В эпоху династии Сун вдовам было легко выйти замуж - Глава 25
Глава пятьдесят девять
После того как Данмэй закончила говорить, заметив, как слегка изменилось выражение лица Сюй Цзиньжуна, словно он собирался что-то сказать, она прервала его, не дав ему открыть рот, и сказала: «Я какое-то время жила в оцепенении и совсем об этом не думала. Сегодня утром, прочитав письмо, я внезапно проснулась. Меня также одолели сомнения, и это меня беспокоило, поэтому я просто попросила Цзян Жуя организовать мне поездку в клинику. Я не знала об этом, пока не увидела, и теперь понимаю, что опасения моей свекрови были вполне обоснованными…»
Сюй Цзиньжун слегка нахмурился и спросил: «В чём причина?»
Данмэй молчала, лишь на мгновение взглянула на него, прежде чем наконец спросить: «Что бы ты делал, если бы я не могла иметь детей?»
Сюй Цзиньжун пристально смотрел на неё, словно пытаясь разгадать её истинные мысли. Увидев, что после своего вопроса она просто посмотрела на него ясным, непоколебимым взглядом и бесстрастным выражением лица, он вдруг счёл её слова крайне неприятными. Он фыркнул и сказал: «Что за чушь ты несёшь? Это врачи сегодня так говорили? Все они шарлатаны, несут чушь. Почему ты им веришь?»
Данмэй улыбнулась и покачала головой, сказав: «А что, если?»
«В таком случае я приглашу известного врача, чтобы он оказал вам надлежащее лечение...»
«Что делать, если вы пытаетесь забеременеть от трех до пяти лет и до сих пор не можете?
Губы Сюй Цзиньжуна слегка дрогнули, он нахмурился и сказал: «Если ты не можешь иметь детей, значит, не можешь. Что же тебе остается делать?»
Данмэй на мгновение растерянно посмотрела на него, а затем, наконец, вздохнула: «Я очень благодарна за ваш ответ. Но в глубине души вы все еще надеетесь иметь законного сына, или хотя бы еще нескольких сыновей, верно? В вашем возрасте одного Лян-ге действительно маловато».
«Что именно вам сказали врачи, из-за чего вы вернулись с таким странным поведением?»
Сюй Цзиньжун ничего не ответил, а вместо этого протянул руку и повернул лицо Даньмэй к себе, чтобы внимательно рассмотреть ее черты.
«Сегодня я посетила две клиники, и оба врача сказали, что я недополучаю необходимые питательные вещества, что холод поражает мою матку, и что мои маточные сосуды не получают должного согревания и питания. Они сказали, что мне нужно проходить лечение постепенно, прежде чем я смогу забеременеть».
Услышав это, напряженное выражение лица Сюй Цзиньжун, казалось, расслабилось, и он, воспользовавшись случаем, обнял ее и сказал: «Завтра я найду для тебя другого хорошего врача, чтобы он тебя тщательно осмотрел. Если это действительно так, то беспокоиться не о чем. Просто береги себя».
Данмэй вырвалась из его объятий, села, покачала головой и серьезно сказала: «Ты же знаешь, что врачи всегда что-то умалчивают. Раз уж он это сказал, мы с тобой, естественно, понимаем, что он имел в виду. Прошел почти год с тех пор, как я вышла за тебя замуж, и ты хорошо ко мне относился, обещая быть моим мужем всю жизнь. Моя свекровь тоже добрый человек, так что я, конечно же, не буду неблагодарной. Начиная с завтрашнего дня, когда ты позвонишь врачу, я буду следовать его советам и принимать лекарства для выздоровления».
Сюй Цзиньжун выглядел несколько удивленным. Он посмотрел на нее мгновение, затем протянул руку и коснулся пряди ее длинных волос, ниспадающих на грудь, и вздохнул: «Мне очень жаль, что приходится вам это делать. Я знаю, что вы не переносите запах лекарств…»
Данмэй слегка улыбнулась и продолжила: «Раз уж мы зашли так далеко, нет нужды притворяться; я выскажусь. Дома мама всегда учила меня, что жена должна быть терпимой. Но я от природы упрямая и ограниченная; я совершенно не могу терпеть, когда мужчина проводит ночь в моей комнате, а на следующий день уходит в другую. Если это произойдет, я предпочту, чтобы этот мужчина больше никогда не переступал порог моей комнаты, и мы могли бы просто быть мужем и женой, стоящие лицом друг к другу. С тех пор, как я вышла за тебя замуж, у тебя была только я…» «Я глубоко благодарна. Раньше я этого не знала, но теперь, когда я знаю, что мое здоровье неважно, и что вопросы, касающиеся детей, – это не пустяк, я, естественно, не посмею больше откладывать это. Если ты не против, пожалуйста, дай мне еще год. Если через год мой живот останется пустым, я никогда больше не посмею оставлять тебя одну вот так. В то время ты можешь развестись со мной и жениться на другой, или взять несколько наложниц, чтобы продолжить род, а я…» У меня нет ни малейших нареканий. Даже если мои родители недовольны, это не должно повлиять на вас сейчас.
После того как Данмэй произнесла все это на одном дыхании, она почувствовала, как будто с ее сердца сняли камень, и с облегчением вздохнула.
Сюй Цзиньжун, несомненно, испытывает к ней симпатию. Однако, если она действительно не может забеременеть, сейчас это не имеет значения, но через три-пять лет, когда их чувства угаснут, его мысли будут неопределенными. Кроме того, у него есть пожилая жена, которая отчаянно хочет внука; даже если он ничего не предпримет, она, вероятно, не одобрит. Вместо того чтобы терпеть тогда несчастье, лучше воспользоваться этой возможностью, чтобы все прояснить сейчас. Даже если этот день настанет, она не будет застигнута врасплох и не потеряет самообладание в последнюю минуту.
Данмэй посчитала, что её слова были крайне рациональными. Учитывая важность прямой родословной и большой семьи, она, естественно, не стала бы упускать это из виду. Неожиданно, услышав это, он выглядел крайне разгневанным. Выражение его лица изменилось, и он внезапно схватил её за шею, сильно притянув к себе. Затем он схватил её за плечи и сердито сказал: «Всего за полдня ты всё продумала! Ты права; я надеюсь на законного сына. Даже без него дети всегда приветствуются! Жениться на такой, как ты, которая может учитывать мои потребности, — это настоящее благословение! Что касается развода с тобой, не говоря уже о разводе через год, даже если я разведусь с тобой сейчас, твои родители, вероятно, ничего не смогут мне сделать!»
С тех пор как она покинула столицу, за последние шесть месяцев Данмэй видела только его нежность и привязанность. Этот внезапный всплеск гнева, его ноющая хватка на её плече, были полной противоположностью её прежним отношениям. Подняв глаза, она увидела, как он сверлит её взглядом, на лбу у него пульсируют вены. Она удивилась, что её слова так сильно его разозлили. Немного подумав, она приподняла несколько тонких бровей, встретилась с его взглядом и сказала: «Третий господин, если я действительно не могу оправиться и не могу родить вам наследника, будете ли вы продолжать относиться ко мне как к одиночке до конца своей жизни?»
Услышав её вопрос, гнев на его лице утих, а глаза медленно стали ледяными. Он долго смотрел на неё, прежде чем холодно сказать: «Раньше я был к тебе слишком добр, а ты стала такой жадной». Сказав это, он отпустил её плечи, откинул одеяло и встал с кровати. Он даже не взял пальто, прежде чем выйти из дома, его шаги на лестнице громко стучали, и звук шагов становился всё дальше и дальше.
Сюй Цзиньжун не вернулся. Данмэй отпустила удивленную и растерянную Сицин, которая пришла, услышав шум, и осталась одна на кровати. В ту ночь она снова и снова думала о словах, которые он оставил перед уходом, и наконец глубоко вздохнула.
После всех перипетий, примирений и воссоединений, в конце концов, она и мужчина, который когда-то был ей ближе всего, вернулись к исходной точке, и все это из-за ее собственной жадности.
Примечание автора: На самом деле я хотела сказать, что после всех этих ожиданий я наконец-то достигла точки, когда меня переполнял восторг от мелодраматического сюжетного поворота, но некоторые читатели сказали, что не смогут это выдержать!
Глава шестьдесят
Данмэй лежала на диване, ворочаясь с боку на бок, не в силах уснуть. Только на четвертой ночной вахте она наконец-то поддалась усталости и заснула. Она не знала, сколько спала, но ей показалось, что за окном доносится знакомое щебетание птиц. Она слегка приоткрыла глаза и почувствовала слабый свет, проникающий сквозь занавески, осознав, что небо уже становится голубым. Однако встать ей показалось слишком рано. Она зевнула, намереваясь перевернуться и поспать еще немного, когда вдруг почувствовала темную тень рядом с кроватью. Испугавшись, она резко открыла глаза, несколько раз моргнула и увидела, что Сюй Цзиньжун сидит у кровати. Она не знала, когда он вернулся и как долго он там сидел. В тусклом свете она могла разглядеть лишь то, что у Сюй Цзиньжуна за ночь появилась щетина на щеках и подбородке, цвет лица был несколько бледноватым, а глаза пристально смотрели на нее, в них, казалось, мелькнул легкий румянец.
Данмэй инстинктивно приподнялась на руках, намереваясь сесть, но он уже резко встал и низким голосом сказал: «Я знал одного старого императорского врача в столице. Из-за преклонного возраста он несколько раз уходил в отставку, но в прошлом году ему наконец разрешили вернуться в родной город на пенсию. Его медицинские навыки чрезвычайно отточены, и сейчас он находится в городе. Вы можете осмотреть его, и если он действительно обнаружит что-то неладное, то ему следует принимать лекарства как следует. Что касается того, что вы сказали вчера вечером, вам не нужно повторять это мне снова». С этими словами он поднял занавеску и ушел.
Увидев, что он поспешно ушел после этих слов, Данмэй поняла, что сонливость прошла. Она села, подложила подушку под спину, обняла колени и на мгновение задумалась, а затем невольно покачала головой и горько улыбнулась.
Сюй Цзиньжун действительно из тех, кто делает всё, что хочет. Судя по его последней фразе, всё, что я ему вчера сказала, было пустой тратой слов, и в будущем мне больше нечего ему говорить.
Если он — иголка в острие, то моя истинная природа, вероятно, похожа на пшеничную ость, не так уж сильно отличающуюся от его. Если бы всё продолжалось так, мирно и спокойно, я бы просто продолжала жить так. Теперь, когда я излила ему душу, я не жду от него никаких действий, и моё решение принято. Каким бы горьким или неприятным ни было это лекарство, я сначала выдержу его год.
Сюй Цзиньжун вышел рано утром и вернулся около полудня, приведя с собой пожилого доктора с седыми волосами и бородой. Зная, что ему уже семьдесят лет, Данмэй остановил Сицина и остальных, которые были заняты переносом шелкового каркаса для занавесок, и с улыбкой сказал: «Старый доктор достаточно стар, чтобы быть моим дедушкой, зачем возиться с занавесками? В этом нет необходимости».
Услышав это, Сицин взглянул на сидящего рядом с ним Сюй Цзиньжуна. Хотя у того было мрачное лицо, таким он оставался с самого утра. Раз он ничего не сказал, значит, согласился. Затем он проводил старого доктора внутрь, и они с Мяося и остальными удалились. В комнате остались только он, его жена и старый доктор.
Несмотря на преклонный возраст, старый врач, с седыми волосами и молодым лицом, выглядел чрезвычайно энергичным. Тщательно осмотрев Данмэй и расспросив её о дате свадьбы, он немного подумал и сказал: «Я заметил, что пульс у молодой женщины не вызывает серьёзных проблем. Однако её телосложение слабое, и в ней недостаточно инь-крови, что приводит к дефициту ци и крови, а также к недостатку питания для матки. При постепенном лечении и подготовке серьёзных проблем быть не должно. Однако крайне важно, чтобы она сохраняла жизнерадостный и улыбчивый настрой и избегала эмоционального стресса. Если ци в её печени застоится, баланс ци и крови ещё больше усилится, что ещё больше затруднит зачатие».
Услышав слова старого врача, цвет лица Сюй Цзиньжуна значительно улучшился. Он встал, чтобы поблагодарить его, и сказал: «Пожалуйста, выпишите мне лекарство; каким бы дорогим оно ни было, оно подойдет».
Старый врач сел в заранее приготовленное кресло, взял ручку и начал плавными штрихами выписывать рецепт, при этом, покачав головой с улыбкой, сказал: «Я слышал, что в последнее время люди восхваляют доброе имя господина Сюй. Говорят, что как только вы вступили в должность, вы уничтожили многолетний оплот бандитов в этом районе и захватили главаря бандитов, что очень приятно, и я искренне вами восхищаюсь. Однако то, что вы только что сказали, было несколько неуместно. Способ поддержания здоровья состоит из двух частей: во-первых, лекарства должны быть подходящими, а не обязательно самыми дорогими; во-вторых, всегда нужно сохранять бодрое настроение. Я не зазнаюсь из-за своего возраста, но моя энергия не намного хуже, чем у пятидесятилетнего. Все это благодаря тому, что я открыт ко всему новому и делаю шаг назад, чтобы расширить свой кругозор».
Увидев, как старый врач отчитывает Сюй Цзиньжуна, Данмэй, хотя и немного смутилась, молча стояла. Она никогда раньше не видела его таким, и это показалось ей слегка забавным. Она быстро отвернула голову, боясь, что ее заметят. Однако Сюй Цзиньжун все это время не сводил с нее глаз. Он легко видел ее насквозь, и, как ни странно, ее насмешливое выражение лица его не раздражало. Вместо этого он почувствовал легкое зудящее, тревожное чувство.
Старый врач, будучи уже в преклонном возрасте, стал довольно разговорчивым. Направив разговор в нужное русло, он продолжил: «Говоря о непринужденности и спокойствии, я могу многое сказать в одном человеке: принце Цзине из столицы. Его ноги, из-за врожденного дефекта, болеют с детства. Каждую весну они ужасно болят, словно тысячи муравьев грызут его кости — это невыносимо. Император и он выросли вместе и связаны глубокими узами. Он очень сострадателен и всегда приказывал мне лечить его в это время года. Увы, я бесполезен; я могу лишь временно облегчить его боль, а не вылечить ее. Несмотря на его серьезную болезнь, всякий раз, когда я использую иглоукалывание для временного облегчения боли, он все еще смеется и шутит, не проявляя никаких признаков жалости к себе. Это меня очень впечатляет…»
Данмэй была несколько удивлена, что старый императорский врач вдруг упомянул принца Цзина. В полубессознательном состоянии она вспомнила молодого человека с нежной, нефритовой улыбкой, с которым случайно познакомилась на мосту в Цзиньюане в прошлом году. Она удивилась, что он каждый год страдает от такой болезни, и на мгновение замолчала.
Сюй Цзиньжун слегка нахмурился, когда старый императорский врач упомянул имя принца Цзина. Увидев в глазах Данмэя нотку жалости, он почувствовал себя еще более подавленным. Увидев, что старый императорский врач закончил писать и дал указание принимать лекарство вовремя после завтрака и ужина каждый день, он поспешно подошел, чтобы помочь ему подняться и проводить его.
Сюй Цзиньжун в тот день не вернулся. Он поднялся наверх и вошел в дом только вечером, когда Даньмэй закончил умываться.
Увидев, как он в ярости ушёл прошлой ночью, Данмэй подумала, что он не задержится здесь как минимум на несколько дней. Но он вернулся, и, за исключением того, что не обнял её и не поцеловал в лицо, как обычно, его поведение было таким же, как всегда, а выражение лица — нормальным. Никаких следов событий прошлой ночи не осталось. На мгновение она не могла понять, о чём он думает, поэтому отложила эти мысли и перестала гадать. Она просто легла в постель и немного подумала, прежде чем сказать: «Я уже приняла лекарство».
Пока она говорила, Сюй Цзиньжун сидел на стуле на улице, держа в руке книгу. Услышав её монотонный голос, словно она просто выполняла свою работу, он мелькнул от недовольства, но тут же исчез. Он тут же отложил книгу, последовал за ней на диван, посмотрел на Данмэй и сказал: «Наверное, лекарство ужасно на вкус, правда?»
Губы Данмэй слегка дрогнули, она подумала про себя: «Попробуй сама, тогда узнаешь».
Она все еще думала об этом про себя, когда он вздохнул и продолжил: «Прости, что я причинил тебе зло…»
Данмэй подняла глаза и увидела, что его брови неосознанно слегка нахмурены, а лицо, казалось, выражало усталость. Ей внезапно захотелось протянуть руку и разгладить его брови, но тут же она вспомнила последние слова, сказанные им прошлой ночью, и её охватило чувство обиды. Жалость, которую она испытывала раньше, исчезла, и она просто сказала: «Всё в порядке. И это не совсем обида. Просто я была бесполезна».
Услышав её ответ, Сюй Цзиньжун разочаровался, но больше ничего не сказал, лишь добавил: «Ложись спать пораньше». С этими словами он наклонился и задул лампу.
Хотя в ту ночь они, как обычно, спали в одной кровати под одним одеялом, Сюй Цзиньжун впервые в жизни не прикоснулся к ней ни единым пальцем. Он долго ворочался, пока лунный свет из-за окна не осветил вазу с узором из сосен, бамбука и сливовых цветов, на полу которой лежали несколько свитков с картинами. Даньмэй услышала, как его дыхание постепенно выравнивается, и наконец, казалось, он заснул.
***
На следующий день должен был прибыть императорский посланник. Накануне Сюй Цзиньжун отправил людей на передовую, чтобы узнать о ситуации. Зная, что посланник прибудет в назначенное время и будет путешествовать по суше, он собрал всех гражданских и военных чиновников префектуры в городе, чтобы встретить его рано утром.
Чиновники префектуры, ставшие свидетелями быстрых и решительных действий нового префекта, приведших к полному уничтожению Водной крепости Улан, были охвачены смесью зависти и сожаления. Они завидовали императорскому посланнику, полагая, что он прибыл для того, чтобы оказывать почести и милости от имени императора; они сожалели о собственной недальновидности, не приняв в этом участия. В ожидании несколько чиновников украдкой взглянули и увидели префекта Сюй, сидящего прямо на коне и смотрящего вперед со слегка серьезным, лишенным всякой радости выражением лица. Они тут же озадачились, гадая, о чем он думает.
Незадолго до полудня издалека послышался топот копыт. Подняв глаза, я увидел около дюжины мужчин, одетых как гвардейцы, которые, сопровождая высокого коня, галопом направились к городским воротам. Должно быть, это был императорский посланник. С приливом волнения они быстро выстроились на своих местах.
Сюй Цзиньжун слегка прищурился. Когда человек напротив него приблизился и лошадь замедлила ход, он спешился и пошёл ему навстречу.
«Ваше Высочество проделал долгий путь, чтобы быть здесь, и, должно быть, вы устали от поездки. Прошу прощения за то, что не смог должным образом поприветствовать вас. Прошу прощения».
Поскольку он был императорским посланником, встреча с ним была сродни встрече с императором. Поэтому, когда лошади в противоположном ряду остановились, Сюй Цзиньжун и чиновники позади него опустились на колени, чтобы поприветствовать его, и произнесли следующие слова.
Принц Цзин приказал своим слугам спешиться и помочь Сюй Цзиньжуну подняться, а затем от души рассмеялся: «В прошлый раз я расстался с господином Сюй в столице, и никак не ожидал встретить его сегодня в Хуайчу. Господин Сюй только что прибыл в этот регион, но уже принес людям огромную пользу. Хотя я нахожусь в столице, мое сердце тоскует по нему. Несмотря на мое слабое здоровье, мне посчастливилось передать указ Его Величества с похвалой; это моя удача. Как тут могут быть разговоры о прощении?»
Чиновники префектуры сначала заподозрили неладное, увидев, что императорский посланник — такой красивый молодой человек. Хотя он был одет лишь в простую белую мантию, от него исходила аура благородства. Они задумались о его происхождении и уже гадали, кто он такой. Когда они услышали, как префект Сюй обратился к нему как «Ваше Высочество», и стало ясно, что они знакомы раньше, они удивились еще больше. Наконец, когда он упомянул, что он инвалид и болен, но выглядит хорошо, они, отбросив всякие приличия, пристально посмотрели на него.
Сюй Цзиньжун слегка улыбнулся, ничего не сказал, пропустил принца Цзина и его свиту, затем сел на коня и последовал за ними. Они прибыли к зданию префектурного правительства, где по обеим сторонам собралась толпа, перешептываясь между собой. Когда они подошли к главным воротам префектурного правительства Хуайчу, ворота уже были широко распахнуты. Чиновники увидели, как молодой императорский посланник спешился, взял у охранника пурпурную трость и медленно вошел, опираясь на нее. Заметив, что его ноги казались несколько неустойчивыми, они поняли, что он имел в виду. Они также заметили, что, хотя он шел с тростью, его спина была прямой, и его осанка ничуть не уступала осанке сопровождавшего его префекта Сюй. Они были полны восхищения и не смели даже думать о том, чтобы смотреть на него свысока.
Глава шестьдесят первая
Когда принц Цзин вошёл в главный зал, он больше ничего не сказал. Затем он объявил указ императора, в котором говорилось, что Сюй Цзиньжун внёс выдающийся вклад в подавление разбойников после вступления в должность. Он был особо награждён парой нефритовых дисков и парой сияющих жемчужин, а также назначен старшим комендантом лёгкой кавалерии четвёртого ранга. Остальные чиновники префектуры и уезда будут оцениваться Сюй Цзиньжуном по их заслугам и могут быть повышены в звании по истечении срока его полномочий.
Титул «Комендант легкой кавалерии» не был реальной должностью, а лишь почетным званием. Однако это была милость, оказанная императором. Сюй Цзиньжун возглавил группу чиновников, которые преклонили колени, чтобы поблагодарить императора за его безграничную милость.
После провозглашения императорского указа и вручения наград официальные дела были завершены. Как это принято в официальных кругах, за этим, естественно, последовал банкет и развлечения. Сюй Цзиньжун улыбнулся и сказал: «Ваше Высочество проделал долгий путь, и, должно быть, это было долгое и трудное путешествие. Я приготовил банкет в башне Цзянсинь в этом городе, чтобы приветствовать Ваше Высочество и смыть пыль вашего путешествия. Хотя она и не может сравниться с величественными башнями столицы, она окружена рекой с трех сторон, и вокруг нее открытые пространства. С башни открывается панорамный вид на реку, зрелище, редко встречающееся в столице. Надеюсь, Ваше Высочество окажет мне честь и присоединится ко мне».
Принц Цзин покачал головой и улыбнулся: «Я польщен добротой господина Сюй и с радостью принял бы приглашение. Однако в данный момент я не могу употреблять алкоголь, и это только испортит всем удовольствие. Поэтому я могу лишь поблагодарить господина Сюй за его гостеприимство. Если в следующий раз представится возможность, я обязательно оправдаю добрые намерения господина Сюй и выпью от души вместе со всеми вами».
Сюй Цзиньжун не был обеспокоен вежливым отказом короля Цзина, но чиновники внизу были крайне удивлены. Некоторые, надеявшиеся воспользоваться случаем для налаживания отношений, начали уговаривать его продолжить. Выслушав его, король Цзин немного подумал, а затем объяснил: «Я не проявляю самонадеянности, но у меня снова обострилась болезнь ноги, поэтому я не могу пить алкоголь. Я приехал в ваше уважаемое место специально, чтобы передать пожелания императора, а также по личной причине. Придворный врач, который лечил мою болезнь ноги, вышел на пенсию и теперь живет здесь. Я приехал навестить его».
Как только он это сказал, все поняли, и, естественно, никто не пытался уговорить его пойти на банкет. Сюй Цзиньжун уже собирался пригласить его отдохнуть на почтовом отделении, когда сзади раздался голос: «Ваше Высочество, слышали ли вы о чудесах города Хуайчу?»
На лице Сюй Цзиньжуна быстро появилось выражение недовольства. Он обернулся и оглянулся, увидев, что говорящий — это руководитель.
Царь Цзин улыбнулся и сказал: «Я хотел бы услышать подробности».
Когда чиновник затронул этот вопрос, он думал одновременно о том, чтобы заслужить расположение принца Цзина и дать Сюй Цзиньжуну возможность улучшить своё положение — двойная выгода. Он и не подозревал, что его лесть невольно обернулась против его начальника. Увидев, что принц Цзин спрашивает об этом, он, сияя, продолжил: «Это стихотворение — не что иное, как меняющий цвет пион в пионовом саду господина Сюй. Эти пионы редки даже в столице, не говоря уже о регионе Хуайчу. Сейчас, когда сезон цветения пионов ещё не закончился, я вижу, что Ваше Высочество — человек утонченный. Раз уж Вы находитесь в Хуайчу и не можете посетить башню Цзянсинь, почему бы Вам не отправиться в пионовый сад господина Сюй, чтобы полюбоваться цветами и сочинить стихи? Это было бы и элегантно, и изысканно. Более того, мы давно восхищались им, но никогда не имели возможности увидеть его воочию. Теперь, благодаря Вашему Высочеству, мы тоже можем стать свидетелями великолепия этого волшебного пиона».
Как только чиновник закончил говорить, остальные согласно кивнули и настоятельно призвали его сделать то же самое.
Принц Цзин, заинтригованный этими словами, посмотрел на Сюй Цзиньжуна и, улыбаясь, сказал: «У меня нет особых увлечений, кроме вина и цветов. Теперь, когда я больше не могу пить вино, мои вкусы подвели, но интересно, смогу ли я насладиться пионами в резиденции господина Сюй?»
Сюй Цзиньжун тут же усмехнулся и ответил: «Если Ваше Высочество заинтересовано в этом, то этот смиренный чиновник, естественно, с радостью пойдет навстречу. Я буду ждать в любое время».
Принц Цзин на мгновение задумался, затем легонько похлопал по спинке стула и, подняв глаза, сказал: «Услышав о таком чудесном цветке, я очень сожалею, что не открыл его раньше. Сезон цветения никого не ждет, и нет времени лучше, чем сейчас. Если вам это удобно, господин Сюй, почему бы нам не отправиться туда прямо сейчас?»
Сюй Цзиньжун был слегка озадачен, но тут же кивнул в знак согласия. Затем он подмигнул Цзян Жую, стоявшему в стороне от коридора. Цзян Жуй понял и тут же принялся готовиться.
Данмэй обрезала увядшие ветки и листья в саду, затем сорвала несколько веточек пионов и передала их Мяося, стоявшей позади, сказав ей отнести их обратно и поставить в вазу в доме. В этот момент подошла маленькая служанка, обычно занимавшаяся грубой работой во внешнем саду, и сказала: «Госпожа, только что приходил стражник Цзян и сказал, что императорский посланник хочет прийти в сад полюбоваться цветами. Господин просит вас пока освободить ему дорогу. Пожалуйста, попросите кого-нибудь приготовить в саду чай, фрукты, семена, кисти, чернила, бумагу и чернильницы. С вином можно обойтись».
Данмэй предполагала, что императорский посланник, только что прибывший и закончивший свои официальные обязанности, неизбежно отправится на пир, но она никак не ожидала, что он придет в ее сад. Хотя она и была удивлена, она тут же прекратила все, что делала, приказала Сицин быстро подготовить все необходимое и вернулась в свою комнату. К вечеру она знала, что императорский посланник и многие чиновники префектуры закончили любоваться цветами и уже покинули сад. Зная, что мужчины обычно небрежно вставляют цветы в шляпы, любуясь цветами, она немного забеспокоилась о своих растениях и вернулась в сад, чтобы проверить их. Обойдя сад и убедившись, что все в порядке, я почувствовала облегчение и уже собиралась вернуться, когда услышала хихиканье с крыльца за оградой. Я узнала двух молодых служанок, которые обычно ухаживали за садом. Понимая, что девушки просто шепчутся, я не обратила на это особого внимания и уже собиралась повернуться и уйти, когда услышала, как ветер разнес их голоса: «Разве вы не видели? Я украдкой взглянула, подавая чай, и этот императорский посланник был словно бог, сошедший с картины. Я никогда раньше не видела такого красавца. Слышала, что он какой-то принц Цзин…»
Пока Данмэй слушала перешептывание двух юных служанок, внезапно раздался выговор: «Вы, две сумасшедшие девицы! Вместо того чтобы нормально выполнять свою работу, вы витаете в облаках! Кто этот принц? Вам не следует так о нём говорить! Скажите ещё хоть слово — получите пощёчину!» Голос принадлежал директрисе сада. Две служанки, видимо, испугавшись, тут же замолчали.
Данмэй повернулась и ушла, но она всё поняла. Неудивительно, что вкусы этого императорского посланника отличались от вкусов простых людей; оказалось, это был принц Цзин. Затем её взгляд упал на куст Сяочжуансинь, растущий на видном месте в саду. Хотя его пересадили сюда, теперь он прекрасно цвел благодаря её тщательному уходу. Крупные, белоснежные цветы, каждый размером с чашу, украшенные длинными, закрученными золотистыми тычинками, привлекали пчел и бабочек, делая его невероятно привлекательным. Она предположила, что принц Цзин, должно быть, заметил это, когда любовался цветами. Она не разочаровала его доброту, подарив ей цветы. С легкой улыбкой она оставила их.
***
Данмэй принимала лекарство несколько дней. Хотя оно было горьким и имело неприятный запах, она могла это терпеть. Однако она не знала, связано ли это с назначением лекарства или с особенностями её организма, но каждый раз, когда она его пила, у неё возникало ощущение, будто что-то кусает её за живот, вызывая дискомфорт. Ей становилось лучше через час, и это повторялось утром и вечером. Она думала, что привыкнет через несколько дней, поэтому терпела, не говоря об этом Сюй Цзиньжуну. Неожиданно, через несколько дней всё повторилось, и она наконец не смогла больше терпеть. Видя, что Сюй Цзиньжун в последнее время очень занят, она не хотела его беспокоить, поэтому отправила Сицин и Цзян Жуя к старому врачу, чтобы либо пригласить его к себе, чтобы узнать о ситуации, либо попросить выписать другое лекарство. Неожиданно Сицин вернулся и сказал, что вчера старый врач поскользнулся и упал, повредив ногу, и теперь не может прийти. Он также сказал, что если женщина почувствует себя плохо после приема лекарства, то на всякий случай он хотел бы, чтобы она пришла, чтобы он мог поставить ей более точный диагноз и попробовать назначить другое лекарство.
Данмэй немного подумала, и на следующее утро, перед тем как Сюй Цзиньжун собирался уходить, она затронула этот вопрос. Только тогда Сюй Цзиньжун понял, что она плохо себя чувствует после приема лекарства в течение последних нескольких дней. Он уже собирался отругать ее за то, что она не сказала об этом раньше, но, подняв глаза и увидев, что ее брови слегка нахмурены, а цвет лица неважный, он слегка сжался и выпалил: «Раз уж вы плохо себя чувствуете после приема лекарства, то…» Он остановился на полуслове, увидев, что Данмэй смотрит на него своими ясными, светлыми глазами, и в итоге не закончил фразу. Вместо этого он изменил слова и сказал: «Раз уж вы плохо себя чувствуете, я пойду с вами, и императорский врач снова вас осмотрит и попробует назначить другое лекарство».
Данмэй покачала головой и сказала: «Я знаю, что вы заняты служебными делами, поэтому вам не нужно меня сопровождать. Если вы беспокоитесь, пусть Цзян Жуй проводит меня туда».
Сюй Цзиньжун немного подумал, затем кивнул и сказал: «Хорошо. Готовься, я сейчас же дам указания Цзян Жую». С этими словами он поспешно повернулся и ушел.
Слушая, как его шаги затихают вдали, Данмэй тихо вздохнула и усмехнулась про себя, что ослышалась. Ее сердце замерло, и ей почти показалось, что он собирается сказать: «Тогда тебе не нужно принимать лекарство». В конце концов, он просто имел в виду, что будет сопровождать ее. Лекарство ей все еще нужно было принимать, и она была полна решимости родить от него сына.
Карета была готова в мгновение ока. Сюй Цзиньжун лично помог Данмэй подняться, а затем напомнил Цзян Жуй быть осторожнее на дороге. Он смотрел, как карета уезжает, и в его сердце читалась тоска. Он вспомнил, как сильно она страдала от лекарств, и почувствовал щемящую боль в сердце, чуть было не сказал ей, что она больше не должна принимать это ужасное лекарство. Хотя эта мысль и возникла, вопрос о потомстве был для него первостепенной важностью. Он, конечно, надеялся, что она сможет родить ему детей, но если это будет не так, хотя и прискорбно, он смирится с этим, поскольку у него уже есть наследник. Однако она была женщиной, и она не могла вечно полагаться на свою семью. Без законного сына, который продолжил бы ее наследие, и к тому же он был намного старше ее, ее будущее было непредсказуемым. Поэтому, если это возможно, лучше всего было бы иметь сына или дочь.
Двое, когда-то глубоко любившие друг друга, недавно поссорились из-за вопроса о детях. Он знал, что она, должно быть, считает, что он хочет, чтобы она родила сына, поэтому она и сказала ему эти обидные вещи той ночью. Он уже не был молод, и хотя он мог вынести многое из того, что другие не могли, услышав, как легко она произнесла эти бессердечные слова, он почувствовал, будто его сердце жарят в масле. Вот почему он не смог сдержать гнев и сказал такие резкие слова. В последние несколько дней, хотя она и разговаривала с ним как обычно, ее тон стал гораздо более отстраненным, чем раньше, а по ночам она лежала неподвижно спиной к нему, явно все еще злясь. Он планировал вернуться домой той ночью, обнять ее и спокойно все объяснить. Он надеялся, что, когда она поймет его чувства, она перестанет так злиться.
После некоторых раздумий Сюй Цзиньжун принял решение, и его мысли стали гораздо яснее. Затем он направился в ямэнь, сел и обсудил некоторые вопросы с чиновниками. Когда кто-то упомянул принца Цзина и спросил, когда он уедет и как его будут провожать, Сюй Цзиньжун вдруг кое-что вспомнил, остановился, встал и поспешно ушел. Группа озадаченных чиновников из префектуры переглянулась, гадая, что задумал префект.
Сын старого императорского врача занял его место в Императорской медицинской академии в столице. Он жил со своим внуком-подростком в обнесенном стеной доме у реки. Они жили вдвоем, с несколькими слугами. Двор был украшен бамбуком и орхидеями, очень тихое место. Данмэй вышла из кареты, постучала в дверь, чтобы объявить о своем прибытии, и вышла служанка. Данмэй велела Цзян Жуйхоу подождать во внешнем дворе за лунными воротами, а сама вместе с Сицин последовала за служанкой внутрь. Они увидели старого императорского врача, действительно сидящего на бамбуковом стуле с ногой в шине и заваривающего чай. Рядом с ним ребенок, которому еще не исполнилось десяти лет, читал стихи. Обменявшись приветствиями и предложив принесенные ею тонизирующие средства, она села и велела ему еще раз внимательно проверить пульс. Затем она выписала еще один рецепт и сказала ему попробовать, сказав, что на этот раз все должно быть хорошо.
Данмэй приняла рецепт и поблагодарила доктора. Как раз когда она собиралась уйти, услышала вздох старого врача: «Видя вас здесь, юная леди, я вспоминаю вашего отца. Через два-три месяца после Нового года я получил письмо от сына, в котором он писал, что ваш отец вышел на пенсию по болезни. Уверена, вы знаете об этом, юная леди. У нас с вашим отцом были хорошие отношения. Мы оба были амбициозны и хотели прославиться, но, увы, время летит как стрела. В мгновение ока я уже стар и сед, как и ваш отец…»
Данмэй был ошеломлен и воскликнул: «Как здоровье моего отца? Он еще что-нибудь сказал?»
Старый императорский врач был несколько удивлен, увидев, что она, похоже, совершенно не в курсе ситуации. Он нахмурился и сказал: «Из письма моего сына я узнал, что ваш отец заболел в конце прошлого года. Его Величество проявил заботу и часто посылал императорских врачей лечить его, но эффект был минимальным, поэтому он и ушел с поста премьер-министра. Сейчас я мало что знаю о его состоянии».
Данмэй, удержавшись на ногах, поблагодарила его и, с трудом поднявшись, пошла уходить. Сицин, находившаяся неподалеку, увидела это и быстро подошла, чтобы помочь ей подняться.
«Уважаемая госпожа, пожалуйста, не паникуйте. Хотя я и не знаю, принц Цзин отсутствовал в столице всего месяц, поэтому он должен быть в курсе ситуации. Так уж получилось, что последние два дня он гостил у меня, потому что ему нужно, чтобы я вылечила ему ногу. Сходите и спросите его, и вы всё узнаете».
Возможно, увидев бледное лицо Данмэя, старый доктор добавил еще одну фразу.
Вспомнив об этом, Данмэй тут же захотела увидеть принца Цзина и спросить его, что происходит. Забыв о невежливости, она последовала за внуком старого врача, а Сицин сопровождала её, в комнату, где остановился принц Цзин.
Примечание автора: Спасибо всем читателям, которые продолжали следить за моим творчеством, а также за все комментарии и обсуждения. Это было просто великолепно, даже лучше, чем моя оригинальная работа. Я получил огромное удовольствие от чтения.
Сегодня есть обновление.
Глава шестьдесят вторая
Принц Цзин жил в небольшом дворике. Данмэй последовала за внуком старого императорского врача и обошла синюю кирпичную стену. Из-за стены она услышала детский голос: «Господин, я видела, как вы долго смотрели на виноградную решетку. На что вы смотрите?» Ее голос звучал любопытно.
Раздался мужской голос: «Я смотрю на цветущие виноградные грозди».