван Аньши остаться и пригласил его на встречу в павильон Миин, сказав, что ему нужно ознакомиться с секретным документом. Ван Аньши, ничуть не подозревая, подумал, что это всего лишь частная встреча императора с министром, и с радостью согласился.
Прибыв в павильон Миин, Чжао Сюй специально предложил Ван Аньши место и приказал налить ему чаю. После теплой беседы и расспросов о последних делах Ван Аньши и Ван Пана, он приказал принести Ван Аньши толстую стопку документов и попросил его прочитать их. Он сказал: «Кто-то показал мне эти документы, сказав, что они были найдены случайно в стопке старых бумаг. Я заметил, что почерк очень похож на ваш, мой дорогой министр. Я не поверил этому и упрекнул того человека, сказав: «Как мог господин Цзефу совершить такой обман?» Возможно, кто-то подражал вашему почерку и намеренно пошутил».
Ван Аньши был потрясен, когда открыл документы: это были письма или записки, которые он несколько лет назад в ходе реформ лично написал Лю Хуэйцину. В то время борьба между старой и новой фракциями была чрезвычайно ожесточенной. С одной стороны, старая фракция яростно критиковала действия новой партии, называя их мятежными и деструктивными по отношению к народу перед императором; с другой стороны, они поддерживали Фэн Цзина, тогдашнего вице-канцлера, как своего лидера, призывая его, в качестве вице-канцлера, сделать все возможное, чтобы помешать Ван Аньши проводить политику, которая нанесла бы ущерб интересам старой фракции. Ван Аньши знал силу общественного мнения; даже если император очень доверял ему, под неоднократными нападками и вопросами со стороны старой фракции его отношение к реализации новой политики могло измениться с твердого на нерешительное. Фэн Цзин также часто выступал против его мнений и критиковал действия новой партии. Поэтому в этих наставлениях и записках Лю Хуэйцину он часто поручал ему тщательно хранить их в секрете и не сообщать императору и Фэн Цзину, если это не является абсолютно необходимым. В письмах часто встречались фразы вроде «не сообщайте императору» и «не сообщайте Ци Няню». «Ци Нян» относится к Фэн Цзину, потому что Фэн Цзин и Ван Аньши родились в один год, поэтому Ван Аньши использовал «Ци Нянь» для обозначения его в своих личных письмах.