El tercer erudito de la dinastía Song - Capítulo 47

Capítulo 47

Теперь все подобные деликатные слова в этих документах помечены красными чернилами — это явно преднамеренная попытка спровоцировать императора на осознание смысла выражений «обман императора и предательство».

Ван Аньши на мгновение растерялся и, растерянно глядя на Чжао Сюй, увидел, что тот смотрит на него с полуулыбкой, внимательно изучая его реакцию и выражение лица.

Он знал, что эти слова задели Чжао Сюй. Для любого императора величайший страх — быть обманутым, особенно влиятельными министрами. Он хотел объяснить Чжао Сюй, что некоторые вещи, о которых он не хотел рассказывать императору, были нужны для того, чтобы избежать ненужных неудобств, беспокойства и колебаний. Реформы были в самом разгаре, и многое нужно было решительно осуществить; нельзя было тратить время на бессмысленные междоусобные споры и неоднократные обсуждения императора. Небеса свидетельствуют: его слова о том, что он «не хочет рассказывать императору», никогда не были направлены на то, чтобы обмануть императора ради личной выгоды, а лишь на обеспечение беспрепятственного продвижения реформ.

Однако он также понимал, что не сможет объяснить это ясно. Даже если бы он произнес эти слова, Чжао Сюй не поверил бы ему и не счел бы правильным его «утаивание тайны на императора». Он лишь предположил бы исход событий: Ван Аньши неоднократно поручал Лю Хуэйцину скрывать от него, императора, важные придворные дела, и что он «обманывает императора».

Он сидел там, бледный, чувствуя, будто слова перед ним постепенно всплывают. Багровые круги на письме были бросались в глаза, как зловещая улыбка Лю Хуэйцина. Он вдруг не мог этого понять. Он был невероятно снисходителен к Лю Хуэйцину, прощая его даже тогда, когда тот неоднократно подставлял его. Когда придворные чиновники нападали на Лю, он всегда заступался за него. Почему же Лю Хуэйцин ответил на доброту неблагодарностью, представив императору их личную переписку прошлых лет и тем самым вызвав подозрения у монарха?

Словно почувствовав мысли Ван Аньши, Чжао Сюй слегка кивнул, и евнух преподнес Ван Аньши еще один памятный знак.

В послании к престолу, написанном самим Лю Хуэйцином, говорится: «Аньши отказался от своих первоначальных знаний и вместо этого стал предаваться самым тривиальным навыкам дипломатии, считая их экстраординарными приемами, что привело к клевете, принуждению, сокрытию добродетельных людей и формированию клик, перекладыванию гнева и безрассудным действиям, отдаче ложных приказов и обману императора. Все эти злодеяния совершались на протяжении многих лет, и даже те, кто в древности утратил свои амбиции и действовал порочно, вряд ли когда-либо поступали так же».

Ван Аньши с трудом мог поверить, что Лю Хуэйцин, спустя более полугода после его ссылки в Чэньчжоу, так яростно ответит на эти обвинения.

«Что ты имеешь в виду?..» — пробормотал он и вздохнул, задумавшись. Он действительно не понимал, что такого сделал Лю Хуэйцину, что побудило его не только опубликовать свои личные письма, но и так решительно сорвать с него маску и обвинить его перед императором.

«У меня есть несколько документов, с которыми я хотел бы, чтобы вы ознакомились». Чжао Сюй лично взял со стола стопку документов и передал их Ван Аньши.

Это был подробный отчет об импичменте Лю Хуэйцина Дэн Ванем в рамках «Дела Хуатина» в прошлом году. Ван Аньши, озадаченный, просмотрел его и задумался, что же имел в виду император.

Чжао Сюй спокойно сказал ему: «Эта стопка документов фигурирует в делах, где Восточная префектура издала приказы Министерству юстиции о заключении под стражу и наказании причастных лиц, но, насколько я помню, я не отдавал распоряжения о дальнейшем расследовании в отношении Лю Хуэйцина из Чэньчжоу, который, как известно, уже находится в этом районе, и я не отдавал распоряжения Министерству юстиции о его заключении под стражу и суровом наказании…»

Ван Аньши сразу понял, что это, должно быть, его подчиненные намеренно подмешали материалы «Дела Хуатина» в документы, переданные Восточным дворцом в уголовный суд, пытаясь обмануть суд и наказать Лю Хуэйцина. Теперь император заподозрил его и решил, что он дал кому-то указание сделать это.

«Ваше Величество!» — поспешно объяснил он. — «Я действительно ничего не знал об этом деле. Хотя Хуэйцин злоупотребил своей властью в личных целях, Ваше Величество уже отослало его. Как я мог затаить обиду и подставить его? Во время службы в Восточном дворце я действительно был виновен в халатности и неисполнении обязанностей, но я не могу вынести вины за «ложные приказы и обман императора». Пожалуйста, позвольте Вашему Величеству провести тщательное расследование. Как только правда откроется, я непременно дам Вашему Величеству удовлетворительный ответ».

Чжао Сюй покачал головой и сказал: «Не нужно. Я уже тщательно изучил этот вопрос. Если вы действительно до сих пор ничего не знаете, я попрошу кого-нибудь вам сказать».

Сказав это, он легонько постучал пальцем по императорскому столу. Затем из бокового зала вышел кто-то, поклонился Сюй и, повернувшись к Ван Аньши, сказал: «Я писарь в Зале Наказаний. В прошлом году ваш сын навестил вас в Восточном дворце. Так получилось, что в тот день я дежурил в Зале Наказаний. Я уже просмотрел все предыдущие документы, и после ухода вашего сына обнаружил среди документов, выданных в Зал Наказаний, лишний документ…»

Ван Аньши махнул рукой, чтобы остановить его, и со стыдом сказал: «Больше нечего сказать». Он никак не ожидал, что его сын окажется настолько дерзким, чтобы злоупотреблять властью и обманывать императора. Он чувствовал стыд и не мог смотреть правде в глаза монарху в зале.

Чжао Сюй откинулся на драконьем троне и посмотрел на него, в его нарочито вытянутой улыбке сквозила холодная ирония: «Ваш сын — поистине талант. Манипулирует властью и обманывает других, крадет небо и меняет солнце, его талант действительно необычайный. Я всего лишь хотел повысить его до академика Драконьего павильона, я действительно слишком недооценил его».

Ван Аньши в холодном поту встал со своего места, преклонил колени перед императором и, со слезами на глазах, признал свою вину: «Я не справился с воспитанием сына, что привело его к такому коварному поступку – обману отца и императора. Я не могу уклониться от ответственности и прошу Ваше Величество наказать меня».

Император Чжао Сюй долго молчал, глядя на своего доверенного и надежного министра, который много лет стоял на коленях. Затем он с глубоким волнением произнес: «Вы просили меня наказать вас, но какой от этого толк, даже если я это сделаю? Сможет ли это устранить междоусобицы при дворе? Сможет ли это исправить катастрофические последствия борьбы за власть вашего сына и Лю Хуэйцина? Сможет ли это заставить замолчать старомодных министров, которые использовали это для нападок на новые законы и политику? Сможет ли это стереть тот факт, что я, император, был обманут, введен в заблуждение и манипулирован своими подданными? Я доверял вам всем сердцем много лет, и вот результат, который я получил. Господин Цзе Фу, вы меня сильно разочаровали. Увы, возвращайтесь и заберите эти письма. Я не буду наказывать вас за это, но надеюсь, что это последний раз, когда я вижу документы подобного содержания».

Ван Аньши потерял дар речи. Он молча снова поклонился, выражая свою благодарность императору. Затем он взял личное письмо от Лю Хуэйцина, переданное ему евнухом, встал и медленно вышел из дворца.

Он неоднократно обдумывал слова императора, понимая, что это означает полный крах доверия и взаимопонимания между ними. Долгое время, поскольку они были единодушны, чиновники старой партии часто вздыхали с завистью, говоря: «Император и Цзе Фу — как один человек». Но так продолжаться не могло. Вполне вероятно, что император сначала будет с подозрением относиться к его предложениям и политическим планам, прежде чем принимать решение об их реализации, основываясь на собственном суждении. Фактически, он уже начал ощущать это изменение в отношении императора к нему в последние месяцы. После злоупотребления властью со стороны его сына и подставы Лю Хуэйцина ситуация ухудшилась безвозвратно, и его политический план неизбежно будет разрушен из-за подозрения императора к нему.

Вернувшись домой в полубессознательном состоянии, он первым делом встретил в холле Ван Пана. Ван Пан, не обращая внимания на необычное выражение лица отца, с большим интересом расспросил его: «На какое обсуждение император вызвал тебя, отец? Согласился ли он принять предложенную тобой стратегию ведения пограничной войны?»

Когда Ван Аньши пришёл в себя, он увидел перед собой сына, причинившего ему столько бед, который спрашивал о содержании его разговора с императором. В ярости он сильно ударил сына по лицу, крича: «Неблагодарный сын! Знаешь ли ты, что твоя минутная злость принесла страдания твоему отцу, императору, новым законам и всему народу страны?!»

Примечание: Формулировка прошения Лю Хуэйцина в «Истории Сун» и «Продолжении всеобъемлющего зеркала помощи правительству» немного различается. Наиболее важные фразы в одном тексте — «обман императора и требование его благосклонности», а в другом — «обман императора и обман злого правителя императора». Я адаптировал текст из «Продолжения всеобъемлющего зеркала помощи правительству», но заменил «злого правителя» на «требование благосклонности императора».

В «Истории Сун» говорится: «Аньши забросил все свои знания и занялся самыми пустяковыми делами дипломатии и стратегии. Он издавал ложные указы и обманывал императора. Эти злодеяния совершались на протяжении многих лет, и даже те, кто в древности утратил свои амбиции и поступал порочно, вероятно, не были так плохи, как он».

В продолжении «Всеобъемлющего зеркала помощи правительству» говорится: «Аньши отказался от всех своих первоначальных знаний и вместо этого стал использовать самые тривиальные навыки дипломатии как странную тактику, что привело к клевете и принуждению, заслонению мудрых и формированию клик с предательскими чиновниками, перекладыванию гнева и безрассудным действиям, отдаче ложных приказов и обману императора. Все эти злодеяния совершались на протяжении многих лет, и даже те, кто в древности терял рассудок и действовал извращенно, вероятно, не были так плохи, как он».

Заметки к стихотворению

Ван Пан от неожиданности почувствовал внезапную боль на лице, не понимая, почему отец вдруг рассердился. Он на мгновение уставился в землю, затем медленно повернулся к Ван Аньши и вопросительно спросил: «Отец?»

Ван Аньши бросил на землю личное письмо, которое Чжао Сюй передал ему Лю Хуэйцину, и сказал сыну: «Посмотри! Вот результат твоей подставы Лю Хуэйцину!»

Ван Пан взял одно из писем, развернул его и сразу всё понял. Он равнодушно усмехнулся: «Значит, он прибегает к отчаянным мерам».

Ван Аньши сердито сказал: «Его уже перевели в Чэньчжоу. Мы могли бы мирно с ним жить, но вы упорно продолжали действовать агрессивно и хотели как можно скорее от него избавиться. Вы без колебаний совершили преступление, обманув императора, злоупотребив властью, чтобы подставить его и заставить ответить безжалостно. Это подорвало доверие императора к вашему отцу на долгие годы, создало раскол между императором и его министрами и повлияло на новую политику. Вы просто непростительны!»

«Неужели отец думает, что сможет спокойно спать, пощадив его?» — возразил Ван Пан. — «Лю Хуэйцин сначала стал причиной несправедливого понижения дяди Ангуо в должности, из-за чего тот умер в отчаянии. Затем он задумал помешать отцу вернуться на пост канцлера. После этого он выступил против отца и попытался подставить его, обвинив в государственной измене. Он также сформировал клики и взрастил своих последователей, чтобы противостоять отцу, понизив в должности многих добродетельных министров, которые следовали за ним. Если бы я не использовал против него его собственные методы и его клики для захвата власти, отец, вероятно, уже стал бы жертвой его коварных замыслов. Такого злодея нельзя отпускать легко. Пока у него есть хоть капля жизни, он обязательно будет мстить. Поэтому я разработал план, чтобы полностью победить его и гарантировать, что он никогда больше не поднимется. К сожалению, я совершил ошибку, и он это узнал. Я лишь сожалею, что мои действия были недостаточно тщательными…»

«Заткнись!» — прервал его Ван Аньши, сердито качая головой. — «Ты думаешь, что борьба за власть с помощью силы и разоблачение интриг — это самый мудрый подход? В конце концов, ты спровоцировал на меня преступление подделки указов и обмана императора, запятнав мою репутацию на всю жизнь. В глазах императора, придворных чиновников и будущих поколений, чем я отличаюсь от такого злодея, как Лю Хуэйцин? Император полон решимости ввести новые законы в действие, но он видит, как ключевые чиновники реформаторской партии борются между собой и формируют клики ради личной выгоды. Как ты думаешь, что он подумает? Как я мог воспитать такого невежественного сына, как ты? Узколобого, недальновидного, неспособного оценить ситуацию и понять общую картину, что привело к полному поражению реформаторской партии. Я подвел императора, народ и династию Сун!»

Ван Пан, услышав от отца выговор, был полон негодования, но не осмелился спорить с ним. Он выместил свой гнев на стопке писем, схватил одно и разорвал его на части, словно душил Лю Хуэйцин. Госпожа Ван услышала шум и выбежала из внутренней комнаты. Увидев это, она попыталась остановить сына, но Ван Пан не остановился и продолжил рвать письма.

Увидев, что он снова ведёт себя высокомерно, безрассудно и жестоко, Ван Аньши ещё больше разозлился и строго отчитал его: «Ты никогда не обдумываешь спокойно происходящее, ты прибегаешь только к насилию и вымещаешь свой гнев. Такой образ мышления и вспыльчивость действительно навредят и тебе, и окружающим! Бедная Ади много лет ходила с тобой без жалоб, всегда терпя твой гнев и ярость, но всё равно не может избежать твоих избиений и пыток. Если это продолжится, ты рано или поздно её убьёшь! Знаешь ли ты, что прошлой ночью она пыталась повеситься?» Затем он вытащил из рукава слова, написанные Пан Ди прошлой ночью, и бросил их ему на глаза.

Услышав это, Ван Пан был ошеломлен и тут же прекратил то, чем занимался. Те члены семьи, которые знали о произошедшем накануне вечером, боялись рассказать ему, опасаясь снова его разозлить, поэтому он действительно не знал, что его жена пыталась покончить жизнь самоубийством.

Он взял записку, развернул её и долго внимательно изучал каждое слово, прежде чем тревожно и тихо спросить: «С ней… всё в порядке?»

Ван Аньши сказал: «К счастью, Его Высочество принц Ци прибыл вовремя и спас её».

"Принц Ци?" Услышав, что это Чжао Хао, он усмехнулся, в его глазах появился глубокий блеск, трудно было сказать, был ли он вызван обидой или гневом.

«Увы, Его Высочество принц Ци пришел ко мне и сказал, что хочет сделать предложение Ади и надеется, что я позволю ей выйти за него замуж снова». Ван Аньши вздохнул, пристально глядя на сына, и затем сказал: «Теперь я готов удовлетворить его просьбу».

Услышав это, Ван Пан замер в изумлении. Его жена, однако, удивленно посмотрела на мужа и спросила: «Ади? Принц Ци сошел с ума? Он действительно хочет жениться на Ади? Господин, вы тоже в замешательстве? Вы действительно соглашаетесь на это?»

Ван Аньши не ответил на её вопрос, а продолжал смотреть на сына, его глаза были полны глубокой печали: «Панъэр, отпусти её. Она уже потратила пять лет своей молодости в этой семье. Если она продолжит связываться с тобой таким образом, её жизнь будет действительно разрушена. Она, конечно, сильно страдает из-за того, что ты сейчас делаешь, но как тебе может быть лучше? Ты часто оскорбляешь и бьёшь её, подозревая в измене, но сам испытываешь ту же боль, не так ли? Почему бы не позволить ей выйти замуж снова, чтобы вы оба могли освободиться друг от друга? Даже если будет больно, со временем станет лучше. В противном случае, боюсь, вы оба потеряете жизнь в этом несчастливом браке».

Прежде чем Ван Пан успел ответить, госпожа Ван возразила: «Господин, как вы можете так говорить? Какая пара не ссорится и не препирается? Они всего несколько раз поссорились, а вы уже собираетесь выдать свою жену замуж за другого? Что это за логика? Они всего лишь молодые люди, какая глубоко укоренившаяся ненависть может быть между ними? Как вы можете говорить, что они могут пожертвовать своими жизнями?»

Ван Аньши не смог это объяснить, поэтому лишь покачал головой и вздохнул, сказав: «Проблема не в этом».

— Тогда скажите, в чём проблема? — сердито настаивала госпожа Ван.

«Проблема в том, что я совсем не нормальный человек», — внезапно вмешался Ван Пан, с необычайно спокойным выражением лица, словно говорил о чем-то, не имеющем к нему отношения: «Я совершенно не способен быть мужем. Ади женат на мне уже много лет и до сих пор девственник».

Госпожа Ван была крайне потрясена и потеряла дар речи. Она смотрела на своего сына, и слезы навернулись ей на глаза.

Затем Ван Пан подошел к отцу, опустился на колени, торжественно поклонился и сказал: «Я согласен на повторный брак Ади. Спасибо за ваше согласие, отец».

Госпожа Ван, со слезами на глазах, подошла и помогла ему подняться. Ее сердце разрывалось от невыносимой скорби. Она крепко обняла его и, рыдая, прошептала: «Панэр…»

Ван Пан выдавил из себя улыбку, чтобы успокоить мать, и сказал: «Со мной все в порядке». Затем он осторожно вышел, сказал: «Я возвращаюсь в свою комнату» и медленно направился в свою спальню.

Госпожа Ван бросилась за ним к двери, ее глаза наполнились слезами, когда она, глядя на удаляющуюся фигуру, уже безудержно рыдала. Ван Аньши, тоже обеспокоенный, поспешил поддержать жену и проводил ее взглядом.

Ван Пан шел неуверенно, но на его лице все еще оставалась легкая улыбка. Однако долго он не продержался; перед глазами потемнело, и он рухнул в коридоре.

На следующий день Ван Аньши вызвал Пан Ди и сообщил ей, что планирует удочерить её и выдать замуж за принца Ци Чжао Хао. Пан Ди снова отказала, и Ван Аньши сказал ей: «На этот раз я принял решение. Я не позволю тебе продолжать жить такой безнадежной жизнью с Панъэр в хаосе. Изначально ты должна была сначала вернуться в родительский дом, а затем твоя семья отправила бы тебя замуж. Однако я боюсь, что люди не узнают правду и скажут, что ты развелась по распоряжению моей семьи, что повредит твоей репутации. Кроме того, твой отец умер, поэтому я, как твой свекор, стану твоим отцом и выдам тебя замуж под предлогом того, что выдам замуж свою дочь. Ты не сделала ничего плохого во всей этой истории с Панъэр. Ты такая добрая, добродетельная, рассудительная и великодушная. Если ты станешь моей дочерью, это будет для меня огромным благословением. Его Высочество принц Ци — терпимый и добрый человек, идеальная пара для тебя, тот, кому ты можешь доверить свою жизнь. Поэтому я позволил себе согласиться выдать тебя замуж за него. Ты больше не должна возражать. Ты должна подчиняться воле своих родителей». Если вы снова откажетесь, это будет неблагодарностью.

Хотя Пан Ди чувствовала, что её чувства к Ван Пану полностью угасли, и что пребывание в семье Ван лишь усугубит неприятную, даже враждебную атмосферу между ними, она не могла так легко расстаться после стольких лет глубокой любви. Мысль о настоящем расставании и превращении в чужих людей наполняла её неописуемой болью. Она неоднократно отвергала его ухаживания, слёзы текли по её лицу, но Ван Аньши не слушал и сразу же отправился обсуждать дату свадьбы с свахой, присланной Чжао Хао.

Она проводила дни, бездумно прислонившись к Башне Звёздных Спросов, праздно наблюдая за цветущими и увядающими цветами, за тем, как плывут и собираются облака, всегда пребывая в меланхолии и не проявляя никаких признаков того, что вот-вот выйдет замуж. Внезапно однажды Зелёная Рукав, которая вышла купить принадлежности для рукоделия, взволнованно вернулась и вручила ей стихотворение, сказав: «Госпожа, я встретил на дороге человека, похожего на слугу. Он попросил меня передать вам это стихотворение, сказав, что его написал Его Высочество принц Ци».

Пан Ди развернула стихотворение и увидела, что это действительно почерк Чжао Хао. Она видела его блестящую белую каллиграфию в резиденции Су Ши в Ханчжоу и была глубоко впечатлена ею, поэтому не могла ошибиться. В стихотворении было словосочетание «Бабочка любит цветы»: «Глубокий холод пронизывает мои зеленые рукава, я лениво наблюдаю за быстротечными годами, как сумерки растворяются в дыму. Остаточный аромат витает в воздухе, я больна от вина, и весна не может облегчить мою вновь появившуюся худобу. Однажды я сочинила три или пять стихотворений о прощальных мыслях, желая заговорить, но колеблясь, в конце концов запечатав рот в печали. Смогу ли я вынести воспоминания о прошлом? Будут ли сливовые деревья во дворце такими же в следующем году?»

Прочитав это, я мысленно вздохнула: я никогда не представляла, что такой сдержанный и нежный человек, как он, может сочинить такое тонкое и нежное стихотворение, выражающее его чувства. Первая строфа описывает её печальные дни, словно он наблюдает их ежедневно: «Аромат шёлка витает, она больна от вина, весна не исцелила её вновь исцелённую худобу», — выражая глубокое сочувствие и раскрывая его скрупулёзную натуру. Вторая строфа тонко выражает его тоску и тоску, оплакивая их разлуку, но «он молчит в печали», — по-настоящему демонстрируя его неизменное «желание говорить, но сдерживание» в выражении своих эмоций. «Можно ли вспомнить прошлое? Будут ли сливовые деревья во дворце такими же в следующем году?» Это явно отсылка к приглашению вдовствующей императрицы войти во дворец, чтобы полюбоваться цветущей сливой, выражая его сожаление о том, что он упустил её в прошлом, а также намекая на предложение руки и сердца.

Погруженная в размышления, в смятении, она сидела молча, нахмурив брови, и вздохнула. Однако Зеленорукавица заговорила: «Госпожа, чего вы колеблетесь? Все видят, что Его Высочество принц Ци глубоко влюблен в вас. Если вы выйдете за него замуж, вас непременно будут любить и вы будете жить счастливо. Зачем цепляться за этого зятя? Его характер становится все хуже и хуже. Даже если вы сможете стиснуть зубы и терпеть, мы, служанки, в конце концов умрем от страха. Пожалуйста, госпожа, сжальтесь и заберите нас отсюда».

Пан Ди слабо улыбнулся и спросил: «Ты так сильно его боишься?»

Зелёный Рукав кивнул и сказал: «Да, когда он злится, он становится совершенно другим человеком, словно лев, тигр или предвестник смерти. Достаточно одного его взгляда, чтобы мы чуть не умерли от страха. В отличие от Его Высочества принца Ци, который всегда такой мягкий и вежливый. Очевидно, что у него очень хороший характер. Он определённо больше подходит госпоже, чем молодой господин…»

Не успев договорить, она увидела, что Пан Ди смотрит прямо ей за спину. Она удивленно обернулась, чуть не испугавшись до смерти — Ван Пан уже появился наверху лестницы и направлялся к ним.

--------------------------------------------------------------------------------

24.05.2006 19:05 43-й этаж

Сердце цветка

Постоянный член

(Сердце цветка)

Глаза, очаровывающие (67-68): Буддийские писания/Фейерверк

15 мая 2003 г., 10:55:01, NetEase Culture, Milan Lady

буддийские писания

Ван Пан медленно подошел к ним, и все одновременно встали. Зеленорукавица с бледным лицом робко взглянула на него, а Пан Ди поджала губы и пристально смотрела, настороженно наблюдая за ним.

Увидев это, Ван Пан слегка улыбнулся и спокойно сказал: «Неужели я вас так сильно пугаю? Не волнуйтесь, я здесь не для того, чтобы спорить».

Затем Ян сказал Люсю: «Я поговорю с твоей госпожой. Можешь спускаться вниз».

Зелёные Рукава кивнули, затем тут же повернулись и поспешили вниз.

Они долго молча смотрели друг на друга. Ван Пан с нежностью и заботой разглядывал Пан Ди, от волос до юбки, от щек до мягких рук, и наконец тихо вздохнул: «Прошло уже шесть лет с тех пор, как я тебя впервые увидел, не так ли? Ты все еще так же прекрасна, как и прежде, словно время не желает оставлять на тебе следа… Ах, ты только немного похудела, это моя вина».

Пан Ди не понимал, что он имел в виду этими словами, и молчал.

Взгляд Ван Пана снова упал на стихотворение в ее руке. Он протянул руку, чтобы взять его. Пан Ди сначала вздрогнула, опасаясь, что он снова рассердится. Но она подумала, что если скроет это от него, то будет казаться, будто она намеренно переписывается с Чжао Хао наедине, что еще больше расстроит его. Поэтому она позволила ему взять стихотворение.

Он посмотрел на стихотворение на бумаге, его выражение лица было на удивление спокойным и невозмутимым, без тени эмоций. После прочтения лишь легкий оттенок меланхолии мелькнул в его глазах, но затем он слегка улыбнулся Пан Ди и сказал: «Принц Ци всегда был уравновешенным и честным, и не отличался умением писать изящные стихи. Я не ожидал, что это стихотворение окажется таким тонким и нежным, полным нежности. Он не смог бы написать его, если бы не был по-настоящему влюблен в тебя».

Он вернул стихотворение Пан Ди и сказал: «Он хороший человек и будет любить тебя всю оставшуюся жизнь. Мне будет спокойнее, если ты выйдешь за него замуж».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel