В эпоху династии Сун вдовам было легко выйти замуж

В эпоху династии Сун вдовам было легко выйти замуж

Дата публикации2026/05/25

Тип файлаtxt

Категориироман о любви в древности

Всего глав43

Описание:
Глава 1 На восьмой день четвёртого лунного месяца, в день рождения Будды, более семидесяти храмов всех размеров в Токио проводили церемонии омовения Будды, раздавая благовония, сахар и целебную воду, называемую «водой для омовения Будды». Среди них двумя наиболее оживлёнными местами был
  • Содержание книги
  • Список глав
Глава 1

Глава 1

На восьмой день четвёртого лунного месяца, в день рождения Будды, более семидесяти храмов всех размеров в Токио проводили церемонии омовения Будды, раздавая благовония, сахар и целебную воду, называемую «водой для омовения Будды». Среди них двумя наиболее оживлёнными местами были храм Дзенрин-дзи у северного подножия горы Хати за пределами города и храм Сёкоку-дзи в оживлённом центре города.

Вэнь Данмэй, одетая в струящуюся вуаль, в сопровождении своей матери, госпожи Цинь, сошла с кареты. Подняв взгляд сквозь полупрозрачную вуаль, она с удивлением увидела огромный вход в храм Сянго, уже заполненный каретами и людьми. Но потом она подумала: храм Сянго почитается императорской семьей и неоднократно расширялся. Сегодня день рождения Будды, и она слышала, что высокопоставленный монах будет читать проповедь и раздавать воду. Купание в этой воде очищает тело, отгоняет несчастья и приносит удачу. Поэтому в этот день все в столице, от высокопоставленных чиновников до простых семей, стекаются в храм в поисках удачи, особенно женщины. Так было каждый год, и этот год не стал исключением.

Вэнь Данмэй впервые увидела подобную картину. Ее шаги слегка замедлились, но Цинь Ши, идущий впереди, обернулся и подтолкнул ее. Ее брат и невестка, Лю Ши, идущие позади, тоже улыбнулись и подтолкнули ее. Беспомощная, она последовала за ними. Слуги расчистили путь, ведущий в храм Сянго. Пройдя через главный зал и длинный, извилистый коридор на восток, они прибыли во двор Хуйлинь, место проведения сегодняшней буддийской церемонии. Внутри просторного двора обильно цвели цветы и деревья, и двор уже был переполнен людьми, ожидающими начала буддийского собрания. Только первый ряд, возле проповеднической платформы, был обит мягким шелком, образуя длинный ряд элегантных сидений, напоминающих небольшие личные ложи. Семь или восемь из десяти человек уже сидели; эти места были зарезервированы специально для дам из высокопоставленных семей столицы.

Услышав, как слуга объявляет имена, монах понял, что прибыла группа родственниц из резиденции Великого секретаря Цзисяньского зала. Не посмеивая проявить небрежность, он поспешно проводил их к зарезервированным для них местам. После того как группа расселась, он почтительно сложил ладони и ушел.

Усевшись, старшая служанка Вэнь Данмэй, Мяочунь, ловко сняла с её головы вуаль. Теперь, когда обзор был свободнее, Вэнь Данмэй чувствовала себя гораздо комфортнее. Откинувшись на спинку кресла, она уже собиралась вздохнуть с облегчением, когда вдруг заметила, что её мать, Цинь Ши, хмурится. Цинь Ши, недовольная её осанкой, мысленно вздохнула и быстро выпрямилась. Затем Цинь Ши наклонилась ближе и прошептала ей: «Искренность – это главное. Ты должна внимательно выслушать лекцию позже. Я помолюсь за тебя перед Буддой. После того, как ты вернёшься и как следует примешь ванну, Мэйэр, твоя удача обязательно изменится, и ты скоро найдёшь мужа».

Данмэй слышала эти слова бесчисленное количество раз, но никогда не находила их раздражающими. Она понимала, что у Цинь Ши, как у матери, были благие намерения, и поэтому уважительно ответила. Цинь Ши осталась довольна и ласково похлопала её по тыльной стороне ладони. Её невестка, Лю Ши, сидевшая рядом, услышала эти слова, и её улыбка стала несколько странной.

Ещё до начала буддийской церемонии госпожа Цинь начала обмениваться любезностями с знатными дамами, сидевшими по обе стороны. Слева находилась резиденция семьи Сюй, возглавляемой учёным Ханьлинь из столицы. Поскольку госпожа Сюй имела связи с госпожой Цинь, Данмэй уже встречалась с женщинами из этой семьи. Поклонившись старшей госпоже Сюй и её трём невесткам, она заметила среди них незнакомую женщину. Немного поколебавшись, госпожа Цинь быстро представила её как недавно получившую повышение госпожу Лу, родственницу госпожи Сюй. Данмэй вежливо поприветствовала её в ответ, после чего вернулась на своё место, слегка поклонившись.

Внезапный взлет и падение Данмэй уже привлекли внимание. Вскоре она заметила шепот, доносившийся с обеих сторон. Быстрый взгляд показал, что дамы в отдельных комнатах смотрят на нее с удивлением, жалостью и даже презрением. Госпожа Лу, стоявшая неподалеку, пристально смотрела на нее, словно погруженная в свои мысли. Когда их взгляды встретились, госпожа Лу слегка улыбнулась Данмэй. Данмэй кивнула в ответ и затем, невозмутимо, села, равнодушная к взглядам. Цинь же почувствовала себя несколько смущенной и пожелала, чтобы буддийская церемония началась немедленно, чтобы отвлечь внимание.

Данмэй привлекала к себе внимание среди знатных дам столицы не своим талантом или внешностью, а тем, что, несмотря на свой шестнадцатьлетний возраст, она уже была молодой вдовой, трижды потерявшей мужа.

Данмэй ничего не помнила о своих трех предыдущих мужьях, лишь изредка узнавая их общие черты из шепота слуг в особняке.

Эта женщина, Вэнь Данмэй, с детства была помолвлена с сыном высокопоставленного чиновника столицы. Когда ей исполнилось тринадцать лет и она должна была выйти замуж, мужчина трагически утонул весной, катаясь на лодке по озеру с друзьями. В следующем году Цинь устроил ей еще один брак, но жених внезапно умер через шесть месяцев. С этого момента ее репутация «проклятой» распространилась. Наконец, когда ей исполнилось пятнадцать, молодой человек из семьи чиновников шестого ранга согласился жениться на ней. Хотя это считалось низким браком для дочери высокопоставленного чиновника, Цинь все же опасался, что он разорвет помолвку, и пообещал щедрое приданое. В день свадьбы, после того как молодожены отдали дань уважения и вошли в брачный покои, жених внезапно посинел, его глаза закатились, и он упал, превратив радостное событие в трагическое. Пятнадцатилетняя красавица стала молодой вдовой. С тех пор репутация дочери высокопоставленного чиновника как «проклятой» прочно закрепилась. Опасаясь, что её дочь будет страдать в доме Тунчжилана, Цинь Ши отказалась даже от приданого, забрав дочь в свой дом и воспитывая её сама. После возвращения Вэнь Данмэй, естественно, проводила дни в слезах, и никакие попытки Цинь Ши утешить её не приносили результата. Однажды она даже попыталась покончить жизнь самоубийством, повесившись, когда её служанка не видела. К счастью, её вовремя обнаружили, и она пришла в себя. Однако, очнувшись, никто не знал, что Вэнь Данмэй обрела новую душу.

С момента прибытия сюда Данмэй обнаружила, что стала пятнадцатилетней девочкой, и всегда была очень осторожна в своих поступках, никогда не произнося ни слова лишнего. У Цинь Ши сначала родился сын, а затем, в возрасте тридцати пяти или тридцати шести лет, у неё не было детей, пока она не родила эту младшую дочь. Она очень любила свою дочь с самого детства, и, увидев, что та вернулась к жизни, она молилась всем богам и Буддам и была тронута до слёз. Её больше не волновало изменение характера дочери, и она лишь желала воспитать её как свою собственную душу и сердце.

Год пролетел в мгновение ока, и Данмэй постепенно привыкла к своему месту жительства. Каждый день она проводит в своем маленьком дворике, изучая вышивку и каллиграфию, сажая цветы и ухаживая за садом; ее жизнь довольно комфортна. Единственное, что ее беспокоит, — это мать, Цинь, и невестка, Лю. Хотя одна искренне заботится о ней, а другая лишь притворяется, обе они разделяют общее желание, чтобы она как можно скорее вышла замуж. Однако, учитывая ее репутацию «белой тигрицы» (уничижительный термин для женщины, которая считается несчастливой в браке), кто посмеет рискнуть жизнью, чтобы жениться на ней? За последние два года Цинь обращалась ко всем сватам, время от времени находя нескольких мужчин, которые жаждали статуса ее семьи и приданого, но каждый раз, когда приходило время, все они отступали. Видя, как рушится брак ее дочери и как ее тайно высмеивают, Цинь приходит в ярость, стиснув зубы от злости. В предыдущие два года они опаздывали и не могли занять место в храме Сянго в день рождения Будды. В этом году они приложили все усилия, заранее пожертвовав щедрую сумму денег, чтобы занять место ближе всего к лекционной площадке, надеясь, что их дочь сможет избавиться от невезения и скоро выйти замуж. Несколько дней назад они заметили, что Данмэй, казалось, не хотела приходить, ругали её за бестактность и заставляли прийти. Теперь, видя, как знатные дамы из столицы указывают на их дочь и шепчутся о ней, они поняли, что Данмэй предвидела это и боялась сплетен, поэтому и не хотела приходить. Они почувствовали одновременно гнев и сожаление. Повернувшись к дочери, они увидели, что она выглядит подавленной и спокойной, как будто ничего не произошло, что принесло им некоторое утешение. Они даже не стали здороваться с остальными и просто сидели угрюмо.

Вскоре раздался звон колоколов и курантов, поднялся клубящийся дым от благовоний, и появился Верховный Мастер, сидевший, скрестив ноги, за столиком для благовоний, украшенным бронзовой курильницей с игольчатым наконечником. Огромный главный зал храма Хуйлинь мгновенно затих. Верховный Мастер начал свою проповедь, которая состояла исключительно из призывов к добру. Данмэй слушала некоторое время, затем ей стало скучно, но, видя, как внимательно слушают все остальные, она неохотно осталась сидеть. Наконец, проповедь закончилась, и Цинь Ши получил от приглашенного монаха фарфоровую бутылочку из белого нефрита — как говорили, это была вода для ванны, лично освященная Верховным Мастером, — после чего с радостью увел Данмэй. Лю Ши и ее служанки поспешно последовали за ними. Проходя мимо расположенного неподалеку храма Пуци, они вдруг вспомнили о зале внутри, где можно было вычеркивать гадательные палочки, которые, как говорили, были чрезвычайно эффективны, и призвали Данмэй тоже отправиться туда.

Данмэй не выдержала запаха благовоний в главном зале и почувствовала легкую тошноту. Наконец она вышла и увидела цветущие гранаты, поющих иволг, колышущиеся ивы и щебечущих ласточек — яркую весеннюю картину на рубеже лета. Она была в хорошем настроении, когда услышала, как Цинь сказала, что собирается гадать на палочках. Боясь снова почувствовать запах благовоний, она сначала не хотела идти, но не смогла устоять перед совместными усилиями Цинь и Лю и не имела другого выбора, кроме как войти.

Место, где люди вытягивали гадальные палочки, тоже было переполнено. Данмэй вздохнула с облегчением, думая, что сможет вернуться. Однако Цинь Ши был очень решителен и ждал снаружи больше получаса, прежде чем настала ее очередь.

Данмэй вошла внутрь и, как было велено, опустилась на колени перед молитвенным ковриком, возложила благовония и помолилась статуе Будды, после чего вытащила гадалку. Увидев, что взгляд Цинь Ши прикован к монаху, толкующему гадалку, и что она выглядит нервной, Данмэй немного растрогана и протянула руку, чтобы взять Цинь Ши за руку.

«Прохладный аромат настолько успокаивающий, настолько чистый, что не вызывает ощущения холода. Весть о приближении весны уже близка, ночь сгущается, и наступает закат».

Монах, толковавший пророческий листок, прочитал его вслух, на его лице появилась легкая улыбка. Он взглянул на Данмэй, прежде чем сказать госпоже Цинь: «Хотя это и не самый лучший пророческий листок, он все же хорош. Если вы будете усердно совершать добрые дела, то все хорошее само собой придет к вам».

Цинь вздохнула с облегчением, опустилась на колени перед молитвенным ковриком, сложила руки в молитвенном жесте и пожертвовала деньги на благовония, после чего с радостью повела Данмэй прочь. Как только они вошли в резиденцию премьер-министра Цзисяня рядом с воротами Цао, она неоднократно уговаривала Мяочуня перелить воду из фарфоровой бутылки в ароматную ванну для Данмэй. Мяочунь выполнил её просьбу.

Данмэй сняла свое тонкое весеннее платье из-за ширмы и босиком вошла в большую деревянную ванну, наполненную теплой водой.

Прошёл год, но Данмэй всё ещё испытывает странные ощущения по поводу своего нынешнего тела. Тело шестнадцатилетней девушки кажется ещё не полностью сформированным; она несколько худая, но кожа у неё исключительно мягкая и нежная, а грудь постепенно развивается, на ощупь напоминая тёплый, гладкий нефрит. Через год-два, когда её тело станет более пропорциональным, у неё, вероятно, будет довольно привлекательная фигура.

Данмэй немного понежилась в ванне, затем встала, взяла влажное полотенце, чтобы вытереться, надела майку и вышла, чтобы открыть дверь, чтобы Мяочунь и остальные могли войти, причесать ей волосы и обслужить ее.

Мяо Чунь была на год старше её и служила ей с детства. Она накинула на неё малиновое платье и, расчёсывая волосы, с улыбкой сказала: «Молодая госпожа, вы становитесь всё более и более простой. Если вы спросите меня, вам больше не нужно так просто одеваться. Несколько дней назад даже госпожа не выдержала и сказала, что это уже слишком, и велела мне выбрать для вас одежду более ярких цветов».

Данмэй взглянула на весеннее платье, которое было на ней, и поняла, что Цинь Ши не нравилось, что она до сих пор одета просто, хотя прошло уже больше года. Поэтому она специально сшила для нее несколько новых ярких платьев изумрудно-зеленого, светло-красного и вишневого цвета.

Обычно она предпочитает одеваться просто, и не потому, что носит траурную одежду по бывшему мужу, как думали Цинь Ши и Мяо Чунь; это просто связано с её психологическим возрастом. Сейчас же, в этом малиновом платье, она лишь слегка улыбнулась, когда Мяо Чунь и Мяо Ся похвалили её за красоту.

Вэнь Данмэй обладала лишь привлекательной внешностью, и она прекрасно это понимала. Единственным её преимуществом была гладкая, как нефрит, кожа. Она наконец-то поняла, что на самом деле означает «безупречная и нежная».

Глава вторая

Несколько дней спустя госпожа Цинь получила приглашение от госпожи Лу из Протектората в свою резиденцию, где её ждали цветы и вино. В это время пионы были в полном цвету, и народ династии Сун очень любил цветы. Высокопоставленные чиновники и учёные приглашали друг друга насладиться цветением. Даже император Жэньцзун устроил банкет в Императорском саду, пригласив своих чиновников украсить волосы цветами. Поэтому рассылка подобных приглашений была очень распространена среди знатных дам.

С того самого дня, как над ее дочерью тайно смеялись многочисленные знатные дамы в храме Сянго, госпожа Цинь была глубоко несчастна и последние несколько дней провела взаперти в особняке, никуда не выходя. Получив приглашение, она сначала хотела его проигнорировать, но госпожа Лю убедила ее. Она подумала и поняла, что, хотя госпожа Лу была женой военачальника четвертого ранга, у нее были близкие отношения с госпожой Сюй, женой ученого из рода Ханьлинь. Раз уж приглашение было отправлено, было бы невежливо отказаться. Поэтому она заставила себя подбодриться, привела себя в порядок и, в сопровождении невестки госпожи Лю, отправилась, как и обещала.

Данмэй всегда высаживала во дворе клумбу с пионами. Хотя сейчас это были обычные сорта, такие как Яо Хуан и Сян Юй, в это время года они были в полном цвету, и благодаря её тщательному уходу, сейчас они были в полном расцвете, их прекрасные формы привлекали пчел и бабочек, которые порхали среди них, поистине заслуживая репутацию самых красивых цветов в стране. Поухаживав за ними некоторое время в шляпе от солнца, она заметила, что некоторые цветы завяли и увяли. Тогда она взяла специально заказанные в кузнице садовые ножницы и аккуратно обрезала завядшие цветы и некоторые сухие листья. Если оставить слишком много завядших цветов без присмотра и позволить им упасть на землю, они сгниют под воздействием дождевой воды, не только обжигая корни, но и легко привлекая вредителей. Увидев, что она почти закончила обрезку, она немного вспотела и вернулась в дом, чтобы снять шляпу. Мяочунь принесла ей воды, чтобы она умылась и помыла руки, и она выпила чашку цитрусового чая с медом. Как раз когда она собиралась отдохнуть на прохладном воздухе у цветочного окна, она увидела приближающихся свою мать, Цинь, и невестку, Лю, с сияющими лицами, и поспешно подошла к ним, чтобы поприветствовать.

Цинь задал несколько вопросов о её питании, и, услышав, что она только что закончила ухаживать за цветами и растениями, несколько недовольно сказал: «Почему ты всегда настаиваешь на том, чтобы делать такую грубую работу самой, вместо того чтобы слушать меня? Если у тебя во дворе недостаточно служанок, я пришлю тебе ещё несколько завтра. Иначе ты просто измучишься».

Данмэй знала, что Цинь Ши никогда не любила, когда она ухаживала за цветами и растениями, поэтому она не стала спорить и просто улыбалась, позволяя Цинь Ши продолжать болтать.

Цинь прочитала несколько строк, но Лю дернула ее за рукав, напомнив о цели ее прихода. Она быстро остановилась, отпустила всех служанок из комнаты, а затем с улыбкой посмотрела на Данмэй и сказала: «Дочь, я сегодня была в Протекторате. У меня были некоторые сомнения. У меня никогда не было близких отношений с госпожой Лу, так почему она вдруг прислала мне приглашение? Когда я приехала, я поняла, что это на самом деле было замечательно…» Она остановилась на полуслове, оглядела Данмэй с ног до головы и, улыбаясь, ничего не сказала.

Цинь давно не проявлял такой радости перед ней, и Данмэй на мгновение озадачилась, увидев это. Внезапно она заметила, что Лю прикрыла рот платком, выглядя крайне неопределенно, и ее сердце замерло; она немного насторожилась.

Весь прошлый год Цинь вздыхала и сокрушалась всякий раз, когда упоминалось о её замужестве. Теперь же она сияла от счастья. Неужели госпожа Лу устроила ей ещё один брак?

Во времена правления императора Жэньцзуна из династии Тан был издан указ, разрешавший мужчинам вступать в брак в пятнадцать лет, а женщинам — в тринадцать. Поэтому в глазах тогдашних людей шестнадцатилетняя девушка, подобная ей, уже прошла свой расцвет, особенно учитывая, что она была вдовой с дурной репутацией. Однако, приехав сюда и узнав о её положении, она втайне немного обрадовалась. Шестнадцать лет — это слишком юный возраст, по её мнению. Она даже была готова остаться незамужней, даже если бы не смогла бросить вызов миру и в конце концов была бы выдана замуж родителями. Ещё несколько лет ожидания были бы лучше, чем ничего. Поэтому, когда она догадалась, что Цинь уже нашёл ей брачного партнёра, как она могла не волноваться? Она просто подавила своё волнение и выслушала, что скажет Цинь.

Госпожа Цинь немного улыбнулась, затем взяла Данмэй за руку и села на скамейку перед цветочным окном. Она погладила руку Данмэй и сказала: «Дочь, сегодня госпожа Лу сказала, что несколько дней назад встретила тебя в храме Сянго и сразу почувствовала с тобой связь. Услышав о тебе, она очень пожалела тебя и, как оказалось, знала очень подходящего человека, готового выступить в роли свахи. Поэтому она и отправила приглашение моей матери. Я заметила этого человека раньше и тайно расспрашивала о нем, но он сказал, что не собирается жениться, поэтому я отказалась. Теперь госпожа Лу говорит, что у нее близкие отношения с его семьей, и если ты согласишься, она обязательно сможет уговорить его жениться на тебе. Разве это не чудесно? Эта гадалка действительно эффективна. Если на этот раз твое желание исполнится, я обязательно буду каждый год ходить к бодхисаттве возлагать благовония».

Как она и предполагала, Данмэй чувствовала себя немного неловко.

Её не особо волновал, кто этот, казалось бы, идеальный ей жених; она думала только о том, как бы найти предлог для отказа. Пока она размышляла, госпожа Цинь прервала её, продолжив: «Дочь, фамилия этого человека — Сюй, имя — Цзиньжун, почётное имя — Цзыцин. Он действительно один на сто. Пусть вас не обманывает его нынешнее положение чиновника пятого ранга в Министерстве общественных работ; он очень далёк от статуса нашей семьи. Я слышала слухи, что он красив, невероятно богат и чрезвычайно щедр. Двор воюет с Западной Ся уже более трёх лет, не так ли? Пути снабжения продовольствием и припасами заблокированы, что препятствует войне. В этом году он запросил открытие нового пути снабжения ещё до того, как это сделали чиновники, и вызвался контролировать его, тем самым сняв непосредственный кризис. Если мы победим Западную Ся, повышение не за горами!»

Данмэй некоторое время прислушивала

……

Похожие документы

Ещё>>
  • Эта книга взята с сайта , бесплатного сайта для скачивания романов в формате TXT. Для получения более актуальной информации о бесплатных электронных книгах посетите сайт Смертельно опасные электронные письма Электронное письмо из киберпространств
    txt 2026/07/07
  • Домашний призрак Кровавый ребенок (Эта история является полностью вымышленной; любые попытки провести параллели с реальными людьми или событиями строго запрещены!!) 1. Озеро Лунной Тени Озеро Лунной Тени. Мэн молча наблюдал, как спокойная и неподвижная поверхность озера отражала послепол
    txt 2026/07/07
  • Древние и чудесные искусства Перед нами предстают таинственные древние восточные искусства, загадочная метафизика фэн-шуй, схема фэн-шуй, разработанная почти пятьсот лет назад. Кто стоит за этой схемой, и кто победитель? Один за другим пробуждались древние магические кланы, и до самого п
    txt 2026/07/07
  • Эта книга взята с сайта , бесплатного сайта для скачивания романов в формате TXT. Для получения более актуальной информации о бесплатных электронных книгах посетите сайт Убийство любви один, «Пора готовить ужин, дорогая». Хуан Цянь вошла с ножом,
    txt 2026/07/07
  • Превращение в лебедя и полет к тебе (Автор: Силин Сюэ) Глава первая: Танец павших Я танцовщица. балет. Он начал отрабатывать базовые навыки в возрасте шести лет: разгибание корпуса, растягивание, выпрямление, вставание, наклон вперед, разведение ног в стороны, скручивание тела под невероя
    txt 2026/07/07
  • Весенняя река, Цветочная лунная ночь. Автор: Прекрасная поклонница. 1/Период Воюющих царств «Дедушка, я так устала, можно нам немного отдохнуть?» — раздался детский голосок из густого, пышного горного леса. «Мой дорогой внук, как только мы пересечем эту гору, мы достигнем границы Вэй. Я о
    txt 2026/07/07
  • Душа покидает темную ночь 'Ленивец, проснись! Ленивец, проснись!' Я перевернулась и оттолкнула будильник. Упав на пол, будильник пробормотал время. Я вздохнула, накрылась одеялом, на мгновение оцепенела на кровати и поспешно начала одеваться и умываться. С долгим звонком выскочили поджар
    txt 2026/07/07
  • Статья 11 Устава школы Автор: Маленькая Фея Юю Часть первая, Раздел первый: Введение - Мир, который она увидела Предисловие: Мир, который она увидела Чжоу Дэдун Подозрение лежит в основе всех психических заболеваний, а необычайное воображение — одна из форм подозрительности. Мир, кот
    txt 2026/07/07
  • 1 Люди всегда вспоминают прошлое. Мысли не покидали меня, возвращаясь к радостям и печалям давних времен, даже к юности. Это было прекрасное майское утро. Воспоминания обычно горько-сладкие; большинство людей могут вспоминать лишь свое детство, шесть лет... На вид ей было около семи ле
    txt 2026/07/07
  • Эта книга взята с сайта , бесплатного сайта для скачивания романов в формате TXT. Для получения более актуальной информации о бесплатных электронных книгах посетите сайт Влюбиться в дьявола Глава первая: Невесту изнасиловали «Это срочная новость.
    txt 2026/07/07
  • Введение Холодный ветер дул над увядшей, спутанной травой на склоне Киллер-Слоуп, поднимая пыль и песок, а также принося с собой нечто неожиданное. Это была увядшая роза, у которой оставалось лишь несколько лепестков, готовых опасть, и её цвет давно потускнел с ярко-красного до лунно-бело
    txt 2026/07/07
Скачать