В эпоху династии Сун вдовам было легко выйти замуж - Глава 30

Глава 30

Он внезапно замолчал, но его кулак был сжат так сильно, что треснул, и вены на лбу вздулись.

Старый доктор говорил с энтузиазмом, когда внезапно вздрогнул и замер на месте.

Данмэй вздохнула, посмотрела на старого доктора и спросила: «У Вашего Превосходительства есть решение?»

Старый врач, одумавшись, погладил бороду и сказал: «Яд Инь Куй Ланя чрезвычайно коварен, и его вред бесконечен. Судя по нынешним симптомам молодого человека, он серьезно отравлен. На это может уйти как минимум два-три месяца, а то и полтора года. Я никогда раньше не сталкивался с таким ядом. Я сделаю все возможное, но не могу гарантировать, что смогу полностью вывести оставшийся яд из его организма. Если…» Он замолчал.

«Пожалуйста, не стесняйтесь говорить».

Сюй Цзиньжун, увидев, что все уладилось, посмотрел на старого врача и произнес низким голосом:

«Это вещество слишком ядовито. Молодой человек молод и слаб, и его кормили им долгое время. Кроме того, это отравление не было диагностировано ранее, и лечение было назначено неправильно. Яд уже проник в его сердце и легкие. Даже если он выживет, в будущем он, вероятно, будет слабее обычного человека и ему придется постоянно принимать лекарства…»

Старый доктор покачал головой и вздохнул.

Сердце Данмэй замерло. Она посмотрела на Лян Гэ и увидела его лежащим на грани смерти, его лицо было покрыто пепельной пеленой. Где же та жизненная сила, которой должен обладать ребенок его возраста?

Сегодня утром, увидев рецидив болезни Лян Гэ, она заметила, что симптомы чем-то напоминают симптомы наркоманов более позднего поколения после прекращения употребления наркотиков, поэтому она и подумала об этом невольно.

Маки уже существовали в то время, хотя теперь их называли «цветами рисового мешочка» и использовали только в качестве обезболивающего, в отличие от более поздних поколений, когда из них производили опиум, причинявший вред людям. Даже в стихах они упоминались в хвалебном ключе. Поэтому она не была до конца уверена и поделилась своими мыслями со старым императорским врачом. Она и не подозревала, что, хотя проблема была не в цветах рисового мешочка, а в Инь Куй Лань, которая была еще токсичнее опиума. И, по словам старого императорского врача, даже если Лян Гэ выживет, он останется калекой на всю оставшуюся жизнь. Она почувствовала легкую грусть и невольно посмотрела на Сюй Цзиньжуна. Она увидела, что в какой-то момент он перевел на нее взгляд и пристально смотрел, в его глазах читалась смесь печали, благодарности и каких-то других нечитаемых эмоций.

Закончив говорить, старый доктор подошел к постели Лян Гэ, внимательно осмотрел его белки глаз и измерил пульс. Затем, покачав головой, он сел и начал выписывать рецепт. После полудня корректировок он передал его Сюй Цзиньжуну и сказал: «Принимайте этот рецепт некоторое время и посмотрите, как он подействует».

Оказалось, что Лян Гэ долгое время тайно отравляли, поэтому он и находился в таком состоянии. Как только старый императорский врач ушел, всех служанок и прислугу, прибывших с Чжоу Ши за последние несколько месяцев, вызвали в боковой зал и заставили встать на колени. Особенно тех, кто ежедневно подавал еду, — все они были в ужасе, их лица побледнели от страха, что их обвинят в убийстве госпожи. После нескольких вопросов одна из них сказала: «Молодой господин каждый день ел белый мед. Его кормила Цуйюй из комнаты тети Чжоу. За несколько дней до отъезда тети Чжоу из столицы Цуйюй внезапно исчезла. Когда мы спросили привратника, она солгала, сказав, что тетя Чжоу приказала ей сходить за покупками, чтобы взять с собой кое-какие вещи, и отпустила. Но она так и не вернулась. Похоже, она сбежала. Мы даже сообщили об этом властям. В то время все служанки втайне недоумевали, почему Цуйюй захотела стать беглой рабыней вместо того, чтобы жить хорошей жизнью. Теперь же кажется, что она его отравила».

"Брат Лян... мой бедный сын..."

Внезапно из дверного проема раздался крик. Тетя Чжоу, поддерживаемая кем-то, ввалилась в комнату, опустилась на колени и закричала: «Третий господин, пожалуйста, восстановите справедливость для Лян-ге! Мало того, что меня не любят, так кто же может быть настолько бессердечным, чтобы не пощадить даже Лян-ге? Он так молод, и он никого не обидел, а уже стал занозой в боку у всех, и мы должны избавиться от него…»

Она получила ожоги во многих местах, и даже голова и лицо были покрыты шрамами, что делало ее довольно неприглядной. Когда слуги увидели, что еще несколько дней назад она лежала и стонала, а теперь с трудом поднимается, ее голос охрип, они тут же отошли в сторону.

«Отправьте её домой, чтобы она как следует восстановилась. С этого момента ей нельзя покидать это место, если меня там нет!»

Сюй Цзиньжун холодно смотрел на тетю Чжоу, его голос был ледяным. Тетя Чжоу замолчала, склонила голову и тихо всхлипывала, упав на землю, но не смел больше говорить. Немногие люди, которые сначала помогли ей добраться до дома, вздрогнули и поспешно окружили ее, практически силой унося тетю Чжоу прочь.

Сюй Цзиньжун отпустил толпу, затем подозвал управляющего Сюй и прошептал ему несколько указаний. После того как управляющий Сюй кивнул в знак согласия, он быстро ушел. Шум утих, и Сюй Цзиньжун откинулся на спинку стула, закрыл глаза и на мгновение задумался. Наконец, он потер виски и встал, чтобы направиться в восточный двор.

После того как Лян Гэ заснул, Данмэй вернулся домой и, увидев прохладный воздух за окном, встал перед перилами небольшого здания и посмотрел на почти полную луну.

Сейчас август, и до Праздника середины осени с полнолунием осталось всего несколько дней. Но этот Праздник середины осени обещает быть неспокойным. Боюсь, за этими высокими стенами ни у кого больше не хватит сил любоваться луной или цветущим османтусом.

Прошел месяц с момента поджога, совершенного Чуннян. Ее останки уже давно должны были быть похоронены на родовом кладбище семьи Сюй. Но если люди в загробном мире действительно знают правду, интересно, не смягчило ли это хотя бы ту сильную обиду, которую она испытывала перед смертью?

Вспомнив её последние слова: «Третий Мастер, я ни о чём не жалею», Данмэй снова почувствовала озноб.

Слегка благоухающий аромат османтуса доносился откуда-то из двора. Данмэй закрыла глаза, глубоко вздохнула и почувствовала, как накопившееся в груди напряжение немного рассеялось. Открыв глаза, она увидела человека, идущего по дорожке во дворе. Подол его синей мантии слегка развевался на ветру вместе с его шагами. Он был высоким и стройным, с прямыми плечами, но лунный свет отбрасывал длинную одинокую тень на землю перед ним.

«Мы будем мужем и женой на всю жизнь».

Внезапно ей показалось, что он уже много раз говорил ей эти слова, и у Данмэй перехватило дыхание. Она повернулась и вошла в дом.

Жизнь Лян Гэ была сохранена, что можно считать небольшой благодарностью за то, что он для неё сделал. Что бы ни случилось в будущем, она чувствовала, что наконец-то сможет обрести душевный покой.

***

Установив первопричину болезни и благодаря тщательному лечению старого врача, состояние Лян-ге значительно улучшилось примерно через месяц. Интервалы между приступами также увеличились: от одного-двух раз в день в самые тяжелые моменты до одного раза в два-три дня. Слуги в доме постепенно снова стали улыбаться, все восхваляли чудодейственные целительные способности старого врача и верили, что их молодой господин скоро полностью выздоровеет. Осталась только Чжоу-ши, которая, как сообщается, становилась все более растерянной. Она не только была заперта в своих покоях, но даже когда ее вызывали, она, казалось, не хотела выходить. Как только она смогла немного больше ходить, она пряталась в родовом зале весь день, отказываясь выходить. Служанки говорили, что она постоянно бормотала себе под нос, и даже Лян-ге, казалось, перестал спрашивать об этом.

После праздника Двойной Девятки погода снова похолодала. Когда Сюй Цзиньжун вернулся в свою комнату той ночью, он с удивлением обнаружил на столе несколько изящных блюд, горшок с теплым вином и две маленькие чашки. Даньмэй встретила его с улыбкой и помогла переодеться. Он не мог не взглянуть на нее внимательно; ее брови были изящными, а губы красными, словно она была накрашена.

После возвращения из Сучжоу Лян Гэ заболел, Чжоу Ши сошёл с ума, а Чунь Нян покончила жизнь самоубийством. Несколько месяцев весь двор был наполнен страхом и мертвенной атмосферой. Сам Сюй Цзиньжун не мог разглядеть своего лица, только лицо Данмэй. Однако он ясно видел, что когда они были вместе, на её лице, хотя и не было ни печали, ни горя, даже когда она улыбалась, в её улыбке прослеживался намёк на натянутую улыбку. Но сегодня вечером она была такой нежной и жалкой, что ему показалось, будто он перенёсся в другой мир. На мгновение он был поражён её красотой.

Сюй Цзиньжун все еще смотрел в пустоту, когда увидел, как она повернулась и села за стол, жестом подозвав его. Его ноги невольно последовали за ней, и он сел на стул рядом с ней.

"Что ты делаешь...?"

Он мельком взглянул на еду и вино на столе, затем с некоторым недоумением посмотрел на нее.

Данмэй закатала рукава, обнажив часть своего нежного запястья, украшенную нефритовым браслетом с золотой резьбой. Она уже наполнила вином кувшин перед ним и налила себе еще по бокалу. Только тогда она подняла взгляд, улыбнулась и сказала: «Третий Мастер, вы совсем впали в маразм. Сегодня ваш день рождения, вы совсем забыли о нем?»

Сюй Цзиньжун на мгновение опешился, затем вздохнул: «Как мило с вашей стороны, что вы помните. Прошёл ещё один год, и я стал на год старше. Наверное, я впадаю в маразм».

Данмэй протянул руку, прикрыл рот рукой и, смеясь, сказал: «Сегодня твой день рождения, так что тебе нельзя вздыхать, стонать и приносить несчастье. Сначала я тебя накажу выпивкой».

Сюй Цзиньжун усмехнулся и залпом выпил.

Данмэй налила ему еще одну чашку вина, затем взяла свою и, медленно глядя на него, сказала: «В прошлом году в это время я еще была в столице. Помню, ты только что вернулся после полугодового отсутствия, и мы все еще ссорились. У меня не было настроения праздновать твой день рождения. Но в этом году все по-другому; я должна отпраздновать, несмотря ни на что. Пусть Третий Мастер получит много счастливых лет жизни, и пусть мир, радость и удача всегда будут с тобой. Я выпью за тебя первой». Она запрокинула голову и выпила, затем улыбнулась и наполнила свою чашку, снова подняв ее за него и сказав: «Третий Мастер относится ко мне как к драгоценному камню. Как я могу заслужить такое отношение? У меня нет способа отплатить тебе, поэтому я выпью за тебя еще раз». Затем она выпила все залпом. Когда она собиралась налить третью чашку, Сюй Цзиньжун надавил на ее руку.

«Я так рада, что ты вспомнила об этом дне и поздравила меня. Ты всё ещё принимаешь лекарства, поэтому тебе не стоит слишком много пить…»

Сюй Цзиньжун улыбнулся.

Данмэй была ошеломлена, а затем сказала: «Всего несколько бокалов за вечер, что тут такого? Я так долго принимаю лекарства, и улучшений нет. Может, я буду счастлива и выпью с тобой пару бокалов, это пойдет мне на пользу». Говоря это, она резко отдернула его руку и налила себе еще один бокал.

Видя, что она в таком хорошем настроении, Сюй Цзиньжун не мог её разочаровать, поэтому беспомощно покачал головой и сказал: «Хорошо, можешь выпить ещё. Но не больше».

Данмэй взглянула на него, затем прикрыла рот рукой и, рассмеявшись, сказала: «Да, господин Сюй».

Увидев её прекрасную внешность и игривую улыбку, сердце Сюй Цзиньжуна затрепетало, и он вздохнул: «Всё благодаря книгам, которые ты читала раньше, болезнь Лян-ге удалось спасти…»

«Сегодня хороший день. Я же говорила тебе не вздыхать, а ты снова забыл. Наказание — ещё одним напитком!»

Данмэй прервала его, улыбаясь и поднося бокал с вином к его губам.

Сюй Цзиньжун усмехнулся, выпил вина, взял её за руку и нежно посадил к себе на колени. Он опустил голову и глубоко вдохнул аромат её волос, которые после ванны падали ей на шею. Он прижался лицом к её лицу, закрыл глаза и помолчал немного, прежде чем прошептать: «С этого момента ты всегда должна так улыбаться. С этого момента мы вдвоём всегда должны жить так счастливо…»

Данмэй долгое время безучастно смотрела на золотистый напиток в чаше перед собой. Опустив взгляд, она увидела его толстые, костлявые руки, крепко обнимающие её за талию. Она отпустила его руки, повернулась к нему лицом и нежно погладила его скулы, которые выглядели так, словно их недавно высекли ножом. Она прошептала: «Отныне я буду жить так счастливо, и ты тоже».

Глава 72

Сюй Цзиньжун взял её руку, лежавшую у него на лице, поцеловал её и с улыбкой сказал: «Как я могу не радоваться, если ты будешь так отмечать мой день рождения каждый год с этого момента?»

Данмэй на мгновение посмотрела ему в лицо, а затем прошептала: «Если бы могла, то обязательно бы». С этими словами она поднялась с его колен, подошла к окну, открыла его и, прислонившись к нему, посмотрела наружу. Она увидела яркий лунный свет в ночном небе, отбрасывающий пятнистые тени на цветы во дворе, и красное свечение фонарей, колышущихся на ветру вдоль извилистых коридоров — картину спокойствия.

Она была внутри, одетая довольно легко. Дуновение ночного ветерка, и как раз когда у нее по коже пробежали мурашки, она почувствовала тепло за спиной. Сюй Цзиньжун уже подошел и обнял ее.

«Давно я не испытывал такого удовольствия от наблюдения за луной вместе с тобой. Даже последний Праздник середины осени пролетел незаметно. Знаю, ты много работала последние несколько дней…»

Сюй Цзиньжун на мгновение проследил за ее взглядом, устремленным на яркую луну, затем опустил голову и вздохнул ей на ухо.

Данмэй молчала, просто прижавшись к нему всем телом, слегка прикрыв глаза и медленно наслаждаясь прохладным, тихим воздухом этой поздней осенней ночи.

Сюй Цзиньжун поднял её и посадил на диван, нежно обняв. Он тихонько расстегнул одежду Данмэй, позволив ей свободно ниспадать. Данмэй прижалась к нему, закрыла глаза и прошептала: «Цзыцин, в моём родном городе есть обычай на дни рождения загадывать желания, глядя на свечи, и говорят, что они сбудутся. Я вдруг вспомнил об этом, но, к сожалению, забыл приготовить для тебя свечи, поэтому я просто позволил себе загадать желание под луной…»

"Чего ты пожелал?"

Сюй Цзиньжун остановился и поднял взгляд.

«Если ты это скажешь, ничего не получится».

Сюй Цзиньжун на мгновение затаил дыхание, затем наклонился и поцеловал её брови, губы, щёки, шею… Его движения были чрезвычайно нежными и осторожными, словно он боялся нарушить редкое спокойствие и умиротворение ночи…

На следующее утро Данмэй проснулась первой. Как только она открыла глаза, то увидела его лежащим на боку, все еще спящим, с расслабленными бровями. Редко можно было увидеть его таким спокойным в течение нескольких месяцев.

Данмэй молча смотрела на него мгновение, размышляя о том, что так долго не давало ей покоя: о той неприкрытой улыбке, которую он ей показал прошлой ночью, о его словах: «Как я могу не быть счастлива, если ты каждый год так празднуешь мой день рождения?» Внезапно внутри нее поднялась грусть, и она немного засомневалась. Слова, которые она думала бесчисленное количество раз, вдруг показались невыразимыми. Через некоторое время она увидела, как его веки слегка дрогнули, словно он вот-вот проснется. Ее сердце бешено заколотилось, и она быстро закрыла глаза.

Как только Сюй Цзиньжун открыл глаза, он почувствовал невероятную свежесть, даже его разум прояснился. Повернув голову, он увидел, как она, свернувшись калачиком, крепко спит рядом с ним. Вспоминая нежные ласки прошлой ночи, он ощутил чувство спокойствия. Он не смог удержаться и наклонился, чтобы легонько, мимолетно поцеловать ее в лоб. Как раз когда он собирался встать и дать ей поспать еще немного, он вдруг услышал торопливые шаги снаружи. Прислушавшись, он понял, что это управляющий Сюй разговаривает с Сицин. Хотя их голоса были тихими, он сразу же уловил в их тоне нотку срочности.

Дворецкий Сюй следовал за ним много лет и пережил бесчисленные испытания. Он был уравновешенным и надежным человеком. Если бы это было обычным делом, почему он позволил бы ему вот так ворваться в свою спальню?

Сюй Цзиньжун слегка нахмурился, взглянул на Данмэй, затем тихо встал с кровати, быстро оделся, открыл дверь и вышел.

После ухода Сюй Цзиньжуна Данмэй села и внимательно прислушалась к звукам снаружи, но вскоре все затихло. Она встала с кровати, открыла дверь и увидела, как они вдвоем направляются в кабинет, несколько торопливо оглядываясь.

Что же, черт возьми, могло произойти, чтобы стюард Сюй пришел сюда так рано утром, чтобы перехватить кого-то? Данмэй была полна подозрений, но никак не могла понять, в чем дело. Вечером она увидела Сюй Цзиньжуна, но он неожиданно попрощался с ней, сказав, что ему срочно нужно уехать, и он не сможет вернуться как минимум полмесяца, а то и больше месяца.

«Больше ничего, кроме того, что это дело довольно специфичное, и мне нужно лично туда поехать, чтобы его уладить. Я притворюсь больным в здании префектурной администрации, и если кто-нибудь придет с визитом, можете всех остановить».

Заметив удивление и сомнение Данмэй, он посмотрел на нее с легкой улыбкой, сохраняя при этом очень спокойное выражение лица.

Услышав это, Данмэй почувствовала небольшое облегчение после дня тревог. Увидев, что он уже одет в повседневную одежду и выглядит так, будто собирается уходить, она кивнула и сказала: «Не волнуйся, я знаю. Я хорошо позабочусь о Лян-ге».

Сюй Цзиньжун протянул руку, обнял ее и крепко прижал к себе, после чего быстро отпустил и повернулся, чтобы уйти.

Данмэй наблюдала, как его фигура скрывается в косых лучах заходящего солнца в конце двора, и в ее сердце зародилось чувство меланхолии и тревоги.

Хотя обычно она не обращала особого внимания на его дела вне дома, тот факт, что ему пришлось ехать туда лично, как бы небрежно он ни пытался ей это преподнести, означал, что это определенно не пустяк, и... у нее было предчувствие, что это не к добру. Он не говорил ей об этом, во-первых, потому что это было в его обычном темпераменте, а во-вторых, потому что боялся, что она будет волноваться, если узнает.

Она вздохнула.

Теперь собственные мысли казались ей незначительными; она лишь надеялась, что он вернется благополучно и скоро, как и говорил ей ранее.

Прошло полмесяца, а Сюй Цзиньжун так и не вернулся. Данмэй всё больше волновалась и с трудом могла есть и спать. К счастью, хотя Лян Гэ всё ещё был слаб, его состояние стабилизировалось, и, похоже, большая часть яда в его организме вывелась. Она наверняка будет рада его видеть, когда Сюй Цзиньжун вернётся.

Сюй Цзиньжун не вернулся, но появился крайне неожиданный и редкий гость.

В тот день Данмэй была в саду. Последние несколько месяцев сад ее совсем не интересовал. Хотя служанки, ухаживавшие за садом, и наводили порядок, они не знали, как это делать правильно, и теперь весь сад выглядел немного неопрятно, поэтому она решила сделать это сама. Во-первых, из интереса, а во-вторых, только когда она сажала цветы, она чувствовала, что может сосредоточиться и полностью отложить все остальные дела, стремясь к душевному покою.

Даньмэй аккуратно обрезала только что подстриженные ветви Сяочжуан, когда к ней подошла служанка и вручила конверт со словами: «Госпожа, вам только что доставили это письмо, и вас просят убедиться, что оно доставлено вам».

Данмэй была несколько удивлена. Кто мог прислать ей сообщение в такое время? Вымыв руки в тазу с водой рядом, она открыла печать, и оттуда выпал ароматный плот с золотыми блестками, который приплыл к грязной земле у ее ног.

Данмэй наклонилась и подняла предмет, но, бросив на него лишь один взгляд, замерла.

Письмо было простым, аккуратным почерком и содержало всего несколько слов.

«Как дела, сестра? Я думаю о тебе с тех пор, как мы расстались в столице в прошлом году. Я приготовила бокал вина в павильоне Данфэн и надеюсь, что ты заглянешь и поболтаешь со мной, когда увидишь это письмо». Подпись: принцесса Юян из поместья Чунван.

Я встречалась с Юй Ян всего один раз в прошлом году, когда была в столице. С тех пор как Данмэй уехала из столицы с Сюй Цзиньжуном и приехала сюда, произошло столько неприятных событий, и я была так поглощена тревогами, что совершенно забыла о ней. Теперь, получив от нее письмо, я вспомнила о ней и меня переполняют удивление и неуверенность.

Павильон Данфэн был примыкающим зданием в городе Хуайчу, соединенным с башней Цзянсинь. Он был специально предназначен для встреч жен чиновников или дам из богатых семей города. Данмэй бывала там несколько раз, когда ее приглашали. Но зачем Юй Ян проделал такой долгий путь, чтобы пригласить ее выпить и поболтать сейчас?

Должно быть, это как-то связано с Сюй Цзиньжуном.

Эта мысль мгновенно пришла в голову Данмэю.

«Госпожа, посланник также упомянул моего господина, сказав, что его господин и мой господин связывает давняя дружба, и что его особый визит также связан с моим господином».

Словно подтверждая свою мысль, добавила девушка.

Данмэй вернулась в свою комнату и медленно перечитала письмо. Наконец, она встала, позвала Сицин и приготовилась выйти.

Принцесса Юян прибыла в Хуайчу как раз вовремя, чтобы пригласить его на встречу, а это значит, что она должна знать, что Сюй Цзиньжун не находится в Хуайчу.

Что же заставило Сюй Цзиньжуна вести себя так безразлично передо мной, прежде чем так поспешно уйти? И что хотел сказать мне Юй Ян после всего этого пути?

Хотя обычно она не обращала особого внимания на дела Сюй Цзиньжуна, эта загадка сильно её беспокоила. Видя, что Юй Ян собирается её найти, она решила, что даже если проигнорирует её, Юй Ян всё равно не сдастся и не уйдёт. Поэтому она решила пойти и узнать, что скажет Юй Ян.

Услышав, что она направляется в павильон Данфэн, Сицин несколько удивилась, но быстро отправила приказ подготовить карету и помогла Данмэй переодеться.

***

Павильон Данфэн окружен рекой с трех сторон, зеленые бамбуковые перила низко спускаются к окнам, а над дверями и окнами высоко висят изумрудные занавески и ширмы с бусинами. В углах разбросаны несколько осенних тростников, что придает помещению необычайную элегантность и делает его идеальным местом для небольших встреч или посиделок за напитками.

Данмэй вошла в отдельную комнату на верхнем этаже и сняла с головы развевающуюся вуаль. Она увидела молодую женщину, смотрящую в окно. Ее спина была стройной, черные волосы собраны в пучок, а за головой торчала лишь золотая заколка, открывающая половину ее нефритовой шеи. Когда она повернула голову, перед ней предстала не кто иная, как принцесса Юян.

У Данмэй сложилось впечатление, что эта женщина была одета в изысканную одежду и имела яркий макияж, а её манера поведения была соблазнительной и манящей. Теперь же, увидев её в простой одежде и с достойным выражением лица, она совершенно отличалась от той женщины, которую видела раньше. Данмэй была слегка удивлена. Заметив, что женщина тоже оглядывает её с ног до головы, Данмэй догадалась, что та тоже оценивает её, поэтому слегка кивнула ей в знак приветствия. Ю Ян ответила на приветствие, и затем они сели на свои места.

«Прошел год с тех пор, как я рассталась со своей младшей сестрой в столице. Видеть, что она выглядит даже лучше, чем раньше, наполняет меня радостью, но в то же время я чувствую легкую грусть. Моя сестра в расцвете сил, а я, ее старшая сестра, уже состарилась…»

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения