В эпоху династии Сун вдовам было легко выйти замуж - Глава 14

Глава 14

Сейчас, когда зима только началась, пионы уже сбросили все листья, остались только голые, зазубренные ветви. Трудно связать их с той несравненной элегантностью, которой они обладают во время цветения. Когда Данмэй уезжала в прошлый раз, она велела Сицину присыпать почву вокруг корней слоем сухого конского навоза, чтобы им было тепло ночью. Теперь, когда она здесь, она видит, что за ними хорошо ухаживают, что свидетельствует о том, что Сицин действительно приложил немало усилий.

Старушка уже знала о предстоящем повышении Сюй Цзиньжуна и его переводе на отдаленную должность. Она вспомнила, как полгода назад брала их гороскопы в храмы Шанфан и Кайбао, где оба храма предсказывали «процветание, много детей и много счастья». Хотя она еще не видела такого благословения, процветание и успехи в государственной службе семьи ее собственного сына были неоспоримы, поэтому она предположила, что много детей и много счастья уже не за горами. Это заставило ее еще благосклоннее относиться к Данмэй. Увидев ее приближение, она обрадовалась и тепло поприветствовала ее. Женщины обменялись лишь несколькими словами, прежде чем старушка спросила, не тошнит ли ее. Не успев закончить, она хлопнула себя по лбу и воскликнула: «Эта старушка запуталась! Цзыцин вернулась меньше месяца назад. Даже если она беременна, пройдет некоторое время, прежде чем мы узнаем. Я действительно была глупой!»

Видя, что старушка всё ещё занята своими заботами о беременности, а сама Данмэй не обращает на это внимания и не может поддержать разговор, она лишь слегка улыбнулась. Внезапно вспомнив, что несколько дней назад Сюй Цзиньжун специально попросил её поручить стюарду Сюй найти крепкий большой корабль, чтобы избежать тряски и трудностей, с которыми столкнётся старушка во время своего путешествия, она воспользовалась случаем, чтобы сменить тему, сказав: «Я слышала от мужа, что мы отправимся в путь в начале следующего месяца, так что осталось совсем немного. Если мама захочет что-нибудь взять с собой, просто скажи мне, и я всё подготовлю, чтобы у тебя ничего не пропало по прибытии».

Как только она закончила говорить, Сицин вмешалась: «Старушка больше не ходит в это место Хуайчу».

Данмэй была несколько удивлена. Сюй Цзиньжун был очень предан своей матери; куда бы он ни отправлялся, он всегда брал её с собой. Поэтому она, естественно, предположила, что старушка тоже поедет с ним в это путешествие. Более того, видя, как Сюй Цзиньжун расставляет лодки, она подумала, что мать и сын уже согласовали свои планы. Неожиданно старушка задала этот вопрос и, немного поколебавшись, спросила: «Разве мама не поедет с этим господином? Судя по его словам, похоже, что мама должна поехать с ним».

Старушка поджала губы и сказала: «Он мне об этом говорил. Сначала я не подумала, поэтому не ответила. Но, поразмыслив несколько дней, я решила, что лучше не ехать. В своем родном городе Цинмэнь я жила довольно хорошо, но он затащил меня в префектуру Тунчжоу. Я едва успела освоиться в Тунчжоу, как он привез меня в столицу. Теперь, когда я наконец-то привыкла к жизни здесь, зачем мне выбрасывать мои старые кости в Хуайчу? Я останусь здесь еще на два-три года. Вы все равно когда-нибудь вернетесь. Когда я совсем не смогу ходить, тогда я вернусь в Цинмэнь и заберу свои кости».

Видя, что свекровь непреклонна и непреклонна, Данмэй вспомнила, что по обычаю, если свекровь не переедет с ней, ей, как невестке, придется остаться и прислуживать. Она с облегчением вернулась к размеренной жизни, которой наслаждалась последние шесть месяцев. Однако после этого первоначального облегчения в ее сердце необъяснимо возникло легкое чувство меланхолии. Не зацикливаясь на этом, она быстро подавила его и с улыбкой ответила: «Раз уж у мамы такой план, то я останусь и буду прислуживать вам».

Старушка взглянула на нее, словно изучая выражение ее лица, и быстро покачала головой, сказав: «Хотя Цзыцин немного старше вас, я видела, что в последние несколько дней он к вам не равнодушен, и это хорошо. Зачем мне ваша помощь? Вы должны пойти с ним, хорошо о нем позаботиться и как можно скорее подарить моей семье Сюй законного внука. Это и есть истинная сыновняя почтительность».

***

Когда Данмэй прибыла к старушке, было уже почти полдень. Она пробыла там полдня, поужинала и отправилась обратно в город. В этот момент вошла Сицин и сказала: «Хозяин здесь». Мать и невестка только повернули головы, когда увидели, как Сюй Цзиньжун поднял занавеску и вошел.

Вчера вечером она упомянула ему, что сегодня придет в этот сад, но он ничего не сказал, поэтому она немного удивилась, увидев его сейчас. Но потом она подумала, что он всегда был из тех, кто держит свои поступки при себе, и он не рассказывал ей девять вещей из десяти, поэтому она с облегчением встала, чтобы поприветствовать его.

Старушка была очень рада видеть сына. Задав несколько вопросов и узнав, что он ещё не ел, она тут же приказала приготовить еду. Данмэй, посчитав неудобным вмешиваться в разговор матери и сына, извинилась и пошла проверить еду на кухне. Зная, что он не привередлив в еде, и увидев, что осталась половина тарелки тушеной баранины с китайской капустой и уткой в соевом соусе — его любимых блюд, — она велела повару просто обжарить овощи. Как только она закончила, пришёл Сюй Цзиньжун. Повар поставил еду на стол и быстро ушёл.

Данмэй подала ему рис, подвинула тарелку и села наблюдать за его едой. Увидев, что он жадно проглотил еду и, кажется, начал давиться в конце, она быстро протянула ему чашку чая. Он запрокинул голову и залпом выпил чай, его выступающий кадык забавно подпрыгивал, что вызвало у нее улыбку.

Сюй Цзиньжун поставил чашку, взглянул на Данмэй, и Данмэй быстро перестала улыбаться, откашлялась и серьезно спросила: «Мама только что сказала тебе, что не хочет ехать в Хуайчу?»

Сюй Цзиньжун хмыкнул и откинулся на спинку стула, не произнеся ни слова.

Данмэй уставился на пустую тарелку на столе, на которой еще оставался соус, и сказал: «Я останусь и буду подавать маме. Остальных я отпущу…»

«Мама только что сказала, что ты должен пойти со мной и прислуживать мне».

Прежде чем Данмэй успела закончить говорить, Сюй Цзиньжун перебил её. Услышав в его голосе сильный акцент на слове «служить», словно он был намеренно произнесён, она подняла глаза и увидела, что он действительно смотрит на неё с улыбкой в глазах, которая тоже казалась немного озорной. Она почувствовала себя немного смущённой и ничего не могла поделать, кроме как отвернуться, как будто не видела его.

Закончив говорить, Сюй Цзиньжун, увидев, что Даньмэй отвернула голову и молчала, встал и вышел на улицу. Он немного поболтал с матерью, затем встал, чтобы попрощаться и вернуться домой, и Даньмэй, естественно, последовала за ним. Старушка не стала задерживаться, лишь дала несколько указаний, после чего принялась за работу в огороде.

Данмэй проводила Хуэйцзе к карете у садовой калитки. Как раз когда кормилица собиралась поднять Хуэйцзе на руки, Сюй Цзиньжун подошел, поднял ее и осторожно посадил в карету. Заметив, что ее розовая юбка слегка вывернута наружу, он разгладил ее.

Вероятно, это был первый раз в жизни, когда Хуэй-цзе получила такую заботу от отца. Она стояла, широко раскрыв глаза, и смотрела на Сюй Цзиньжуна, неподвижно, словно марионетка. Дан-мэй тоже была несколько удивлена, но, увидев, как мужчина смотрит на её дочь, заметила на его лице нотку смущения. Опасаясь, что он потеряет лицо, она быстро прошептала ему напоминание. Хуэй-цзе очнулась от оцепенения и быстро села в карету. Сюй Цзиньжун, казалось, вздохнул с облегчением.

Данмэй вдруг нашла это несколько забавным, но в то же время пожалела Хуэй-цзе, что даже биологические отец и дочь так отдалились друг от друга. Она вспомнила, что он подслушивал у двери, когда она утешала Хуэй-цзе в тот день. Может быть, его что-то задело, что и привело к сегодняшнему поступку? Она невольно обернулась и взглянула на него, заметив, что прежняя неловкость исчезла, но выражение его лица стало несколько напряженным.

К этому времени кучер уже поставил на землю табурет, чтобы Данмэй могла забраться в карету. Как только Данмэй ступила на него, она почувствовала напряжение в пояснице. Оказалось, что Сюй Цзиньжун протянул руку, чтобы поддержать её, и она чуть не поднялась. Не смея оглянуться, она быстро наклонилась, вошла внутрь, закрыла дверь и села, как только её нога коснулась табурета в передней части кареты.

Карета направилась в сторону города. Данмэй почти не смотрела наружу, и тряска внутри усыпляла её. Она не знала, сколько времени прошло, прежде чем карета наконец остановилась, и она открыла глаза. Когда они выехали из сада, на горизонте ещё виднелись закатные облака, но теперь уже совсем стемнело. Как раз когда она собиралась помочь Хуэйцзе подняться, дверь кареты открылась, и Сюй Цзиньжун наклонился внутрь, сказав: «Выходи».

Данмэй присела на корточки и вышла из кареты, но была ошеломлена. Сначала она подумала, что они прибыли к резиденции Сюй, но вместо этого обнаружила себя в окружении ярко освещенных магазинов по обеим сторонам, широкой улицы, кишащей людьми, и красно-черных барьеров, разделяющих проезжую часть — это явно была Императорская улица Наньсюнь, простирающаяся на юг от башни Сюаньдэ Императорского дворца. Смущенная, она посмотрела в сторону Сюй Цзиньжуна.

«Разве вы не говорили мне раньше, что сестра Хуэй никогда не отмечала свой день рождения с детства? Ее день рождения совпадает с годовщиной смерти матери, поэтому праздновать неудобно. В этом месяце проходит грандиозное торжество по случаю присвоения ей нового титула правителя, и каждый вечер перед башней Сюаньдэ будут проходить представления с каретами и слонами. Все это — подношения из-за рубежа, что случается нечасто, поэтому это довольно редкое явление. Сегодня у меня было свободное время, поэтому я привела ее посмотреть на них, в качестве своего рода празднования».

Пока Данмэй слушала его, хотя ее голос был ровным, ее глаза, отражая свет магазинов через дорогу, ярко сияли. Она на мгновение застыла в недоумении, прежде чем пришла в себя, и ей помогли выйти из кареты. Хуэй-цзе, которая шла позади нее, тоже слышала разговор, и ее лицо озарилось удивлением и восторгом.

Сюй Цзиньжун подобрал Хуэй Цзе, велел карете, ехавшей позади, в которой находились кормилица и ее служанка, вернуться первой, а вознице велел подождать на углу улицы. Затем он пошел вперед.

Огромная толпа хлынула к башне Сюаньдэ, чтобы посмотреть представление со слонами и каретами, и чем ближе они подходили, тем больше людей становилось на улице. Боясь разлучиться, Данмэй крепко держала Хуэйцзе за руку, следуя за Сюй Цзиньжуном, но всегда соблюдая дистанцию в два шага. Сюй Цзиньжун оглянулся, остановился, присел на корточки, поднял Хуэйцзе одной рукой и притянул Данмэй к себе другой, шепча ей на ухо: «Держись рядом со мной, иначе тебя похитят, и тебе придётся плакать». В его голосе явно слышалась нотка веселья.

Данмэй повернула голову и увидела его лицо, смотрящее на неё. В его выражении сочетались нежность и игривость. По какой-то причине её сердце замерло, даже сильнее, чем когда он лежал на ней в постели ночью. Даже рука, которую она держала, вдруг зачесалась. Боясь, что он заметит, она поспешно попыталась отдернуть руку и тихо проворчала: «Кто-то нас видел».

Сюй Цзиньжун усмехнулся, слегка сжал ее руку, а затем отпустил и продолжил медленно идти вперед, держа сестру Хуэй на руках.

Сегодня, поскольку ей предстояло навестить пожилую женщину, Данмэй оделась просто. Сюй Цзиньжун тоже был одет в повседневную одежду, не новую и не старую. За исключением Хуэйцзе, которую он нёс на руках и которая немного привлекала внимание, Данмэй чувствовала, что они ничем не отличаются от обычных пар, которые ходят смотреть автомобильное шоу со своими семьями. В её сердце медленно разлилось лёгкое тепло. Увидев, как он вдруг повернул голову, чтобы посмотреть на неё, она слегка улыбнулась ему.

Глава тридцать пятая

Ее бледные сливовые глаза отражали мерцание уличных фонарей, ее взгляд был подобен цветкам лотоса, только что появившимся из воды, а нежная улыбка придавала ей необычайную элегантность.

Они были женаты уже больше полугода, и, вероятно, это был первый раз, когда он видел, как она так улыбается ему. Сюй Цзиньжун на мгновение опешился и замедлил шаг. В этот момент из башни ворот Сюаньдэ неподалеку раздались несколько лязгающих звуков гонгов и барабанов, указывая на то, что процессия вот-вот начнется. Услышав звуки, толпа позади них бросилась к ним. Данмэй столкнулась с крепкой женщиной позади себя, и ее тело покачнулось вперед. Сюй Цзиньжун быстро среагировал, схватил ее за талию и притянул к себе, чтобы защитить. Женщина, не заметив столкновения, продолжила бежать вперед и в мгновение ока исчезла в толпе.

Будь осторожен.

Сюй Цзиньжун отпустил её руку с талии, но затем тихонько снова взял её руку за рукав. Рукав был немного великоват, и когда он сполз вниз, он закрывал место, где они держались за руки. Поскольку была ночь, это было не очень заметно, и даже сестра Хуэй, которую Сюй Цзиньжун держал одной рукой, не заметила.

У него были большие, несколько твердые руки с выступающими костяшками, но теплые и сухие.

Сердце Данмэй замерло, и, опасаясь, что прохожие заметят что-то неладное, она быстро отдернула руку. Он не только не отпустил ее, но и еще крепче сжал, слегка улыбнулся и сказал: «Пойдем, это прямо впереди». Сказав это, он перевел взгляд вперед и немного ускорил шаг, так что Данмэй ничего не оставалось, как последовать за ним.

Когда трое прибыли к городским воротам, они увидели, что открытое пространство, обычно охраняемое имперской гвардией, теперь ярко освещено, вокруг него, даже снаружи, толпятся люди, приносящие с собой собственные стулья. Воздух был наполнен какофонией звуков. Время от времени из толпы можно было увидеть половину слона, украшенного красными и зелеными элементами, но артистов внутри нигде не было видно.

Со времен основания династии Сун императором Тайцзу перед башней Сюаньдэ Императорского дворца всегда проводились торжественные мероприятия по таким важным событиям, как императорские свадьбы, рождение сына и смена правителя. Обычным людям, которым обычно не разрешалось входить внутрь, разрешалось наблюдать за торжествами, что означало, что праздник разделялся с народом. Ноябрь этого года совпал с месяцем смены правителя, поэтому здесь состоялось представление со слонами и колесницами. Слоны были привезены в качестве редкой, импортной дани и, естественно, привлекли бесчисленное количество зрителей.

Данмэй чувствовала себя хорошо; она и раньше бывала в цирках. Но сестра Хуэй, которая редко выходила из дома, не могла подойти близко. Она тревожно вытянула шею, боясь, что отец ей не понравится. Хотя ее все еще держал Сюй Цзиньжун, ее взгляд был прикован к Данмэй, стоявшей рядом.

Сюй Цзиньжун огляделся, поставил Хуэй Цзе на землю и шепнул Данмэю подождать. Затем он направился к толпе впереди. Несколько человек, одетых как продавцы из придорожных лавок, стояли на длинной скамейке и с большим интересом наблюдали за происходящим. Данмэй увидел, как он легонько похлопал одного из мужчин по руке. Мужчина, увлеченный часами, после нескольких рывков обернулся. Увидев стоящего позади себя незнакомца, он уже собирался сердито посмотреть на него и сделать выговор, но, увидев высокий рост и представительную осанку мужчины, промолчал, лишь что-то пробормотав себе под нос. Как только он собрался повернуться, его взгляд тут же остановился на серебряных монетах в протянутой руке мужчины.

«Я возьму у вас несколько табуретов; эти теперь ваши».

Сюй Цзиньжун улыбнулся мужчине.

Вскоре Сюй Цзиньжун помог Данмэй забраться на скамейку, и тот же поднял Хуэйцзе. Их обзор внезапно стал на полголовы выше остальных, открыв им четкий вид на карету и слонов внутри. На огромной открытой площади стояла карета, запряженная четырьмя лошадьми, с двумя флагами и барабаном. Воины в пурпурных одеждах охраняли края кареты, выглядя внушительно. Семь слонов ехали впереди кареты, на шее каждого из них сидел всадник с кнутом. Слоны синхронно двинулись к башне Сюаньдэ, сделали несколько кругов, а затем, следуя указаниям погонщика, встали на колени на передние ноги, поклонившись на север. В этот момент на городской башне зажгли фейерверки, их разноцветные лучи осветили половину ночного неба, вызвав аплодисменты и ликование толпы внизу.

Эта сцена не особенно удивила Данмэй. Она была удивлена, увидев такое представление в это время, и на мгновение почувствовала дежавю. Она улыбнулась и повернула голову, увидев рядом с собой Сюй Цзиньжуна, который лишь слегка улыбался, выглядел более расслабленным, чем днем, и несколько неинтересным. А рядом с ним стояла Хуэй Цзе, невинная и жизнерадостная, хлопавшая в ладоши вместе с толпой, довольно очаровательная.

Пока Данмэй наблюдала, она внезапно снова встретилась взглядом с Сюй Цзиньжуном. На этот раз его лицо отражалось в разноцветном свете фейерверка, то красном, то зеленом, напоминая призрачное лицо, что выглядело довольно комично. Данмэй тут же прикрыла рот рукой и хихикнула, чем удивила Сюй Цзиньжуна.

Представление со слонами ещё не закончилось, когда Сюй Цзиньжун сказал, что пора возвращаться. Данмэй подумала, что его сегодняшние действия были поистине поразительными, словно восход солнца на западе; зная, когда остановиться, она просто кивнула. Хуэйцзе, хотя и неохотно, не осмелилась возразить, поскольку отец так сказал, и молчала, надув губы. Однако Данмэй не могла этого вынести. По дороге обратно, увидев на Императорской улице различные глиняные и деревянные скульптуры слонов, выставленные на продажу, она купила несколько для Хуэйцзе, чтобы та забрала их домой, и только тогда увидела, как Хуэйцзе снова стала счастлива.

Трое вернулись на угол улицы, где их все еще ждал кучер. Поскольку лошадь Сюй Цзиньжуна ранее отвели обратно в его резиденцию его слуги, он тоже ехал в карете вместе с ней. Они сидели лицом друг к другу, Хуйцзе прижалась к Данмэй. Сначала Хуйцзе чувствовала себя хорошо, бодрствуя, лишь изредка обмениваясь с Данмэй несколькими шепотками. Но когда Хуйцзе начала засыпать, прижавшись к Данмэй, и на нее смотрел только Сюй Цзиньжун из-за кареты, она постепенно стала чувствовать себя несколько неловко.

«Я тебя обниму и прижму к себе».

Пока Сюй Цзиньжун говорил, он наклонился вперед, поднял сестру Хуэй и посадил ее себе на колени, после чего снова сел.

Данмэй сидела прямо, сложив руки за спиной. Хотя она опустила глаза, ей было ясно, что Сюй Цзиньжун все еще смотрит на нее. Ей становилось все неловчее, и она хотела как можно скорее добраться до места, но на улице было еще довольно много людей, и карета двигалась медленно. Когда она почувствовала себя совсем неловко, она наконец подняла глаза и увидела, что он слегка откинул голову назад, прислонившись к стене кареты, словно закрыв глаза. В карете было довольно темно, но свет, проникающий с улицы, ясно показывал, что на его лице читалось безмятежное выражение.

По прибытии к воротам дома семьи Сюй их встретили слуги, уже ожидавшие у входа. Войдя во внутренний двор, Сюй Цзиньжун велел Данмэй сначала вернуться в свою комнату, а сам отнёс всё ещё спящую Хуэй-цзе в её комнату.

С началом ноября в каждой комнате рано утром разжигали угольные костры для обогрева. Сюй Цзиньжун, который вскоре должен был покинуть столицу, чтобы занять свой пост, был чрезвычайно занят в эти дни, совмещая общественные мероприятия и официальные обязанности, часто оставаясь в своем кабинете до поздней ночи. Как обычно, около 7 вечера принесли закуски. Данмэй съела несколько кусочков, затем, вспомнив, что Сюй Цзиньжун все еще в своем кабинете, попросила кого-нибудь принести ему миску. Однако из-за того, что произошло раньше, она не хотела идти сама. Доев закуски и прополоскав рот, она подождала еще немного. Увидев, что Сюй Цзиньжун не вернулся, и почувствовав сонливость, потому что она не спала днем у старушки, и учитывая, что Сюй Цзиньжун привык, что она засыпает до его возвращения, она легла спать первой.

Данмэй немного поспала, но уголь ярко горел, а парчовое одеяло было толстым, поэтому ей было немного жарко. Она сняла нижнее белье и легла, оставшись только в корсете, высунув руки из-под одеяла. Только тогда ей стало удобнее, поэтому она закрыла глаза и стала спать, ожидая.

Закончив последнее задание в кабинете, Сюй Цзиньжун откинулся на спинку стула. Его взгляд упал на селадоновую чашу с узором в виде лотосов, в которой лежали пирожные. Он вспомнил свою беззаботную и раскованную манеру поведения, которую демонстрировал в кабинете в саду за городом. Перед его глазами мелькнул образ ее улыбки, которую она несколько раз сегодня ему дарила, ее глаза, сияющие очаровательной и нежной красотой. Он почувствовал сжатие в сердце, встал и вышел на улицу.

Сюй Цзиньжун вернулся в свою комнату и увидел, что две личные служанки Данмэй все еще ждут его во внешней комнате. Старшая, с румяными губами, поприветствовала его улыбкой и почтительно поклонилась, в то время как младшая выглядела робкой и испуганной. В тот момент его охватило непреодолимое желание немедленно увидеть молодую женщину во внутренней комнате, поэтому он не обратил на нее особого внимания. Он небрежно ответил, что ей следует выйти и отдохнуть, а затем толкнул дверь и вошел сам.

В комнате все еще было ярко освещено, и как только я вошла, меня окутал теплый, ароматный запах. Придя в себя, я подняла глаза и увидела, что шторы на кровати свисают низко, открывая половину пары изящных красных расшитых туфель. Я догадалась, что молодая женщина ушла спать, не дожидаясь меня.

Когда Сюй Цзиньжун подошел к занавескам на кровати, он приподнял одну сторону и тут же увидел свою маленькую жену, лежащую на боку. Ее длинные темные волосы были небрежно уложены на подушку. Ее тонкие руки лежали на половине парчового одеяла, и на ней был только персиковый корсет, открывающий большую часть ее белоснежных плеч и спины. Тонкая ленточка была завязана вокруг ее шеи сзади.

Данмэй была в полусне, когда внезапно почувствовала, как пара слегка прохладных рук легла ей на плечи. Она резко открыла глаза и увидела, что Сюй Цзиньжун вернулся некоторое время назад и лежал на диване, держа ее за открытое плечо.

Как раз когда Данмэй собиралась сказать: «Ты вернулся», она почувствовала внезапное напряжение в плечах и спине, когда он обнял ее сзади, несколько раз потерев своим лицом, покрытым щетиной, о ее спину и оставив красные следы на ее светлой и нежной коже.

Данмэй почувствовала легкую боль и зуд в спине, там, где он только что прижался к ней, но его прохладное лицо, прижавшееся к ее лицу, и ее кожа, которая горела от тепла обогрева комнаты, казались невероятно приятными. Она невольно тихонько промычала: «Хм».

Сюй Цзиньжун прервал то, что делал, поднял Даньмэй и повернул её к себе лицом. Он увидел, что её щёки раскраснелись от тепла комнаты, глаза были влажными и выражали ленивый и очаровательный взгляд только что проснувшейся девушки, а губы — красными и пухлыми. Он почувствовал прилив желания и уже собирался поцеловать её, но она ловко увернулась.

«Свет всё ещё горит».

Данмэй легонько толкнул его в плечо и жестом указал в сторону палатки.

Увидев её покрасневшую, нежную внешность, Сюй Цзиньжун, хотя и предпочитал, чтобы лампа горела, смягчился и не смог пойти против её воли. Он усмехнулся, протянул руку, ущипнул её за нос, затем встал, поднял занавеску и задул лампу.

Вчера вечером в шатре, украшенном парчой, хотя мужчина к концу почти поддавался желанию, словно желая превратить ее в лепестки персиковых цветов, его прикосновения стали более нежными. Даже Данмэй почувствовала, что ей стало лучше, чем раньше. Рано утром она проводила его, и до полудня получила приглашение, в котором говорилось, что она давно восхищается утонченными манерами госпожи Сюй и знает, что та скоро покинет столицу со своим мужем, и искренне приглашала ее посетить сад на следующий день в качестве прощального жеста. Приглашение поступило от принцессы Юян из резиденции принца Чонга.

Примечание автора: Спасибо всем за вашу поддержку!! (*^__^*)

Глава тридцать шестая

С тех пор как Министерство кадров издало официальный документ о переводе чиновников на другие должности, Сюй Цзиньжун был занят светскими мероприятиями, и Данмэй тоже стала гораздо занятее, чем раньше. Она получает приглашения от разных женщин столицы каждые один-два дня. Некоторые из этих приглашений поступают от женщин аналогичного ранга, которые завидуют повышению ее мужа и хотят с ним подружиться. Хотя Данмэй не любит светские мероприятия, она наблюдала за многими перемещениями чиновников, работая при Цинь. Теперь, когда она стала главой семьи Сюй, она должна соблюдать приличия; не посещать встречи было бы неуважением. К счастью, ее мать, Цинь, тоже часто получает приглашения, поэтому они часто встречаются. Цинь одновременно рада и не хочет расставаться со своей дочерью, и каждый раз, когда они встречаются, она держит ее за руку и бесконечно что-то говорит.

Приглашение, которое я получила сегодня, указывает на резиденцию принца Чонга, происходящую из рода четвёртого сына императора Тайцзуна. Старый принц Чонг был отправлен в качестве посланника в династию Ляо во время правления императора Чжэньцзуна, где он сорвал их заговор и заслужил огромное доверие императора. Поэтому, хотя сейчас он наслаждается отставкой, император Жэньцзун всё ещё лично отправляет подарки и поздравительные послания на его день рождения, показывая, что его благосклонность остаётся неизменной. Принцесса в среднем возрасте родила трёх сыновей и дочь. С юных лет она отличалась исключительной красотой и талантом, и в шесть лет ей был присвоен титул принцессы и имя Юян.

Хотя принцесса Юян была окружена всеобщей любовью, её репутация среди знатных дам столицы превзошла даже репутацию бывшей Вэнь Данмэй. Вэнь Данмэй, овдовев в молодости, была известна своей распущенностью. Говорили, что, ещё живя с мужем, она имела роман с охранником, что семья мужа считала постыдным, но не могла выразить своё недовольство. В первые два года после смерти мужа она даже посещала храмы под видом буддийского богослужения, чтобы встречаться с мужчинами. Слухи в конце концов достигли резиденции принца Чонга. Старый принц Чонг был глубоко пристыжен, но старая принцесса-консорт не поверила слухам. Она просто вызвала Юян обратно во дворец, отчасти чтобы составить ей компанию, а отчасти чтобы присматривать за ней, надеясь снова найти ей подходящего мужа. Однако Юян всячески отказывалась, даже заявляя, что не выйдет замуж, пока не найдет того, кто ей понравится, и что, если ее заставят, она острижет волосы и станет монахиней. Так прошло несколько лет, и она оставалась во дворце в качестве принцессы. Хотя старая принцесса и волновалась, она не могла отговорить дочь, поэтому каждый день молилась перед Буддой, чтобы найти подходящего мужа для выдачи дочери замуж.

Два дня назад, когда Данмэй была приглашена в резиденцию знатной дамы, которая поддерживала хорошие отношения с семьей Цинь, она услышала, как дамы несколько раз упомянули о прошлых романтических связях принцессы. Она была втайне удивлена, не ожидая увидеть такую эпатажную личность среди членов королевской семьи. Неожиданно сегодня она получила приглашение от принцессы.

Данмэй посчитала, что ранее не имела дел с принцессой Юян, и по статусу принцесса была как минимум равна ей, поэтому принцессе не нужно было опускаться до того, чтобы прилагать особые усилия для того, чтобы подружиться с ней. Она долго размышляла, всё ещё недоумевая. Затем она услышала от служанки, что посланник из резиденции принца всё ещё ждёт ответа, и, не смея медлить, приказала кому-то подготовить равную сумму денег в качестве награды, перевязанную красной лентой, и отправить её. Это должно было означать, что она примет приглашение посетить резиденцию.

Ранее тем утром Сюй Цзиньжун упомянул ей, что уезжает из города, чтобы уладить некоторые дела в соседнем Цзилиане, и не вернется, если городские ворота закроются поздно. Цзилиан располагался на реке Бянь, также входил в состав префектуры Кайфэн. Хотя это был небольшой город, он был оживленным центром, где собирались все торговцы столицы, чтобы хранить свои товары и склады. Данмэй подождала до позднего вечера, решив, что он не вернется ночью, и закрыла дверь, чтобы отдохнуть. На следующее утро, вспомнив о полученном накануне приглашении, она аккуратно переоделась и села за туалетный столик, чтобы накраситься.

Взглянув в бронзовое зеркало, Данмэй увидела, как Мяочунь аккуратно расчесывает волосы за спиной, ее движения были мягкими, словно она боялась поранить кожу головы. Проведя с этой девушкой несколько лет, она действительно всегда служила ей от всего сердца. Даже узнав о чувствах Мяочунь и намеренно отдалившись от нее, Мяочунь не выказала обиды и продолжала внимательно ей служить. Люди — не растения и не деревья; как они могут быть без чувств? Жаль только, что эта девушка затаила мысль стать чьей-то наложницей.

Вспоминая первоначальные планы Цинь и её реакцию, когда та её проверяла, Данмэй вдруг почувствовала сжатие в груди, задаваясь вопросом, не была ли её первоначальная уступка ошибкой. Стоило ли ей пресечь эту мысль на корню? Теперь, когда она дала кому-то более полугода пустой надежды, не слишком ли поздно отказать ей сейчас?

«Мадам, это все свежесрезанные цветы, привезенные из дома. Какой вам нравится больше всего?»

Даньмэй погрузилась в свои мысли, когда Мяочунь внезапно задала ей вопрос. Она подняла глаза и увидела в шкатулке несколько заколок в форме цветов, мерцающих на свету. Должно быть, их приготовила Цинь Ши к своей свадьбе, и к каждому сезону прилагались разные головные уборы.

Обычно она не обращала особого внимания на такие вещи, поэтому просто небрежно сказала «ой».

«Этот цветок очень красивый; он идеально подходит к твоей одежде».

Пока Мяочунь говорила, она выбрала заколку и вставила её в уже уложенные волосы Данмэй. Данмэй взглянула в зеркало и увидела, что это заколка в виде бабочки из перьев зимородка, инкрустированная драгоценными камнями. Она выглядела невероятно красивой и изысканной, и, должно быть, стоила очень дорого. Мысль о том, что госпожа Цинь потратила столько денег даже на такую мелочь, как украшение для волос, вызвала у неё приступ паники. Она испугалась, что госпожа Цинь, вероятно, потратила большую часть своих сбережений на то, чтобы выдать дочь замуж.

Закончив собирать вещи, Данмэй, как обычно, приготовила в подарок сезонные фрукты. Видя, что время приближается, она взяла Мяочунь и Мяося и поехала в карете в особняк Чунван.

Княжеский особняк располагался рядом с воротами Баокан в центре города, а в окрестностях проживали члены императорской семьи и знать.

Подобные частные собрания молодых женщин обычно проходили не через главные ворота, а через боковые ворота в стене. Как только карета остановилась, внутри их уже ждала ярко одетая служанка. Услышав, что это госпожа Сюй, она улыбнулась и пригласила её войти. Её провели через висячие цветочные ворота во внутренний зал, затем через несколько коридоров, пока они не добрались до большой комнаты, которая выглядела как тёплая келья. Две другие служанки из резиденции принца, стоявшие у двери, быстро подняли занавеску, увидев их прибытие.

Мяо Чунь и Мяо Ся стояли снаружи, а Дан Мэй, входя, слегка поклонилась. Войдя, она почувствовала теплый, ароматный запах, но это был не тот нежный, сладкий аромат, к которому она привыкла; запах был довольно сильным. Переведя дух и оглядевшись, она была несколько удивлена. Теплый павильон был роскошно обставлен. И все же в большом зале царила зловещая тишина, присутствовала только она, что резко контрастировало с ее обычными собраниями, на которые она всегда приглашала множество дам.

Вскоре служанка принесла чай и сказала, что принцесса скоро прибудет. Она попросила госпожу подождать немного, а затем отошла в сторону, сложив руки.

Приглашение было отправлено другой стороной, и теперь, когда гостья прибыла вовремя, хозяин еще не появился. Более того, стоявшая там служанка постоянно поглядывала на нее со странным выражением лица. Данмэй вдруг почувствовала себя неловко. Хотя она не знала, что задумала принцесса Юян, сам факт приглашения сегодня наводил на мысль о возможных скрытых мотивах.

Теперь, когда она уже была здесь, и не желая, чтобы служанка из расположенного неподалеку особняка принца разглядела ее мысли, Данмэй спокойно взяла чашку и медленно сделала глоток.

Примерно через полчашки чая из коридора послышались шаги. Данмэй подняла глаза к двери и увидела, как подняли занавеску, и вошла высокая, стройная женщина. Ей было около двадцати трех или двадцати четырех лет, волосы слегка растрепанные, лицо румяное, а брови изящные и грациозные. Ее одежда была изысканной, и она поняла, что это принцесса.

Данмэй поставила чашку и уже собиралась встать, чтобы поприветствовать принцессу, когда та быстро подошла к ней, остановила Данмэй и с улыбкой сказала: «Пожалуйста, садитесь, сестра. Я пригласила вас сегодня, но была занята мирскими делами и приехала так поздно. Простите, что заставила вас ждать. Я слишком занята, чтобы принять ваше приветствие. Не будет ли это для вас слишком много?»

Данмэй была удивлена ещё больше. Она и принцесса Юян не были родственницами, но принцесса при первой встрече обратилась к ней как к сестре, что было слишком уж интимно. Однако она не показала этого на лице. Она просто отпустила руку, которой поддерживала себя, слегка отступила назад, чтобы сделать реверанс, затем подняла глаза и слегка улыбнулась, сказав: «Принцесса, вы мне льстите. Мне следовало сделать это самой».

Увидев поведение Данмэй и её скромную, но уверенную манеру держаться, Ю Ян на мгновение растерялась, а затем улыбнулась и сказала: «Я на несколько лет старше тебя. Я почувствовала с тобой мгновенную связь, как только увидела тебя, поэтому позволила себе называть себя „старшей сестрой“. Пожалуйста, не смейся надо мной, младшая сестра».

Данмэй ответила: «Ваше Высочество благородного происхождения. Для вас было бы огромной честью назвать меня „сестрой“. Я бы умоляла об этом».

Ю Ян прикрыла рот рукой и рассмеялась; ее природная грация и обаяние были неоспоримы, даже Дан Мэй с трудом могла отвести взгляд. Она подумала про себя: «С такой небесной красотой и выдающимся талантом неудивительно, что обычные мужчины не могут привлечь ее внимание».

Они сели и обменялись еще несколькими вежливыми словами. Данмэй заметила, что говорила только о местных обычаях и людях в столице, не упоминая цель своего сегодняшнего приглашения. После непродолжительной беседы она посмотрела на Юян, стоявшую напротив, и улыбнулась: «Ваше Высочество, вы пригласили меня сегодня с какой-либо целью? Пожалуйста, говорите свободно, Ваше Высочество. Я сделаю все возможное, чтобы помочь вам, если смогу».

Ю Ян усмехнулся и сказал: «Послушай, что ты говоришь, сестрёнка. Я давно восхищался твоим именем и хотел с тобой подружиться, но мне так и не представилась такая возможность. Несколько дней назад я услышал, что в следующем месяце ты переезжаешь на улицу Хуайнань вместе с господином Сюй. Мне было неловко с тобой расставаться, и если я не приглашу тебя на беседу, боюсь, нас разделят горы и реки. Разве это не будет большим сожалением?»

Услышав это, Данмэй поняла, что другая женщина просто выдумывает. Даже если она и была знаменита, то лишь из-за печально известной репутации насылательницы несчастий на своих мужей. Какой бы глупой ни была эта женщина, она бы не пригласила её специально только потому, что та, как и она, потеряла мужа. Поскольку женщина не сказала этого прямо, Данмэй не стала настаивать. Она просто ответила бы на всё, что сказала другая женщина, не произнеся ни слова лишнего.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения