Ordre du Lotus Rouge - Chapitre 25

Chapitre 25

Династия Тан

Сыновья хороших семей владеют оружием и сражаются на всех сторонах конфликта.

Династия Тан

Отважные мужчины скачут галопом по бескрайней пустыне.

Река рябила.

Серебристый песок, гоняющийся за белыми волнами

Горы становятся еще величественнее.

Зелёные кипарисы дают тень красному солнцу.

Коу Цян

Войдите в мою сеть

Шакал

Смотрите, как я натягиваю лук.

Зачем мне теплая постель?

Лучше есть шелуху.

Острая стрела пронзила мне грудь.

Шэнь Цзи отрубил мне позвоночник.

Валуны сотрясали мои внутренние органы.

Длинный клинок вырвал мне печень и кишечник.

Топор отрубил мне шею.

сын

Страсть никогда не угасла

сын

Дух не поколебался

сын

Ряды белых костей

Я сошёл с ума.

Я слепой

У меня уже разбито сердце.

Яркая луна проплывает над холмами.

Сосновый пруд покрыт снегом и льдом.

Не забудь

Ароматные губы и зубы

Не забудь

Вокруг дома, Зисанг

Не забудь

Золотисто-желтые поля

Не забудь

Брат Дитанг

Не забудь

Соратники по оружию

Наслаждаться крепкими спиртными напитками

Династия Тан

Славная династия Тан

Центральный Страж

Не забудь

Следуя за моим багажом

Встряхни мою одежду

Возьми мои мечи и ружья

Сияя моей родиной

Хотя это был женский голос, в нём совсем не было робости. Её тон был чистым и мелодичным, а слова — трагичными и торжественными. Даже сильный ветер на реке не мог заглушить её пение. Она пела так громко, что бурные волны накатывали, а плавающий лёд терял цвет и трескался. Постепенно солдаты Тан вытащили свои холодные мечи и покрытые инеем клинки и ударили по щитам. Затем они в унисон запели: «Никогда не забудем, никогда не забудем!» и «Великая Тан, Великая Тан!». Генералы Хоу Цзюньцзи и Ню Сю тоже присоединились, их мечи и клинки были покрыты снежинками. Пение становилось всё более и более громким, словно металл и камень, и у всех на глазах навернулись слёзы.

Глава тридцать

30. [Переправа через реку]

После церемонии армия Тан постепенно отступила. Ноги Хуан Шэ онемели от холода. Ли Вэйин помогла ему подняться, но он снова опустился на колени. «Ваше Высочество, благодарю Вас от имени моих братьев». Он уже собирался почтительно поклониться ей, когда она быстро остановила его. «Хуан Лан, не делай этого». Хуан Шэ остался стоять на коленях и кланяться, говоря: «Я отплачу Вашему Высочеству после того, как отомщу за своих братьев». Он поднял глаза и увидел Ли Вэйин, которая смотрела на него со слезами на глазах. Он протянул руку, чтобы взять ее за руку, но она проигнорировала его и ушла. Лед и снег были мокрыми, а речные камни скользкими. Она поскользнулась и упала на берег. Хуан Шэ бросился ей на помощь, но она сердито оттолкнула его руку, с трудом поднялась и выругалась: «Уходи!» Хуан Шэ был ошеломлен. «Вэйин, что случилось?» Слуга подбежал ей на помощь и воскликнул: «Ваше Высочество, вы опять повредили ногу?» Хуан догнала его и потрогала ногу. Она вскрикнула от боли, и слезы потекли по ее лицу.

Услышав это, Хуан Лан почувствовала сильную душевную боль. Он отнёс её обратно на берег, чтобы найти врача, и спросил: «Почему вы на меня сердитесь?» Ли Вэйин, рыдая, вцепилась ему в шею: «Почему вы тоже устроили такую пышную церемонию? Почему вы назвали меня Вашим Высочеством?» Оказалось, именно это её и разозлило. «Вы выразили свои соболезнования как принцесса, а я от имени моих павших братьев выразила свою благодарность. Разве я не должна быть более почтительной?» Услышав это, она посмотрела на него покрасневшими глазами: «Вы моя Лидэ Хаснивит, я не хочу, чтобы вы были моей подданной». Её голос становился всё более печальным: «Почему я должна быть принцессой, Хуан Лан? Я должна вернуться в Чанъань…» Хуан Лан, исполненная раскаяния, обняла её и сказала: «Да, да, я отказываюсь быть вашей подданной, я хочу быть только вашей Лидэ Хаснивит. Я была глупа!»

Врач бросился ей на помощь, и как только Хуань Шэ ослабил хватку, она крепко вцепилась в него. Врач неловко произнес: «Ваше Высочество, мне трудно так с вами обращаться». Хуань Шэ успокаивал ее: «Лучше сначала обработайте рану на ноге, иначе мне придется снова вставать на колени и умолять вас в спешке». Только тогда она сердито отпустила его руку, ее лицо все еще было мокрым от слез обиды и негодования. Закончив лечение, врач предупредил: «Ваше Высочество постоянно вывихивает ногу; вам действительно нужно быть осторожнее». Перед уходом он многозначительно посмотрел на Хуань Шэ: «Иногда лучше пойти навстречу принцессе. Не допустите, чтобы она в будущем оказалась парализована».

Хуан Шэ был потрясен: «Как... как такое могло случиться?» Он так встревожился, что его прошиб холодный пот, а руки дрожали. Ли Вэйин, однако, улыбнулась и сказала: «Я тебя прекрасно слышу, больше не зли меня». Она втайне была довольна собой. Врач, которого она видела ранее, был учеником Сунь Симяо, его звали Фэй Хэн. Он много лет служил врачом в армии, а также лечил пациентов во дворце. Фэй Хэн был оптимистичным и веселым человеком. Ли Вэйин знала его с детства, и они были очень близкими друзьями. Хуан Шэ крепко обнял ее: «Вэйин, не пугай меня. Я больше никогда не пойду против тебя. Не прячься от меня и не убегай». Ли Вэйин вздохнула, ее счастье было неописуемым.

Понтонный мост через реку Хулу был узким и опасным, построенным только для военных нужд; крупным войскам династии Тан по-прежнему приходилось переправляться на пароме. Хуан Шэ сначала наполовину погрузился в воду, а Ли Вэйин, у которой и так были мокрые ноги, промокла насквозь после его объятий. Поскольку паром уже был подготовлен, у них не было времени переодеться. Хотя на них были меховые пальто и одеяла, речной ветер заставлял их дрожать от холода, и они прижались друг к другу. Ли Вэйин, завернутая в длинное черное лисье пальто, прижалась к Хуан Шэ, наблюдая за широкими, бурлящими водами реки, несущими битый лед и взбаламучивающими мутные волны, на которые время от времени брызгали холодные, мокрые и блестящие белые брызги.

Лодка скользила по реке, мягко покачиваясь. Внезапно речной ветерок донес едва слышный шепот: «Плыть по морю – ничто; бродить по лесу – ничто». Ли Вэйин естественно ответила: «За облаками У и рекой Ло, какую ценность несут облака и вода?» Как только эти слова сорвались с ее губ, она вспомнила две строки стихотворения, которые часто читала в юности. Первая строка – стихотворение Лу Юня из династии Западная Цзинь, а вторая – известное изречение Ван Сичжи из династии Восточная Цзинь. Тогда она и Цао Лин часто игриво декламировали эти стихи, катаясь на лодке по озеру у дворца Тайцзи. Глубокий смысл был очевиден. Подняв глаза, она увидела фигуру, неустойчиво стоящую на носу лодки справа от нее – одинокую и худую спину старого знакомого.

Внезапно налетела огромная волна, и Ли Вэйин слегка покачнулась в объятиях Хуань Шэ. Он утешал её, говоря: «Не бойся». Но вдруг её пронзил толчок, прорвавший мрак заснеженных гор севера, и она в ужасе закричала: «Цао Лин!» Но лодка Цао Лина всё ещё бушевала на реке, разбрызгивая бледно-белые брызги, а сам он исчез с носа лодки.

«Министр Цао!» — вскрикнули в тревоге люди на нескольких лодках поблизости, но вода была глубокой и быстрой, и они на мгновение не могли разглядеть, куда он причалил. «Цао Лин!» — Ли Вэйин уже собиралась высунуться из-за борта, когда Хуань Шэ схватил её за спину. «Вэйин, оставайся на месте». Увидев солдата, снимающего халат и собирающегося прыгнуть в воду, Хуань Шэ крикнул: «Не прыгай! Ты умрешь, если прыгнешь!» Все понимали, что вода в реке ледяная, и любой, кто войдет в воду, мгновенно замерзнет, не говоря уже о спасении кого-либо. Более того, волны были высокими, а течение сильным, и их легко могло унести течением. Хуань Шэ приказал своей лодке приблизиться к легкому сторожевому катеру и сказал охранникам: «Быстро доставьте принцессу на берег, не медлите». Он запрыгнул в маленькую лодку и приказал лодочнику плыть вниз по течению.

«Хуань Шэ!» — тревожно окликнул его Ли Вэйин. Хуань Шэ не обернулся, его взгляд был прикован к реке. Внезапно он увидел вспышку красного света в воде и воскликнул: «Оно здесь!» И действительно, на поверхность показался край алой мантии чиновника. Хуань Шэ, держа длинное копье вверх ногами, направил его в сторону мантии. Но лодку, в которой находился Хуань Шэ, внезапно подхватило течением, и в этот миг он промахнулся. Он несколько раз пытался, но так и не смог дотянуться, и Цао Лин унесло еще дальше. Тогда Хуань Шэ обвязал веревку вокруг пояса, прицелился в алую мантию и прыгнул в воду.

Поверхность реки, казалось, внезапно успокоилась, и у всех замерло сердце, готовые выпрыгнуть из воды. Ли Вэйин уже добралась до берега и, игнорируя попытки стражников остановить её, села на лошадь и поскакала вниз по течению в погоне. Стражники, не смея быть неосторожными, тоже сели на лошадей и последовали за ней по пятам. Внезапно поднялась волна, и чёрная мантия Хуань Шэ и алая мантия Цао Лин одновременно всплыли на поверхность. Люди на пароме и на берегу ликовали. Лодочник поспешно оттянул верёвку, привязанную к талии Хуань Шэ, но неожиданно, со свистом, течение оказалось слишком сильным, и верёвка оборвалась. Хуань Шэ и Цао Лин тут же снова унесло вниз по течению.

На берегу Цзян Синбэнь крикнул: «Бревна! Бросайте бревна!» На берегу были свалены бревна, предназначенные для понтонного моста. Солдаты тут же перерезали веревки, связывавшие массивные бревна, и сбросили их в воду. Быстро текущая река бурлила и несла бревна вниз по течению. Хуань Шэ, держась одной рукой за Цао Лина и едва цепляясь другой за бревно, дрейфующее рядом, был слишком слаб, чтобы плыть дальше. Ли Вэйин неоднократно кричала: «Арбалет! Арбалет!» Арбалетчики прикрепили болты к веревкам и выстрелили по бревну, которое держал Хуань Шэ. После нескольких выстрелов им наконец удалось зафиксировать бревно и медленно вытащить его на берег.

Прежде чем Хуан и Цао успели добраться до берега, Ли Вэйин, хромая и плескаясь по воде, спрыгнула с лошади и бросилась к Хуан Шэ, крича: «Хуан Лан! Хуан Лан!» Обняв его, она почувствовала, что его окоченевшее тело подобно льду на горе Таньхань, и холод пронзил ее сердце. Лицо Хуан Шэ было бледным, губы — фиолетовыми, глаза широко раскрыты, но он не мог произнести ни слова. Стражники поспешно вынесли его и уже потерявшую сознание Цао Лин на берег.

Как только они достигли берега, подул северный ветер, и на волосах, бровях и бороде Хуань Шэ, промокших до нитки, образовался слой ледяных кристаллов. Его одежда тоже начала затвердевать. Ли Вэйин хотела снять с него мокрую одежду, но её сдерживали кандалы. Она также увидела, что его запястья были порезаны туго затянутыми железными кандалами. Кровавые раны давно потеряли цвет, побелели и опухли от воздействия холодной речной воды. Она так разозлилась, что закричала: «Кто это прибил?!» Чэн И, который надел на Хуань Шэ кандалы, стоял неподалеку. Он был спокойным человеком. Услышав гневный упрек принцессы, он молча вытащил меч и силой перерезал кандалы Хуань Шэ. Затем он помог снять с него верхнюю одежду.

Ли Вэйин вытерла воду с тела Хуан Шэ и отчаянно терла его, пока его кожа не покраснела. Только после этого она завернула его в одеяло и обняла. У Хуан Шэ стучали зубы, он долго дрожал, прежде чем постепенно успокоиться. Он смог глубоко вздохнуть и сказал: «…Хорошо, я снова тебя обниму». Ли Вэйин обняла его изо всех сил, так крепко, что сама едва могла дышать. Хуан Шэ почувствовал сдавливание в груди и хотел задохнуться. «Нет…» Но она обняла его еще крепче. «Хуан Лан, я больше тебя не отпущу».

Фэй Хэн, прибыв на место, вздохнул, увидев происходящее: «Ваше Высочество, молодой господин умирает». Он позвал стражника, разжал её крепко сжатые руки и дал Хуань Шэ лекарство. Тем временем Цао Лин тоже пришёл в себя. Стражники отнесли его и Хуань Шэ, и они лежали на носилках лицом друг к другу. Цао Лин тихо сказал: «Хорошо, теперь всё решено». Хуань Шэ был в ярости: «Ты мне так многим обязана!» Он был так зол, что попытался ударить её, но его рука была окоченевшей и холодной, и он смог лишь слегка поднять её, прежде чем больше не мог двигаться. Ли Вэйин быстро схватила его за руку. Хуань Шэ почувствовал, что её маленькая рука тоже ледяная, и, увидев её заплаканные глаза, его сердце смягчилось. Он медленно вздохнул с облегчением и закрыл глаза, чтобы уснуть.

***

Казалось, кто-то звал его проснуться, возможно, Циньэр, или, может быть, Лу Шуан, но он от всего сердца отвергал их, совершенно измученный.

«Хуан Лан!»

Это был Циньэр, но она звала не его. Этот негодяй тоже был здесь! Цао Лин почувствовала волну отвращения, и ее душа, уже покинувшая тело, с силой обрушилась обратно на это тело, которое ей больше не было нужно.

«Вашему Высочеству не стоит беспокоиться. Господин Хуан сейчас в порядке, он просто слишком устал. Пусть отдохнет. Что касается Цао Лина, у него нет желания жить, и я в растерянности».

Фэй Хэн? Разве ты не чудотворец? Когда ты начал признавать, что твои медицинские навыки оставляют желать лучшего? Цао Лин усмехнулась из тени.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146