В эпоху династии Сун вдовам было легко выйти замуж - Глава 6
Данмэй улыбнулась и сказала: «Мама права. Я просто взяла с собой несколько хороших вещей, так что завтра пойду переоденусь».
То, что она сказала, было правдой. Поскольку она планировала после свадьбы в свободное время сходить на цветочный рынок и в цветочные питомники, она заранее упаковала несколько комплектов грубой одежды из ткани на дно своего сундука с приданым, все в таком стиле, в каком обычно носили простые женщины здесь.
Увидев, что Данмэй охотно согласилась, старушка почувствовала себя намного спокойнее. Осмотревшись и поковырявшись в дынях и баклажанах, она почувствовала сонливость из-за своего возраста и вернулась в свою комнату, помахав Данмэй рукой. В этот момент кто-то сказал, что к ним в гости пришла женщина из поместья. Старушка хотела вздремнуть, поэтому велела Данмэй пойти с ней.
Когда Данмэй вошла в гостиную, она увидела там женщину лет сорока, стоящую с маленькой девочкой лет семи-восьми за руку и выглядящую несколько встревоженной. Увидев идущую молодую леди, одетую как фея, за которой следовала девочка в красно-зеленом платье, одетая как служанка, женщина поняла, что пришла хозяйка, и поспешно потянула девочку, стоявшую рядом, к себе, чтобы совершить земной поклон.
Данмэй проснулась и улыбнулась: «Тетя, вам что-нибудь нужно?»
Женщина поспешно передала несколько завернутых в платок цыплят, застенчиво сказав: «Я только что услышала от соседей, что в нашем саду появилась новая хозяйка, поэтому я принесла этих цыплят от своей пестрой курицы, чтобы выразить ей свое почтение. Интересно, не хотела бы она нанять служанку для уборки и выполнения домашних дел? Моя вторая дочь немного медлительная, но очень прилежная и делает всю работу по дому». Говоря это, она потянула к себе стоявшую рядом служанку. Служанка едва успела подняться, как тут же опустилась на колени и поклонилась.
Данмэй внезапно поняла, что женщина услышала о её приходе и привела с собой дочь, надеясь найти работу. Сама она не нуждалась в служанке, тем более в такой юной. Она подумывала отказать, но, увидев умоляющий взгляд женщины, решила, что та, должно быть, бедна, и почувствовала укол жалости. В тот самый момент, когда она колебалась, она вспомнила о Хуэй-цзе. Ещё вчера она думала найти ей девушку примерно того же возраста, чтобы составить ей компанию. Теперь же ей не нужно было искать; девушка сама пришла к ней домой. Она не могла не присмотреться к Эр-ню. Хотя та была немного смуглой и худой, она казалась довольно живой. Её одежда, хоть и старая и залатанная, была чистой. Немного подумав, она послала кого-нибудь привести Хуэй-цзе.
Поначалу Хуэй-цзе вела себя сдержанно, но, воспользовавшись невнимательностью Чжоу Мамы, теперь выглядывала из-за входа в сад. Мяо-ся некоторое время искала её, прежде чем наконец нашла и привела к Дан-мэй.
Данмэй указала на вторую девушку и сказала: «А может, я найду тебе подружку для игр?»
Хуэй-цзе молча смотрела на Эр-ню. Хотя Эр-ню была деревенской девушкой, она была довольно смелой. Увидев эту молодую леди, примерно её возраста, но так красиво одетую, она не выказала ни малейшего страха. Она лишь улыбнулась и сказала: «Я могу сделать кузнечиков, лягушек и цикад. Хотите, юная леди?»
Как только она закончила говорить, женщина рядом с ней протянула руку и ударила ее по щеке, отчитывая: «Молодая леди, вы драгоценный человек. Как вы можете смотреть на такие вещи? Не говорите об этом, иначе над вами будут смеяться».
Мать отругала Эрню, и она не осмелилась сказать ничего больше, лишь опустила голову. Неожиданно сестра Хуэй посмотрела на Данмэй с блеском в глазах.
Данмэй поняла её намерения, поэтому оставила служанку и отправила управляющего садом и щедро благодарившую её женщину обсудить заработную плату. Затем она отвела Хуэйцзе и Эрню в свою комнату. Она изменила имя служанки на Дуаньэр, следуя примеру Чанэр, которая осталась в доме, и поручила Мяося обучить её этикету. Она также попросила Мяочунь найти одежду, которую Дуаньэр обычно не носила, и перешить её по её размеру. Мяочунь была искусна в рукоделии, и вскоре комплект одежды был готов. Она заставила Дуаньэр принять ванну с головы до ног, расчесать волосы и переодеться; она выглядела совершенно другим человеком, чем когда впервые приехала.
Данмэй только что приехала и уже приютила ребёнка. Опасаясь, что старушка подумает, будто она поступила по собственной воле, она дождалась, пока та проснётся, а затем рассказала ей о том, что взяла Дуаньэр, чтобы составить компанию Хуэй-цзе. Старушка была набожной буддисткой и часто ходила в ближайший храм, чтобы зажечь благовония. Она много слышала о принципах милосердия, добрых делах и кармическом возмездии. Когда Сицин, стоявшая рядом, сказала, что Дуаньэр бедна, беспомощна и жалка, Данмэй ничего не ответила.
После ужина, с наступлением сумерек, воздух наполнился кваканьем лягушек за окном. Мяо Чунь и Мяо Ся немного беспокоились, что Дан Мэй могут потревожить, но Дан Мэй нашла это довольно очаровательным, словно вернувшись в детство. Во время ужина повар тайком подошёл спросить, не хочет ли новая госпожа каких-нибудь дополнительных блюд, но Дан Мэй попросила только обычные приготовления. Подали: жареные овощи с фруктами, маринованную горчицу, мясо в яичной оболочке, жареные ломтики куриной грудки и миску супа из ветчины и побегов бамбука — все обычные блюда, совсем не похожие на роскошные пиршества в главном доме семьи Сюй. После того, как повар обслужил госпожу, пока она не поела, и проводил её, она и Хуэй Цзе сели за стол. Внезапно повар принёс несколько новых блюд, предположительно приготовленных заранее и спрятанных, чтобы угодить новой госпоже. Хотя блюда стали гораздо менее изысканными, чем раньше, Хуэй Цзе ела с большим удовольствием, даже съев на полмиски больше риса, чем обычно.
Хуэй-цзе ела с аппетитом, а Дан-мэй почти ничего не могла съесть. Чем темнее становилось, тем сильнее нарастало её беспокойство.
Поскольку Сюй Цзиньжун сказал, что хочет остаться здесь, он, вероятно, приедет. Судя по выражению лица старушки сегодня, она явно всё ещё совершенно ничего не знает. Лучше бы он не приезжал. Судя по словам и действиям старушки сегодня, хотя она всё ещё недолюбливает его, она не намеренно усложняет ситуацию. Если она будет осторожна в своих ответах, и на фоне праздничной атмосферы, предстоящие дни не должны быть слишком сложными. Больше всего она боится, что если Сюй Цзиньжун действительно приедет, старушка не сможет лично контролировать своего сына и выместит на ней свой гнев после его отъезда. Изначально она просто хотела душевного спокойствия, поскольку недовольство старушки никак бы на неё не повлияло. Она никак не ожидала встретить кого-то вроде Сюй Цзиньжуна; теперь же, вместо душевного спокойствия, она действительно сама себе навредила.
В деревне люди рано ложатся спать, и в доме старушки тоже рано гас свет. Данмэй сидела в комнате Хуэйцзе, слушая, как та болтает с новой служанкой Дуаньэр, играет с большим изумрудно-зеленым кузнечиком в руке, рассказывает о ловле светлячков и сборе цветов, выглядя очень счастливой. Немного посидев, она попросила Чжоу Маму помочь Хуэйцзе лечь спать, а затем вернулась в свою комнату.
Данмэй ждала возвращения Сюй Цзиньжуна, но луна высоко стояла в небе, а его всё ещё не было видно. Она подумала, не удерживает ли его здесь одна из наложниц в главном доме. Почувствовав, как тяжелеют веки, она больше не могла бодрствовать и легла спать на диван, оставив дверь незапертой. Когда она проснулась, уже рассвело, а кровать рядом с ней всё ещё была пуста. Сюй Цзиньжун действительно не пришёл.
Данмэй приподнялась и некоторое время смотрела пустым взглядом, прежде чем забыть об этом. Она не могла контролировать, придёт он или нет; если бы он пришёл, это только доставило бы ей неприятности, поэтому лучше было бы, если бы он не пришёл.
Сегодня Данмэй не надела своё обычное шёлковое платье. Следуя пожеланию старушки, она переоделась в синее платье и блузку, украсив волосы лишь красной коралловой заколкой — жестом празднования в честь новобрачной. Как обычно, она отправилась выразить почтение старушке, но дом был пуст. Осмотревшись, она обнаружила, что старушка уже пропалывает огород. Сицин и другая старушка поливали растения.
Данмэй поняла, что опаздывает, поэтому подошла и крикнула: «Мама!».
Старушка подняла глаза, взглянула на него, затем выпрямилась и похлопала себя по спине. Низким голосом она сказала: «Тех, кто приезжает из резиденции премьер-министра, действительно балуют. Я уже однажды прополола землю, а вы только сейчас встаёте».
Данмэй не рассердилась, она лишь улыбнулась и сказала: «Это моя вина. Завтра я обязательно встану пораньше. Мама, должно быть, устала, иди отдохни. Научи меня, как это делать, чтобы я могла тебе в будущем помогать».
Старушка была несколько удивлена, услышав это. Она оглядела Данмэй с ног до головы и покачала головой, сказав: «Ничего страшного, хорошо, что у тебя есть такая мысль. Посмотри, какая ты худая и хрупкая, боюсь, ты даже мотыгу поднять не можешь. Если твоя семья узнает, они скажут, что я издеваюсь над тобой из-за своего статуса твоей свекрови».
Данмэй улыбнулась и больше ничего не сказала, просто стояла в стороне и наблюдала. Старушка отложила мотыгу и подошла к опоре для огурцов. Огурцы уже завязали плоды, выросли примерно до половины длины ладони, пушистые и очаровательно зеленые, но немного кривые. Увидев, как старушка удивленно цокает языком, она не удержалась и сказала позади себя: «Мама, для таких нежных побегов, которые сгибаются во время завязывания плодов, возьми тонкую бамбуковую шпажку и воткни ее в лозу над побегом, полей один раз, и побег выпрямится на следующий день. Потом можешь просто вынуть бамбуковую шпажку».
Старушка обернулась, выглядя несколько удивленной. Не только она, но и старушка, и стоявшая рядом с ней Сицин выглядели немного недоверчивыми.
«Вы, хрупкая молодая леди из резиденции премьер-министра, откуда вам знать об этом? Не сбивайте меня с толку этими сплетнями».
Заметив, что она снова затронула тему своего прошлого в резиденции премьер-министра, Данмэй сделала вид, что не слышит, и слегка улыбнулась: «Если не веришь мне, мама, попробуй один-два примера, и завтра узнаешь».
Глава пятнадцатая
Старушка колебалась, но Сицин уже бросила лейку и вошла в дом. Выйдя, она держала в руке несколько тонких бамбуковых зубочисток. Старушка огляделась, взяла две и указала на них. Затем Данмэй взяла две бамбуковые шпажки, аккуратно воткнула их в огуречные лозы в местах, где огурцы сгибались, и полила их.
Солнце уже высоко поднялось в небо, когда Сицин напомнила ей: «Госпожа, сегодня 24-е. Пора идти в храм Шанфан читать сутры». Неподалеку находились два храма: храм Кайбао и храм Шанфан. Старушка была глубоко верующей. С тех пор как она переехала сюда, она знала, что в храме Шанфан каждый месяц 4-го числа проводится вегетарианский праздник. Местные благочестивые мужчины и женщины ходили туда, чтобы зажечь благовония и поесть вегетарианской пищи, и она, естественно, не пропускала это событие. Она жертвовала деньги на благовония, зажигала их, а затем садилась с другими пожилыми женщинами, чтобы читать сутры и есть, прежде чем вернуться домой. Постепенно, если она не ходила 4-го числа, она чувствовала беспокойство, думая, что боги и Будды винят её. Теперь это стало незыблемой привычкой.
«Невестка, раз с тобой все в порядке, пойдем со мной. Мы можем почитать несколько отрывков из Священного Писания, чтобы отпугнуть несчастье; это пойдет тебе на пользу».
Поскольку старушка уже сказала это, Данмэй, естественно, последовала её примеру. Она и четверо, включая Сицин и Мяося, втиснулись в небольшую синюю конную повозку. Возница щёлкнул кнутом и направился к храму Шанфан, прибыв туда примерно через полчаса.
Храм Шанфан был всего лишь небольшим храмом, построенным у подножия невысокого холма, и его величие не могло сравниться с величием храма Сянго в городе. Однако у входа в гору росло корявое дерево акации «драконий коготь», которое покрывало большую часть ворот и выглядело так, будто ему не меньше ста лет.
Старушка была постоянной посетительницей, и каждый раз, когда она приходила, она приносила деньги на благовония. Новички-монахи в храме знали, что она мать крупного землевладельца из соседней деревни, поэтому они, естественно, с величайшим почтением проводили ее и ее свиту внутрь.
После того как Данмэй последовала за старушкой внутрь, чтобы возложить благовония, они прошли через главный зал и вошли в чистую комнату в задней части здания. Внутри уже сидели семь или восемь деревенских женщин, все, судя по всему, из богатых или состоятельных семей из окрестных деревень. Некоторые были примерно того же возраста, что и старушка, а другим было не больше тридцати или сорока лет. Увидев старушку, они тут же предложили ей центральную подушку для молитвы. Поскольку Данмэй была одета только в грубое синее платье, женщины не обращали на нее особого внимания, просто читали священные тексты и болтали о том и о другом, их слова были полны лести в адрес старушки из семьи Сюй. Лицо старушки сияло от радости.
Данмэй некоторое время слушала, тайком забавляясь. Оказалось, старушка пришла не только зажечь благовония и помолиться, но и на регулярные встречи с этими деревенскими женщинами. Сначала она просто сидела, но постепенно ей стало интересно. Одна женщина рассказала, что богатый человек по имени Чжоу из её деревни недавно взял в наложницы городскую певицу. Наложница, полагаясь на благосклонность Чжоу, стала высокомерной, поэтому первая жена заперла её в комнате и запретила пользоваться водой. Услышав, как проходит Чжоу, наложница тайком попросила его принести ей воды. Мужчина выполнил просьбу, но первая жена, наблюдавшая за происходящим из-за ширмы, насмехалась над ней, говоря: «Какой прекрасный муж, приносит воду своей служанке?»
Женщина говорила очень живо, и все вокруг рассмеялись. Когда смех утих, все начали проклинать этих презренных проституток. Данмэй усмехнулась про себя. Оказалось, что все женщины-жены, независимо от возраста или статуса, единодушно осуждали любую наложницу, которая проявляла неуважение к главной жене.
Около полудня послушники из храма пришли пригласить её на обед. Женщины окружили старушку и увели её. Данмэй заметила на столе несколько тарелок с китайской капустой, зелёными овощами и тофу. Во время обеда женщина, которая ранее рассказывала анекдоты, спросила старушку о Данмэй. Старушка на мгновение замолчала, а затем небрежно ответила: «Новая жена моего сына. Законная дочь высокопоставленного чиновника в столице».
Женщины на мгновение опешились. Они не знали, кто шел впереди, но все отложили свои тарелки и палочки для еды, чтобы выразить почтение. Они продолжали льстить старушке, говоря, что ее сын стал высокопоставленным чиновником и что его невестка такая замечательная.
Данмэй сначала была весьма удивлена, услышав от старушки упоминание о своем семейном происхождении. Однако, внимательно понаблюдав за несколько странным выражением лица старушки, она все поняла. Оказалось, что старушка тоже испытывала сильные внутренние противоречия. С одной стороны, она считала за честь иметь дочь из резиденции премьер-министра, служащую рядом с ней, поэтому не могла не похвастаться ею. С другой стороны, она, вероятно, втайне была недовольна своей судьбой «Белого тигра».
После вегетарианской трапезы старушку проводили из храма послушники и группа женщин. После неспешной поездки обратно в сад в карете она отправилась отдыхать. Сицин проводила Данмэй до главного дома. Данмэй, вспомнив увиденное накануне, спросила: «Знаете ли вы в этом имении какие-нибудь семьи, которые выращивают цветы и продают их на цветочном рынке у ворот Дунхуа?»
Сицин была ошеломлена, немного подумала и сказала: «Я живу здесь со старушкой почти два года и ни разу не видела, чтобы кто-нибудь из семей в этом поместье выращивал цветы. Я слышала, что примерно в четырех-пяти милях отсюда есть поместье Синчжуан, и большинство семей там выращивают цветы».
Данмэй одобрительно кивнула и улыбнулась. Сицин же усмехнулась и сказала: «Госпожа, не хотели бы вы, пожалуйста, пересадить цветы и деревья в этом саду? Госпожа не знает, этот сад изначально был полон ярких цветов и пышной зелени, но после того, как сюда переехала старушка, она пожаловалась, что цветы и растения занимают место и бесполезны, поэтому она выкорчевала их все, в результате чего сад пришел в нынешнее состояние. Желание госпожи пересадить цветы довольно…»
Данмэй понимала смысл праздника, но втайне запомнила имя Синчжуан. Она хотела поехать туда на машине, но потом подумала, что если старушка проснётся и не найдёт её, будет сложно задавать ей вопросы. Поэтому ей пришлось пока отложить эту мысль и поехать к ней, когда будет удобно.
В деревне крестьяне заняты весенней посадкой и осенним сбором урожая, у них нет времени на отдых. Но для такой, как Данмэй, жизнь невероятно длинна. Старушка и сестра Хуэй ушли на послеобеденный сон, но Данмэй не хотела спать. Поэтому она взяла книгу, прислонила её к окну и села у окна, проводя послеобеденное время за чтением. После нескольких страниц ей вдруг пришла в голову мысль: не зайдёт ли сегодня Сюй Цзиньжун?
В тот же миг, как эта мысль пришла ей в голову, она потеряла всякий интерес к чтению. Ее взгляд был прикован к каменному колодцу, высеченному во дворе за окном, и ее захлестнула волна необъяснимого разочарования. Она вздохнула, отбросила книгу и заснула. Когда она проснулась, до конца дня оставалось совсем немного часов. Наблюдая за тем, как Хуэй-цзе пишет полчаса, замечая, что ее взгляд постоянно устремлен в окно, и видя, что солнце уже не такое палящее — около четырех часов дня — она отпустила ее поиграть с Дуаньэр, но не слишком далеко. Чжоу Мама, естественно, пошла с ними.
Когда солнце начало садиться, Хуэй-цзе так и не вернулся. Данмэй подошла к входу в сад и огляделась. Она увидела крестьян, босиком и несущих пустые кувшины с водой и сельскохозяйственные орудия, направляющихся домой парами и по трое. Из дымоходов нескольких близлежащих фермерских домов поднимался дым. У ворот ждала молодая женщина, на вид не старше двадцати. Увидев, что муж вернулся с поля, она поприветствовала его улыбкой, взяла у него кувшин с водой, и они, шепчась друг с другом, вошли внутрь.
Пока Данмэй наблюдала, Хуэйцзе и остальные вернулись издалека. Она заметила, что подол шелкового платья Данмэй был испачкан грязью, а ее расшитые туфли тоже были покрыты грязью. Чжоу Мама подтянула ее за руку, что-то бормоча себе под нос. Данмэй выглядела немного робкой, в то время как Хуэйцзе была румяной и очень счастливой.
Когда мать Чжоу увидела Данмэй, она тут же начала жаловаться: «Госпожа, вы не должны позволять ей снова разгуливать по деревне. Во что она превратилась?»
Данмэй спросила, а затем узнала, что он случайно наступил в лужу на обочине дороги. Она рассмеялась и сказала: «Ничего серьезного. Ты просто переоденешься, когда вернешься. Зачем устраивать такой переполох?»
Увидев, что госпожа не выказала гнева, Дуаньэр вздохнула с облегчением, а Хуэйцзе тоже самодовольно посмотрела на Чжоу Маму. Хотя Чжоу Мама была недовольна, ей ничего не оставалось, как с унынием войти внутрь.
В тот вечер ничего не произошло. После того как сестра Хуэй и старушка устроились, Данмэй навела порядок и закрыла дверь пораньше. Когда уже было за полночь, и она поняла, что Сюй Цзиньжун не придёт, она выключила свет, заперла дверь и легла спать.
Хотя они с Сюй Цзиньжуном были мужем и женой всего три-четыре дня, он не производил впечатления человека, который говорит, не подумав. Вероятно, он не пытался развлечь себя позавчера утром. Его отсутствие прошлой ночью, возможно, объяснялось тем, что он был занят какой-то женщиной дома, но его сегодняшнее отсутствие было довольно странным. Может быть, случилось что-то другое?
Данмэй лежала одна и в конце концов заснула под кваканье лягушек. Она не знала, сколько спала, но ее разбудил стук в дверь.
Комната, в которой жила Данмэй, отличалась от комнаты в главном доме семьи Сюй; она была намного меньше, и между внутренними и внешними комнатами не было разделения. Поэтому Мяочунь и Мяося жили в боковых комнатах, а Данмэй спала здесь одна. Она резко открыла глаза, услышав стук в дверь. На мгновение она еще немного заснула, но, услышав голос, говорящий «Это я», резко села на кровати.
Данмэй встала с кровати, зажгла лампу, поспешно надела верхнюю одежду и туфли и пошла открывать дверь. И действительно, там стоял Сюй Цзиньжун, его высокая фигура была окутана серебристым лунным светом.
Когда Сюй Цзиньжун вошёл в дом, Данмэй всё ещё была в шоке и не могла понять, что чувствует.
"ты……"
Данмэй хотела спросить, зачем она здесь, но сдержала слова и вместо этого спросила: «Может, кто-нибудь принесет воды?»
«Не нужно. Я устал и хочу отдохнуть».
Он коротко ответил и подошел к кровати, быстро снял верхнюю одежду и лег.
Данмэй ничего не оставалось, как снова закрыть дверь. Она подошла ближе и при свете свечи увидела, что его брови слегка нахмурены, глаза закрыты, и он выглядит очень усталым. Удивлённая, она на мгновение замешкалась, затем задула свечу и забралась в постель, уснув внутри него.
Сюй Цзиньжун явно был измотан; он лишь на мгновение прилег, как воздух наполнился глубоким храпом. Данмэй резко проснулась, обнаружив себя рядом с тем, кого не ожидала увидеть, в окружении звуков храпа и кваканья лягушек. Она недоумевала, почему он так поздно ночью приехал, и ее переполняли неуверенность и подозрение. Не в силах уснуть, она долго ворочалась, прежде чем наконец снова закрыть глаза. Она проснулась еще раз, на этот раз от того, что чья-то рука ощупывала ее тело.
Данмэй почувствовала сонливость и издала пару недовольных хмыков. Она перевернулась и выгнула спину, но неожиданно чья-то рука скользнула ей на талию и притянула обратно.
Данмэй ничего не оставалось, как открыть глаза. Она воспользовалась тусклым ночным светом, проникающим через окно, и увидела Сюй Цзиньжуна, который смотрел на нее, выглядя энергичным и не проявляя ни малейших признаков прежней усталости.
Мужские желания всегда наиболее сильны, когда они просыпаются утром.
Внезапно в голову Данмэй пришла мысль. Как раз когда она почувствовала некоторое беспокойство, Сюй Цзиньжун, словно подтверждая её догадку, притянул её к себе, прижав к себе. Данмэй тут же почувствовала перемену в его теле. Её сердце заколотилось, и сонливость исчезла.
"С тобой... кое-что случилось на днях..."
Данмэй снова напрягся, схватил его за руки обеими руками, надеясь выиграть ему мгновение, и что-то невнятно спросил.
Сюй Цзиньжун поднял руку и коснулся ее лица, затем что-то промычал в ответ. Данмэй хотела задать еще один вопрос, но его рука уже опустилась ниже и начала снимать с нее одежду. Когда он прижал Данмэй к себе, она услышала, как он пробормотал: «Поговорим об этом позже».
Данмэй почувствовала напряженное желание в его голосе и, беспомощно пытаясь расслабиться, прижалась к его плечам, закрыла глаза и прошептала: «Успокойся, не делай так, как в прошлый раз. Я боюсь боли…»
Сюй Цзиньжун на мгновение растерялся, а затем тихонько усмехнулся.
Глава шестнадцатая
Услышав его глубокий смех, Данмэй вдруг поняла, что её слова прозвучали как мольба о его ласке, и ей стало немного неловко, она ещё крепче закрыла глаза. Мгновение спустя она почувствовала лёгкость в теле; он перевернулся и осторожно поднял её, положив себе на живот.
«Раз уж ты боишься боли, пусть сделает это сам. Тебя это устраивает?»
Сюй Цзиньжун обеими руками обхватил её тонкую талию, и в тусклом утреннем свете едва заметно проступало его игривое выражение лица.
Данмэй не ожидала от него такого. Она на мгновение застыла на нём, безучастно прижав руки к его груди, чтобы удержаться, и всё её тело было неподвижно, как камень.
«Если не хочешь, то сделаю я. Я грубиян, и не могу точно сказать, какую силу могу применить».
Услышав это, Данмэй поняла, что он, скорее всего, снова дразнит её. Но вместо того, чтобы позволить ему доминировать над ней, она предпочла контролировать ситуацию, беря инициативу на себя. Увидев, что он собирается перевернуться, она быстро надавила ему на плечи, глубоко вздохнула и слегка присела. Почувствовав, что пора, она попыталась медленно сесть, но по какой-то причине не смогла.
Сюй Цзиньжун, наблюдавший за ней, казался напряженным всем телом. Увидев, что она смотрит на него с беспомощным выражением лица, он одной рукой слегка приподнял ее талию и бедра, а другой взял ее руку и направил ее к твердому месту под ней.
Рука Данмэй коснулась его слегка возбужденного места. Поняв, что он имеет в виду, она отбросила смущение и прижалась к нему. Она почувствовала, как влага просачивается из места соприкосновения, не зная, её это или его. Затем она расслабила тело и медленно села.
Несмотря на предыдущий опыт, Данмэй почувствовала некоторую боль, едва слегка вставив головку. Возможно, она оказалась слишком большой для её тела.
Словно почувствовав её внезапное напряжение, Сюй Цзиньжун положил свою большую руку ей на грудь, большим пальцем массируя сосок и постепенно увеличивая давление. Когда её тело слегка задрожало, он одной рукой приподнял верхнюю часть тела, а затем опустил голову, чтобы пососать её сосок, продолжая при этом энергично массировать его другой рукой.
Удар в грудь причинил Данмэю некоторую боль, но эта боль смешивалась с невыносимым зудом, отчего ее тело слегка покраснело. Она невольно повернула бедра, почувствовав, что место, за которое она держалась, снова увлажнилось. Стиснув зубы, она оттолкнула его и наклонилась, чтобы сильно укусить его за сосок на темной груди, словно в отместку. Резким движением бедра она почти полностью опустилась. Она услышала, как он ахнул, то ли от удовольствия от проникновения в ее тело, то ли от боли от укуса ее острых зубов.
Данмэй села на него сверху, и боль оказалась не такой сильной, как она себе представляла; скорее, она чувствовала легкую болезненность и покалывание. Она расслабилась и расшатала зубы. В тусклом свете, проникающем из окна, она увидела кольцо глубоких красных следов от зубов вокруг его гениталий. Она быстро прикрыла их рукой, чтобы уничтожить улики и он их не увидел. Но было уже поздно; он уже толкнул ее на кровать.
«Как ты смеешь...»
Данмэй услышала, как он что-то прошептал ей на ухо, и почувствовала, как он резко раздвинул ей ноги, слегка надавив. Как только боль и отек утихли, он тут же снова вставил свой член.
Данмэй чувствовала, будто его толчки, словно кол, истязают ее до смерти. Каждый толчок попадал не только в самое уязвимое место, но и, казалось, с сильным ритмом ударял в сердце. Наконец, она не смогла сдержать дрожь и издала подавленный стон.
...
С рассветом за окном Данмэй наконец освободилась от его объятий, ее грудь все еще слегка поднималась и опускалась при каждом вдохе. Мужчина рядом с ней сел, и пот стекал по его крепким мышцам спины, брызгая на темное парчовое одеяло рядом с ней и исчезая.
Сюй Цзиньжун обернулся и увидел её лежащей там, с несколькими прядями мокрых волос, прилипшими к щекам, блестящими глазами, румяными щеками и бледным телом, которое, казалось, ослепляло. Он протянул руку, поднял одеяло, чтобы накрыть её, и сказал: «Я попрошу кого-нибудь принести тебе воды, чтобы умыться». С этими словами он встал, оделся, открыл дверь и вышел.
Спустя мгновение Мяо Чунь и Мяо Ся, с удивлением глядя на них, принесли воду и наполнили ванну за ширмой. Когда Дан Мэй вошла в воду, чтобы искупаться, она поняла, что у нее болит спина и поясница. Посмотрев вниз, она увидела, что красные следы от его поглаживаний на груди еще не исчезли. Вспомнив свирепый взгляд мужчины, когда они еще были связаны, словно он хотел ее раздавить, она невольно почувствовала легкий страх.
После того как Данмэй умылась и переоделась, она села перед зеркалом и попросила Мяося высушить ей волосы полотенцем. В этот момент в комнату вошел Сюй Цзиньжун в длинном синем халате, что указывало на то, что он умылся и переоделся в другом месте.
«Можете уходить. Мне нужно кое-что обсудить с женой».