El tercer erudito de la dinastía Song - Capítulo 50

Capítulo 50

-----------------------------------------------------------------------------

Дайби

На следующий день они снова встали рано. Одевшись и умывшись, Пан Ди села за туалетный столик, чтобы накраситься. Хао тоже встал и сел рядом, наблюдая, как она распускает волосы и слегка припудривает лицо. Как раз когда Пан Ди достала карандаш для бровей и собиралась нарисовать брови, она увидела, как Хао внимательно наблюдает за ее движениями в зеркале. Ее лицо слегка покраснело, и она положила карандаш обратно на туалетный столик, на мгновение замолчав.

Увидев это, Хао подошёл и сел рядом с ней, взял кисточку и сказал: «Ди, а может, я нарисую тебе брови?»

Пан Ди был весьма удивлен и уставился на него широко раскрытыми глазами, спросив: «Ваше Высочество умеет это делать?»

Хао улыбнулся и сказал: «Раньше я этого не умел, но готов учиться постепенно. Можешь позволить мне попробовать?»

Пан Ди почувствовала тепло в сердце, застенчиво опустила голову и сказала: «Спасибо за вашу заботу».

Затем Хао достал из косметической коробочки чернила из персидской раковины, слегка окунул кисть в чернила дважды и аккуратно нарисовал брови Пан Ди. Его губы были слегка поджаты, брови слегка нахмурены, а выражение лица очень серьезное, словно он писал шедевр, предназначенный для передачи из поколения в поколение.

Даже такие интимные моменты в спальне, казалось, воспринимались им слишком серьезно. Пан Ди невольно улыбнулся, но это так его удивило, что он остановился и спросил: «Я что-то неправильно нарисовал?»

«Нет, — тихо ответила Пан Ди, — Ваше Высочество очень хорошо рисует».

Хао почувствовал облегчение и продолжил рисовать. Закончив, Пан Ди посмотрел в зеркало и удивился: нарисованные им брови были слегка заостренными с обоих концов, с закругленной дугой, похожей на радугу, и изогнутыми, как полумесяц, очаровательными и красивыми, очень типичными «брови в форме полумесяца».

«Ваше Высочество, вы можете нарисовать такие изящные брови в форме полумесяца всего лишь одним легким штрихом. Неужели вы рисуете их впервые?» — выпалила она.

Хао кивнул и сказал: «Это действительно первый раз. Помню, в прошлом году, когда я разговаривал с тобой под персиковым деревом в особняке моей сестры, ты рисовал вот такие брови. Тогда мне вспомнилось стихотворение Ли Хэ «Длинные брови, обращенные к луне, соперничающие с полумесяцами», и оно произвело на меня глубокое впечатление. Поэтому сегодня я нарисовал это по памяти. Оказывается, это называется брови в форме полумесяца, очень красивое название. Я узнал об этом только сегодня».

Эти слова тронули Пан Ди. Вспоминая прошлое, она была переполнена бесчисленными эмоциями и долго колебалась, прежде чем произнести хоть слово. Долго глядя на него, она наконец сказала: «Спасибо, Ваше Высочество».

Хао улыбнулся и спросил: «Могу я попросить вас об одной услуге?»

Пан Ди спросил его: «Что это?»

Хао сказал: «Не могли бы вы, пожалуйста, перестать называть меня „Ваше Высочество“ и начать называть меня по имени?»

Пан Ди на мгновение заколебался, избегая его ожидающего взгляда, затем покраснел и тихо произнес: «Хао».

Затем Хао снова обнял её и нежно прижал к себе. Долгое время они молчали, но оба чувствовали умиротворение в сердце.

От неё исходил едва уловимый аромат с головы до ног, но тело её было невероятно худым, талия настолько тонкой, что казалось, её можно обхватить одной рукой. Она плакала всю ночь, глаза слегка опухли, что не мог скрыть даже макияж. На лице виднелись следы долгой усталости и меланхолии. Хао, увидев это, почувствовал к ней глубокую жалость. Внезапно ему в голову необъяснимо пришли две строчки стихотворения, и он тихо продекламировал: «Аромат ивовых ветвей витает, женщина, больная вином, весна не может понять её вновь похудевшую фигуру».

Услышав, как он читает стихотворение, Пан Ди подняла голову, слегка улыбнулась и сказала: «Спасибо, что написали для меня это стихотворение. Я также принесла с собой листок со стихотворением». Затем она повернулась, достала листок со стихотворением из потайного отделения в своей косметичке и передала его Хао для прочтения.

К его удивлению, Хао был ошеломлен, увидев стихотворение, и затем в недоумении спросил ее: «Как это стихотворение оказалось у тебя?»

Пан Ди недоуменно спросила: «Разве вы не послали кого-нибудь передать это Грин Сли, чтобы он отнёс это мне?»

Хао долго и безучастно смотрел на стихотворение, прежде чем наконец сказать: «Я написал иероглифы, но не текст. Я не знал, что кто-то заявит, что это я написал эти слова, и передаст их тебе».

Пан Ди тут же поняла, что что-то не так, и ее сердце бешено заколотилось. Схватившись за грудь, она обняла Хао и спросила: «Что случилось? Кто тебе сказал переписать это стихотворение?»

Хао рассказал: «Это был младший брат Цай Цзина, Цай Бянь. Мой четвёртый брат, принц Цзя, был большим любителем каллиграфии и живописи, а братья Цай были превосходными каллиграфами, поэтому я часто общался с ними. Однажды принц Цзя привёл ко мне Цай Бяня, сказав, что тот давно восхищается моей каллиграфией в стиле «летающая белая бабочка» и надеется, что я лично напишу для него несколько произведений. Поэтому я пригласил его поработать вместе и обменяться идеями. Содержание произведений, которые мы написали в тот день, полностью определял Цай Бянь, включая это стихотворение «Бабочка любит цветы», которое, по словам Цай Бяня, относится к эпохе Южной Тан». Стихотворение нужно было переписать на лист бумаги, и мы оба должны были написать по одному экземпляру, чтобы посмотреть, кто лучше передаст суть оригинала. Естественно, у него получилось лучше, но он был очень скромен, неоднократно хвалил мой почерк, прежде чем взять лист бумаги вместе с несколькими другими каллиграфическими работами, которые он написал в тот день. Оглядываясь назад, я понимаю, что каждое слово этого стихотворения находит отклик в наших чувствах; кажется, будто я написала его для тебя. Но я никогда не умела писать изящные, грациозные стихи; даже те, которые я писала для Ванцзи раньше, были отшлифованы Юань Цзе…»

Пан Ди выдавил из себя улыбку и с трудом спросил: «Вы знаете, что Цай Бянь — это тот самый будущий муж, которого Юань Цзе выбрал для Вэньэр?»

Хао нахмурился и сказал: «Значит, это стихотворение принес Юань Цзе через Цай Бяня, который попросил меня его написать, а затем передал его Люсю, намеренно утверждая, что это я его написал?»

Хотя она и догадывалась, что так и будет, вывод Хао всё равно поразил её как гром среди ясного неба. Как она могла быть такой невнимательной, совершенно не подозревать, что это написал Пан? Ранее он перерабатывал стихи Хао, чтобы угодить Ваньцзи, а теперь лично писал стихи для Хао, ставшего его соперником, надеясь убедить свою жену выйти за него замуж. Он был таким гордым и высокомерным, с такой сильной привязанностью к своим вещам, особенно к любви. Как он мог быть таким великодушным, чтобы лично организовать чужой брак, подталкивая свою жену к сопернику, которого он всегда опасался? Какие обстоятельства, какие чувства толкнули его на это? Теперь, когда он достиг своей цели, что с ним будет?

Пан Ди погрузилась в свои мысли, постепенно теряя способность соображать. Она чувствовала, как в сердце нарастает зловещее предчувствие, становящееся все тяжелее и тяжелее, отчего ей становилось трудно дышать.

Она в панике выбежала за дверь, бежала почти бессознательно, игнорируя крики Хао позади себя. Ее разум был пуст, она лишь в оцепенении повторяла стихотворение: «Глубокий холод пронизывает мои зеленые рукава, я беззаботно наблюдаю за быстротечными годами, как сумерки растворяются в дыму. Остаточный аромат вина витает в воздухе, я больна, и весна не может понять мою вновь похудевшую фигуру…»

Он часто ругал, бил и мучил её, но в то же время глубоко заботился о ней. Он чувствовал к ней весеннюю прохладу, понимал её беспомощность перед течением времени и жалел её худеющую фигуру. Однако он привык всё это скрывать, изображая холод, боясь, что она поймет, что он всё ещё любит её...

Она бежала, и время от времени кто-нибудь останавливал её и спрашивал: «Куда Ваше Высочество хочет пойти?» Она лишь отвечала: «Я хочу выбраться отсюда, как мне это сделать?..»

Заметив, что она выглядит странно, никто из мужчин не осмелился ответить, поэтому она проигнорировала их и продолжила бежать.

Она бежала неизвестно сколько времени, пока не запыхалась и не выбилась из сил, но так и не смогла найти выход из дворца. Она продолжала идти, заставляя себя двигаться дальше. Внезапно она услышала топот копыт позади себя, и через мгновение рядом с ней оказалась лошадь. Всадник наклонился и поднял её на лошадь. Испугавшись, она попыталась обернуться и увидела, что это Хао. Она печально спросила: «Вы везёте меня обратно?»

Хао покачал головой и сказал: «Я отведу тебя к нему». Затем он обнял её, усадил, после чего, пришпорив коня, галопом выскакал из дворца.

Спешившись у ворот резиденции премьер-министра, Пан Ди вошла прямо внутрь. Привратник был вне себя от радости, увидев её, и поспешно крикнул: «Молодой господин…» Не успев договорить слово «господин», он увидел позади неё принца Ци и тут же изменил слова, спросив: «Почему Ваше Высочество сегодня возвращается домой?»

Пан Ди проигнорировала его и поспешила в комнату Ван Пана. Когда она наконец добралась до нее и открыла дверь, то обнаружила, что комната пуста, ни души. Испугавшись, она замерла, а затем почувствовала, как кто-то вошел. Обернувшись, она увидела Хао.

«Хао, — сказала она, в ее голосе звучали отчаяние и беспомощность, — его больше нет».

«Не волнуйтесь, он, наверное, куда-то ушёл», — мягко сказал Хао, пытаясь его успокоить. В этот момент подбежали две служанки. Увидев их, они уже собирались выразить своё почтение, но Хао махнул им рукой и прямо спросил: «Где ваш молодой господин?»

Служанка ответила: «Прошлой ночью молодой господин отдыхал в покоях принцессы-консорта в Башне, задающей вопросы о звездах».

Пан Ди немедленно отправился к башне Вэньсин. Хао последовал за ним.

Поднявшись на верхний этаж, Пан Ди увидела, как Сюаньцзи выходит из своей комнаты. Она с облегчением вздохнула и подошла спросить: «Молодой господин внутри?»

Сюаньцзи холодно взглянула на неё и сказала: «Ещё не третий день после свадьбы, поэтому принцессе сегодня не следует возвращаться домой. Молодой господин спит, поэтому принцессе следует уйти».

Пан Ди заметила, что та постоянно называет её «принцессой-консортом», и поняла, что та намеренно иронизирует. Она почувствовала себя неловко и не захотела спорить. Она просто сказала: «Я пойду, посмотрю на него, а потом уйду».

Сюаньцзи попыталась остановить её, но Пан Ди заметил, что она держит в руках предмет одежды, точно такой же, как тот, что Ван Пан носил накануне, и он был испачкан кровью.

«Это его кровь?» — удивленно спросил Пан Ди.

Сюаньцзи хранил молчание.

Пан Ди оттолкнул её и вошёл в комнату. Быстрым взглядом он увидел Ван Пан, спокойно лежащую на кровати с закрытыми глазами.

Она медленно подошла и села на край кровати. Его лоб был слегка нахмурен, словно он испытывал какую-то боль, но на губах играла спокойная улыбка. Черты его лица были прекрасны, как всегда, словно высеченные ножом. На нем была новая одежда, а кожа чистая и гладкая, словно он только что умылся.

«Панг», — тихо позвала она его, но, как и ожидалось, ответа не услышала.

Хао подошел к кровати и внимательно посмотрел на него. Пан Ди встал, отвел Хао в сторону и прошептал: «Он спит. Не будем его беспокоить. Вернемся».

Хао заметил, что, хотя Ван Пан, казалось, спал, его лицо было синюшным, а выражение лица отличалось от обычного. Когда он протянул руку, то обнаружил, что тот давно потерял тепло и дыхание.

Завещание

«Ди, — грустно сказал Хао Пан Ди, — он скончался».

Пан Ди покачала головой и тихо сказала: «Он спит. Спит очень крепко, поэтому не слышит, как я его зову. Наверное, слишком устал и ему нужно отдохнуть… Пошли, пошли…»

Когда она говорила в полубессознательном состоянии, ее рука, крепко сжимавшая руку Хао, начала дрожать, а лицо мгновенно побледнело, как бумага.

Хао быстро обнял её за плечо, затем посмотрел на лежащую там Пан, подавляя нахлынувшие на него волны печали и грусти, и наконец кивнул и сказал ей: «Хорошо, я сначала отвезу тебя домой».

Она сделала всего два шага, когда увидела, как Сюаньцзи идет прямо к Пан Ди, смотрит на нее и говорит: «Ваше Высочество, молодой господин скончался прошлой ночью».

«Нет, он не умер!» — сказала Пан Ди, а затем пробормотала: «Как он мог умереть? Вчера он был таким энергичным, разговаривал со мной и пел мне «Цветущий персик». Он говорил, что почти полностью выздоровел, что я властная, что он не может жить без меня… Как он мог внезапно умереть всего через несколько часов?» Ее голос становился все тише и тише, и ее тело постепенно обмякло. Хао тут же помог ей сесть на стул.

«Это был последний всплеск энергии перед смертью», — холодно сказала Сюаньцзи. Ее выражение лица всегда было спокойным и безразличным, а в словах не было ни капли тепла. Теперь же ее тон был ледяным, от которого мурашки бежали по спине: «Молодой господин долго болел. С того дня, как вы согласились на повторный брак, он начал медленно умирать, слабея день за днем. В последние несколько дней он даже не мог встать с постели. Но он и господин боялись испортить вам настроение перед свадьбой, поэтому запретили кому-либо говорить вам об этом. Вчера он чудесным образом поднялся, надел свою любимую одежду и попросил вас увидеть его в последний раз, желая произвести на вас хорошее впечатление и лично благословить вас. Но после вашего ухода он рухнул на пол и не приходил в себя до вечера». Он поднялся, как ни в чем не бывало, и поднялся наверх один. Он заперся в этой комнате на всю ночь и никого не пускал к себе. Я всю ночь стояла на страже у двери, и сегодня утром, когда я несколько раз позвала его, не получив ответа, я толкнула дверь и обнаружила, что он уже…» Ее голос дрожал, когда она говорила, и она осторожно вытерла глаза, упрямо подняв голову, чтобы продолжить: «Он сидел, сгорбившись, на столе, кровь, которую он вырвал, оставила большое пятно на его одежде на груди, и повсюду на столе были пятна крови. Его лицо было почти прозрачно-белым, а брови нахмурены от боли, но на нем все еще была слабая улыбка… Я переодела его в новую одежду и умыла ему лицо. Молодой господин всегда был человеком, который любит чистоту и не терпит даже малейшего пятна…»

Пан Ди внимательно слушал, но вдруг, улыбаясь, заговорил: «Да, он очень чистоплотен, и особенно любит носить белую одежду. Когда я впервые увидел его, он был одет в белое, его длинная мантия и широкие рукава грациозно развевались на легком дожде среди цветущих абрикосов во время праздника Цинмин. Когда наши взгляды встретились, он не отвел взгляд, лишь слегка приподнял уголки губ и пристально посмотрел на меня…»

Затем она подошла и села рядом с Ван Паном, нежно глядя на него и ласково поглаживая его лоб, нос и губы. В ее памяти нахлынули сцены из прошлого, одна за другой:

На праздничном банкете, во время конкурса писателей, он написал стихотворение «Устал искать аромат»: «Я ненавижу, когда меня покупают семенами вяза, мои брови навсегда нахмурены. Помню, после того как жители Гаояна разошлись, опавшие цветы и текущая вода остались прежними. Это чувство, обращенное к восточному ветру, стало совершенно напрасным». Затем он подошел к ней, низко поклонился, переодевшись в мужчину, и громко сказал: «Пожалуйста, юная леди, оцените мою элегантность!»

В первую брачную ночь, пока она тайком наблюдала за ним, погруженным в размышления, он вдруг открыл глаза и с улыбкой, в которой читались лукавство и хитрость, спросил: «Моя жена, наверное, никогда раньше не видела никого красивее меня, не так ли?»

Он был одет в свободный белый утренний халат, когда пил лекарство; повязка на голове была ослаблена, а его длинные, слегка растрепанные волосы ниспадали до пояса… Он осторожно вытер губы рукавом, широкий рукав слегка развевался, его осанка была необычайно грациозной. Она спросила его, горькое ли лекарство, и он поднял бровь и улыбнулся: «Почему бы тебе самой не попробовать, жена моя?» Затем он сделал жест, чтобы поцеловать ее в губы…

В ночь её дня рождения он играл на флейте, а она на цитре, напевая про себя: «Мы клянёмся состариться вместе, остаться вместе навсегда в этой жизни…»

Она любовалась цветущей сливой во дворе, а он стоял у окна, зарисовывая их прекрасные силуэты. Затем она добавила последние штрихи и написала слова: «Северный ветер холодный, дождь и снег сильные. Ты добр и любящ ко мне, давай будем идти рука об руку».

Она нежно расчесала ему волосы, а он смотрел на нее в бронзовое зеркало и слегка улыбался. Когда она потянулась за резинкой для волос, он, естественно, взял ее за руку и поцеловал ее.

Я слышала, что она встретила Су Ши в Ханчжоу. Он притворился рассерженным, накрыл лицо одеялом и отказался слушать ее объяснения, про себя говоря: «Я не буду слушать. Я так зол!»... Затем он улыбнулся и сказал: «Это правда. Одних моих прекрасных волос хватило бы Су Ши на долгие годы».

В Цзяннине они пережили редкий момент тепла. Он почувствовал облегчение, услышав, что она не уходит. Он выпрямился, улыбнулся, приподнял рукав и тихо сказал: «Ди, иди сюда, позволь мне тебя поцеловать».

...

Да, тогда он испытывал сильную боль, когда чувствовал, что она может вернуться в родительский дом, так как же он мог так легко отдать её Хао? Его легкомыслие и слова, которыми он её убеждал, были ложью. На самом деле он давно считал её неотъемлемой частью жизни, такой же важной, как воздух, солнечный свет и вода. Отдать её было всё равно что отдать свою жизнь.

Как я мог об этом не подумать? Как я мог позволить себе не думать об этом? Глаза Пан Ди потемнели, и он тихо произнес: «Я совершил ужасную ошибку. Оставить его — все равно что убить его собственными руками».

Увидев её отчаяние, сердце Сюаньцзи немного смягчилось. Она вздохнула и сказала: «Молодая госпожа, не стоит так сильно винить себя. На самом деле, молодой господин очень надеялся, что вы снова выйдете замуж, и лично сделал многое, чтобы облегчить вашу свадьбу с принцем Ци. Он пригласил принца Ци к себе домой, чтобы создать условия для вашего сближения. В ту ночь, когда принц Ци пришел в вашу комнату, он велел мне запереть дверь. Однако он переоценил свою выносливость и в итоге не сомкнул глаз всю ночь. На рассвете он бросился наверх и в гневе избил вас обоих. Позже он часто резко говорил с вами, высмеивая ваши отношения с принцем Ци. Хотя, безусловно, это было из-за ревности и обиды, из-за которых он не мог контролировать свои эмоции, я думаю, он также хотел испортить свою репутацию, чтобы заставить вас сдаться. Он так сильно любит вас, и хотя он силой подавлял свои чувства, намеренно отдалялся от вас, пренебрегал вами и мучил вас, он часто тайком поднимался наверх по ночам…» Лу Лай ждала… Большую часть ночи он провел у твоей комнаты… Он отчаянно хотел найти тебе лучший дом, но, видя твою растущую привязанность к принцу Ци, он не мог этого принять. Он совершил много поступков, причинивших боль и ему, и другим, причинив тебе огромную боль. Но для него эта боль была удвоена; он страдал, и твоя боль причиняла боль и ему. Более того, эта боль была вызвана его собственной рукой, и глубокое чувство вины только усиливало его страдания. Он жил в постоянном внутреннем смятении, борясь сам с собой. Любой другой на его месте, вероятно, сошел бы с ума. В конце концов, здравый смысл возобладал. После того, как принц Ци сделал тебе предложение, он не только согласился на твой повторный брак, но и приложил огромные усилия, чтобы Цай Гунцзы попросил принца Ци переписать для тебя стихотворение, убедив тебя выйти за него замуж без всяких опасений. Теперь, когда его нет, все прошлые обиды и споры стерты. Молодая госпожа, живи хорошо с принцем Ци и не предавай добрых намерений молодого господина».

Пан Ди сидел, ничего не слыша, и игнорировал слова Сюаньцзи. Он держал руку Ван Пана обеими руками и несколько раз поглаживал её. Затем он прикоснулся ею к своему лицу, чтобы проверить температуру. Спустя долгое время он тихо сказал: «У него такая холодная рука. Я никак не могу её согреть, что бы ни делал».

Услышав это, Хао почувствовала укол сочувствия и наклонилась к ней, сказав: «Ди, почему бы тебе не пойти домой и немного отдохнуть? Мы вернемся завтра».

Пан Ди покачал головой и сказал: «Я не уйду. Я подожду. Может, он снова проснётся. Если проснётся, будет очень рад меня здесь видеть».

Хао нежно обнял её и вздохнул: «Если у тебя навернулись слёзы, почему бы не дать им течь свободно?»

Пан Ди молчал, словно ничего не слышал.

Увидев это, Сюаньцзи снова вздохнула, взяла что-то со стола и передала Пан Ди, сказав: «Это написал молодой господин в середине весны этого года. Он носил это с собой и развернул вчера вечером. И он также выплюнул на это последнюю каплю своей крови».

Это был простой белый шелковый свиток со стихотворением. Чернила были уже несвежими, что указывало на то, что оно было написано несколько дней назад. Свиток был испачкан большими пятнами и точками крови, некоторые из которых даже не высохли полностью — шокирующее свидетельство следов уходящей жизни.

Пан Ди и Хао внимательно изучили стихотворение и обнаружили, что оно называется «Яньэр Мэй»: «Ветви ивы нежно покачиваются, клубы дыма сплетают печаль. Цветы яблони еще не покрылись дождем, грушевые цветы уже похожи на снег, половина весны прошла. Теперь события прошлого трудно вспомнить, мечты о возвращении витают вокруг башни Цинь. Тоска обитает только на ветвях сирени, на кончиках бутонов кардамона».

Прочитав это, взгляд Пан Ди постепенно сфокусировался на словах «Возвращающиеся мечты, витающие вокруг башни Цинь». Наконец, слезы хлынули по ее лицу, и она безудержно рыдала, сжимая в руках простой шелк. Слезы лились по ее лицу, каждая капля, падая на шелк, мгновенно впитывалась в волокна, смешиваясь с уже имеющимися пятнами крови, а затем снова просачивалась, оставляя множество красных следов разных оттенков на ее нефритовых руках.

--------------------------------------------------------------------------------

24.05.2006 19:14 46-й этаж

Сердце цветка

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel