В эпоху династии Сун вдовам было легко выйти замуж - Глава 15
После недолгого разговора Юй Ян встал и подошёл к витрине из дерева хуанхуали у южной стены. Он погладил выставленное на ней нефритовое изделие, затем внезапно обернулся с улыбкой, словно ни о чём не бывало, и сказал: «Кстати, сестра, я тут кое-что вспомнил. День рождения моей мамы был перед Новым годом, и я не знал, какой подарок ей преподнести. В итоге я попросил господина Сюй найти мне нефритовую скульптуру мальчика на облаке, поклоняющегося Будде. Это действительно тронуло сердце моей мамы. Я всё думал лично поблагодарить господина Сюй, но у меня не было возможности. Раз уж вы сегодня здесь, пожалуйста, передайте ему мою благодарность от моего имени. Скажите ему, что если в будущем будет такая возможность, я лично передам ему свою признательность».
Когда Данмэй впервые услышала имя «господин Сюй», она не сразу связала его с Сюй Цзиньжуном. Только услышав остальное, она поняла. В её сердце тут же возникло подозрение, но она быстро подавила его и со слабой улыбкой сказала: «Раз принцесса дала такие указания, я, естественно, передам сообщение».
Ю Ян рассмеялась, ее глаза заблестели от очарования, когда она повернула голову.
Когда Данмэй впервые услышала сплетни знатных дам о Юй Ян, она не питала к ней никаких предубеждений. Хотя ей показалось странным, что Юй Ян пригласила её, ничего не сказав, она не испытывала отвращения. Но теперь, услышав её речь, особенно когда она намеренно выделяла слова «господин Сюй», в ней зародилось лёгкое раздражение, и ей даже захотелось дать ей вежливый ответ. Посидев ещё немного, она извинилась, сказав, что ей нужно заняться делами дома, и ушла.
Ю Ян не стал настаивать на том, чтобы задержать её, а на этот раз лично проводил до двери, после чего с улыбкой сказал: «Нам с сестрой суждено встретиться ещё в будущем».
Данмэй улыбнулась, слегка кивнула ей, затем приподняла юбку и села в ожидающую карету.
Вчера Сюй Цзиньжун вышел из дома, а когда вернулся сегодня, уже стемнело. Даньмэй уже сняла заколки и украшения и сидела в постели, читая, подложив под спину подушку. Увидев его возвращение, она хотела встать и поприветствовать его, но он остановил её, сказав: «Садись. Будь осторожна, чтобы не замерзнуть, когда будешь вставать с постели».
Данмэй взглянула на него и заметила усталость на его лице, вероятно, от долгого путешествия. Ее охватило чувство жалости. Затем она вспомнила, как принцесса Юян изо всех сил старалась привести ее сюда в тот день, болтая без умолку, и, вероятно, самой важной частью была последняя фраза. Чувство тревоги закралось в ее сердце. Она не показала этого, лишь тихонько промычала «хм», прежде чем ее взгляд вернулся к книге, лежащей на согнутых коленях.
Глава тридцать седьмая
Спустя мгновение Сюй Цзиньжун сел на диван и увидел, что взгляд Данмэя все еще прикован к книге. Он небрежно поднял ее и с глухим стуком бросил на стол на улице.
«Разве я не говорила тебе раньше, что нужно меньше читать поздно вечером? Это вредно для глаз. И в этой династии нет ни одной женщины-ученой, сдавшей бы императорские экзамены».
Данмэй взглянула на него и увидела, что, хотя его лицо оставалось серьезным, тон его голоса говорил так, будто он шутит. Если бы это было раньше, она, возможно, ответила бы игриво, но сейчас ей это было совершенно безразлично, и она небрежно сказала: «Что мне читать, если я одна ночью?» Сказав это, она легла. Не успела она даже закрыть глаза, как он уже поднял ее на руки и прижал к себе, их взгляды встретились.
Сюй Цзиньжун незаметно крепче обняла его, прижимая ее все более набухшую и округлую грудь к своей. Даже сквозь слой одежды он все еще чувствовал мягкую, бесформенную текстуру ее груди, прижатой к его груди.
"То, что ты только что сказала, — это обвинение меня в том, что я не вернулась домой вчера вечером и так поздно вернулась сегодня, и в том, что я не уделяла тебе достаточно времени?"
Произнося эти слова, он небрежно откинул несколько прядей волос, упавших ей на брови, и его рука скользнула в волосы, покрывавшие ее плечи, нежно поглаживая их.
Данмэй заметила в его глазах легкую улыбку, явно указывающую на то, что он ее дразнит. В таких ситуациях она почти всегда проигрывала. Обычно это было одно дело, но сегодня, после визита в особняк принца, она почувствовала себя так, словно проглотила муху. В порыве гнева она решила ответить. Без слов она одарила его очаровательной улыбкой, положив свой острый подбородок ему на грудь. Ногтем она слегка расстегнула его нижнее белье, проведя пальцами по его полуобнаженной груди. Увидев, как потемнели его глаза и задергался кадык, она с улыбкой сказала: «Мой господин, вы знаете, где я была сегодня?»
Сюй Цзиньжун уже просунул одну руку под ее одежду, обхватив ее тонкую талию, а другой рукой стянул с нее одежду вместе с лифом. Затем он слегка приподнял ее тело, обнажив ее гладкую, белую грудь, слегка приподнятую. Эта грудь, с ее нежным розовым бутоном, выпрямившимся посередине из-за внезапного холода, словно сияла манящим светом.
Откуда вы приехали?
После долгой паузы он наконец ответил, но его взгляд по-прежнему был прикован к ее шее, а голос уже звучал несколько рассеянно.
"Особняк принца Чонга".
Данмэй говорила медленно.
"Хм, резиденция принца Чонга..."
Сюй Цзиньжун небрежно повторил это. Внезапно рука, обнимавшая Данмэй за талию, крепче сжала его, и его взгляд остановился на её лице.
«Да, особняк принца Чонга». Данмэй слегка улыбнулась, продолжая лениво выводить круги на его груди. «На самом деле, это принцесса Юян из поместья лично пригласила меня вчера…»
Данмэй перестала рисовать круги рукой, так как теперь она была крепко сжата им в руке. Она заметила, что его брови слегка нахмурились, а глаза мгновенно стали холодными.
Данмэй на мгновение замолчала, но всё же слегка улыбнулась и сказала: «Господин, разве это не странно? Я никогда раньше не встречала эту принцессу, и всё же она специально пригласила меня к себе. Когда мы встретились, она так ласково назвала меня «сестрой». Мне стало любопытно, и я спросила, что это значит, но она просто улыбнулась и ничего не сказала, пока я не встала, чтобы уйти. Только тогда она сказала, что нам суждено встретиться снова. Только что, когда ты вошла, ты увидела, что передо мной лежит книга, но сегодня ты думала об этой странной вещи, и чем больше ты думала об этом, тем больше тебя это озадачивало».
После того как Данмэй закончила говорить, она оперлась локтем ему на грудь и посмотрела на него, прикрыв лицо рукой.
Сюй Цзиньжун слегка прищурился и пристально посмотрел на Данмэй, словно изучая её. Увидев, как она подперла щеку рукой, наклонила голову и широко раскрыла глаза от полного недоумения, холод в его глазах постепенно рассеялся.
«С этим человеком непросто иметь дело. Держитесь от неё как можно дальше. Если подобное повторится, помните, что сначала нужно дождаться моего возвращения. Я сам со всем разберусь. Просто придумайте отговорку, чтобы избежать этого, и игнорируйте это».
Данмэй слушала его сухой голос. Про себя она усмехнулась, но вслух произнесла «о». Она медленно слезла с его груди, поправила одежду и снова легла на подушку.
Слова Сюй Цзиньжуна несколько огорчили его. Увидев, что она снова легла, он не стал её останавливать, а просто пошёл задуть лампу и вернулся в постель. В темноте они не произнесли ни слова.
После недолгой паузы Данмэй почувствовала, как чья-то рука коснулась ее плеча сзади, пытаясь развернуть. Она слегка повернулась и, следуя его силе, повернулась к нему лицом.
Сюй Цзиньжун переместил руку, лежавшую у нее на плече, к ее щеке, погладил ее большим пальцем, а затем притянул к себе в объятия.
«Тебя всё ещё что-то беспокоило, не так ли?» — внезапно спросил Сюй Цзиньжун.
Данмэй была ошеломлена, все еще раздумывая, как ответить, когда услышала, как он горько рассмеялся и сказал: «Я мало знаком с этой принцессой. Раньше я знал только наследника поместья принца Чонга и несколько раз посещал его резиденцию. Неожиданно, перед Новым годом, эта принцесса послала кого-то найти меня, сказав, что старой принцессе нужен кусок прекрасного белого нефрита для празднования дня рождения, и попросила меня найти его для нее. Поскольку она упомянула имя старой принцессы, я, естественно, не мог отказать, поэтому попросил ее брата прислать ей квадратную нефритовую фигурку в знак моих добрых пожеланий долгой жизни старой принцессе. С тех пор, как я женился на тебе, я не поддерживал с ней никаких контактов. Хотя я не знаю, что она сказала тебе сегодня, что бы она ни сказала, не принимай это близко к сердцу».
Инициативное объяснение Сюй Цзиньжуна, хотя и несомненно содержало некоторые нераскрытые секреты, прозвучало на удивление примирительно, что удивило Данмэй. Поразмыслив, он предположил, что Юй Ян прониклась симпатией к этому человеку и боялась завязать с ней отношения, но, учитывая её благородное происхождение, не хотела открыто ставить в неловкое положение поместье принца. Когда госпожа Лу пришла выступить в роли свахи, он с готовностью согласился, ища подходящую защиту? Если это так, то если они с ней станут мужем и женой, разделяя постель таким образом, госпожа Лу будет главной свахой, а принцесса Юй Ян, несомненно, второстепенной.
Данмэй почувствовала прилив удовлетворения, хотя её слова оставались несколько твёрдыми. Она тихо сказала: «Эта принцесса благородного происхождения. Если бы ты ей понравился, тебе следовало просто плыть по течению. Зачем вообще заключать брачный союз с моей семьёй? Хотя мой отец сейчас вице-премьер, эта должность подобна бронированному лагерю с постоянно меняющимися солдатами; она переходит из рук в руки каждые несколько лет. Её семья, с другой стороны, связана с императорской семьёй и занимает высокое социальное положение. Разве с их поддержкой твоё будущее не стало бы ещё светлее?»
Сюй Цзиньжун фыркнул и сказал: «Хотя происхождение важно при выборе жены, такая, как она, не говоря уже о принцессе, будет вызывать лишь восхищение издалека. Кто посмеет стать жертвой обмана?»
Данмэй невольно тихонько хихикнула. Прежде чем смех утих, она почувствовала, как рука Сюй Цзиньжуна подняла её подбородок и ущипнула, сказав: «Думаю, в душе ты всего лишь ребёнок. Тебя обманули посторонние, и теперь ты просто дуешься на меня. Если ты ещё раз так сделаешь, я тебя отшлёпаю. Ты ничего от меня не скроешь, просто скажи мне правду».
Данмэй услышала его низкий голос, но тон был очень мягким, и она невольно ответила: «Ты умеешь только критиковать меня. Мне кажется, это ты немногословен. Ты скрываешь от меня девять с половиной вещей. Ты хочешь, чтобы я говорила откровенно, но даже не думаешь измениться».
Услышав это, Сюй Цзиньжун на мгновение замолчал и сказал: «Чем я похож на тебя? Я же мужчина. Как я могу придираться и суетиться из-за каждой мелочи у тебя на глазах?»
Сердце Данмэй замерло, и она выпалила: «Полгода назад мама отнесла наши даты рождения в храм, чтобы их рассчитали, а когда вернулась, изменила свое отношение ко мне. Это ты тайно спланировал перед отъездом?»
Сюй Цзиньжун с удивлением воскликнул, явно пораженный: «Откуда ты знаешь?»
"Хм, я слишком умён для своего вкуса. Как твои уловки могут меня обмануть?"
Данмэй немного поговорила с ним, и ее настроение постепенно улучшилось. Ее природная жизнерадостность, которую она намеренно подавляла, проявилась, и она стала гораздо более беззаботной.
Сюй Цзиньжун усмехнулся и сказал: «Раз уж ты знаешь, признаюсь. С древних времен семейная гармония всегда была самым важным. Ты моя жена, а она моя мать. Вы оба — люди, с которыми я проведу свою жизнь. Если вы двое не будете ладить, как мы сможем жить вместе в будущем? Раз уж я женился на тебе, я не хочу, чтобы ты слишком сильно пострадала перед моей матерью. Поэтому, как ты и сказала, я немного подшутил, чтобы порадовать свою мать, и ты тоже счастлива. Разве это не беспроигрышная ситуация?»
Данмэй почувствовала лёгкую благодарность, слегка прислонилась к его плечу, несколько раз прижалась к нему и прошептала: «Ты действительно не боишься моей проклятой участи?»
Сюй Цзиньжун протянул руку и ущипнул её за нос, точно попав в темноту. Он слегка потряс её дважды, затем наклонился к её уху и прошептал: «Глупышка, все говорят, что реинкарнация, причина и следствие, добро и зло вознаграждаются, а судьба предопределена, но я в это не верю. В молодости, хотя я и не причинял вреда невинным, мои руки тоже были не совсем чистыми. Если бы мне действительно пришлось понести наказание, я не знаю, сколько раз меня бы наказали. Зачем мне нужна была ты, чтобы насылать проклятие на моего мужа?»
Данмэй услышала в его тоне лёгкость, с оттенком насмешки, но в его словах чувствовалась и нотка безжалостности. Она и представить себе не могла, что выйдет замуж за такого грубого человека, и по её спине пробежал холодок.
Словно почувствовав её внезапную скованность, Сюй Цзиньжун, вероятно, понял, что оговорился. Он помолчал, затем обнял её и прошептал: «Я просто пошутил. Не принимай это всерьёз и не бойся меня. Ты моя жена. Если ты будешь и дальше так послушна, я буду хорошо к тебе относиться».
Ему следовало промолчать; сказав это, он лишь создавал впечатление, будто пытается что-то скрыть. А последняя фраза показалась Данмэй особенно неловкой, и она невольно мысленно вздохнула. У них с мужем была не только почти двадцатилетняя разница в возрасте, но и огромная интеллектуальная пропасть, растянувшаяся на тысячу лет, не мельче Марианской впадины.
Глава тридцать восьмая
После того дня принцесса Юян больше ничего не предпринимала, а Данмэй была занята встречей и проводами гостей, а также подготовкой коробок с вещами, которые она собиралась взять с собой, поэтому она постепенно забыла об этом деле.
Хотя вопрос с Ю Яном временно отошел на второй план, в последние несколько дней в сердце Данмэя возникла другая тревога. Эта тревога касалась трех наложниц в западном дворе.
С тех пор как они узнали о переводе Сюй Цзиньжун в префектуру Хуайчу в Хуайнаньском округе, поначалу всё было в порядке. Однако по мере приближения даты отъезда Чжоу и остальные стали беспокойными, часто по очереди появляясь перед Данмэй под разными предлогами. Чжоу даже часто приводил с собой Лян Гэ. Хотя их приветствия были довольно непринужденными, в их глазах мелькала неуверенность. Данмэй знала, что они обеспокоены исходом событий. Поскольку Сюй Цзиньжун вообще ничего об этом не говорила, она, естественно, не осмеливалась заговорить первой, притворяясь ничего не знающей и провожая Лян Гэ, предварительно вручив ему подарки и еду. Она не сказала об этом и Сюй Цзиньжун. Дело было не в том, что она что-то задумала, а в том, что в тишине ночи, когда мужчина рядом с ней крепко спал, а она ворочалась, она осознала. Судьба наложницы в конечном итоге зависит от мужчины. В сложившейся ситуации она даже не могла представить, что ждет ее в будущем, не говоря уже о том, чтобы контролировать свою собственную судьбу, не говоря уже о судьбе другого человека.
Время летит незаметно, и в мгновение ока до конца месяца осталось всего семь или восемь дней. После окончания месяца они сядут на лодку, чтобы покинуть столицу и отправиться по реке Бянь в Великий канал до улицы Хуайнань. В этот день Сюй Цзиньжун и его стюард отправились по делам в соседнюю вторую столицу, префектуру Интянь, и сказали, что не смогут вернуться в течение четырех или пяти дней.
Данмэй считала дни, и однажды её пригласили в резиденцию жены высокопоставленного чиновника, где она встретилась с госпожой Цинь. Госпожа Цинь подробно расспросила её о планах поездки, и в конце концов разговор зашёл о судьбе наложниц семьи Сюй. Данмэй не хотела зацикливаться на этом, поэтому перевела разговор на своё приданое, указав на заколку в виде бабочки с перьями зимородка, которая снова оказалась у неё в волосах в тот день, и сказала: «Мама, должно быть, приложила немало усилий к подготовке моего приданого, даже эти украшения такие изысканные. Я неблагодарная дочь, я нисколько не отплатила ей за её доброту, и теперь я должна попрощаться и отправиться в долгое путешествие».
Цинь тоже была тронута и вздохнула. Увидев, что Даньмэй только что указала на заколку в виде цветка бабочки у нее на голове, она внимательно осмотрела ее и покачала головой, сказав: «Выглядит незнакомо. Это не часть моего приданого. Должно быть, это приготовил для тебя твой зять, дочь моя. Судя по этим нескольким драгоценным камням, это не обычное украшение».
Когда Цинь это отрицала, Данмэй вспомнила, что видела на своем туалетном столике шкатулку с украшениями для волос, когда выходила замуж за члена этой семьи; должно быть, их приготовила семья Сюй для своей новой невесты. Несколько дней назад Мяочунь упомянула, что эти предметы были взяты из ее собственной шкатулки с приданым, поэтому вполне возможно, что они перепутались. Поэтому она не придала этому большого значения.
Когда Данмэй вернулась в резиденцию семьи Сюй на карете, было уже далеко за полдень, только время обеда ещё не наступило. Войдя, привратник сообщил ей, что хозяин вернулся около полудня и сейчас находится в особняке. По какой-то причине её охватило лёгкое чувство радости, и она поспешила в свою комнату. Не найдя там никого, она услышала от служанки, что он в кабинете. Обычно она туда не пошла бы, но сегодня, в особенно хорошем настроении, она отправилась в кабинет.
Как только Данмэй вошла, она столкнулась с Сюй Цзиньжуном, который как раз собирался выйти. Они чуть не столкнулись, но он поддержал её, схватив за плечо. Одна подняла глаза, другая опустила, и их взгляды встретились.
Данмэй, вспомнив пронизывающий холод за окном и низко висящие темные тучи, которые, казалось, вот-вот выпадут снег, выпалила: «Ты вернулся? Если бы ты пришел на день позже, мог бы выпасть снег».
Сюй Цзиньжун оглядел её с ног до головы и увидел, что она прекрасно одета и накрашена, и даже не сняла плащ, в котором выходила. Было ясно, что она пришла сюда, чтобы найти его, как только вернулась. В его сердце тут же поднялось теплое чувство, он улыбнулся и спросил: «Куда ты сегодня ходила?»
«Министерство общественных работ. Меня пригласила жена вашего начальника, как я мог посметь отказаться?»
Данмэй ответила с улыбкой, снимая капюшон плаща, который она носила, чтобы защититься от ветра.
Сюй Цзиньжун слегка улыбнулся, его взгляд упал на ее волосы, и вдруг он, не двигаясь, пристально посмотрел на нее.
Данмэй подумала, что он смотрит на её волосы. Сегодня она специально уложила волосы в сложную причёску, закрепив её золотой уздечкой и украсив различными цветочными орнаментами, поэтому не обратила на это особого внимания и позволила ему смотреть. Но когда она заметила, что его взгляд прикован к ней, а выражение его лица постепенно темнеет, она поняла, что что-то не так. Она потрогала волосы, нерешительно посмотрела на него и спросила: «Почему вы так на меня смотрите, мой господин?»
Как только Данмэй закончила говорить, Сюй Цзиньжун внезапно повернулся и направился к своему столу. Он наклонился, выдвинул нижний ящик и несколько раз порылся в нем. Подняв глаза, он увидел, что его лицо было крайне некрасивым.
«Я впустила тебя в свой кабинет, как ты смеешь рыться в моих ящиках и брать вещи без разрешения?»
Сюй Цзиньжун посмотрел на Данмэй и сказал, в его голосе уже чувствовалась сдержанная злость.
Данмэй была озадачена. Увидев его внезапную перемену в выражении лица, она была подобна тому, как если бы ее окатили ведром ледяной воды. Она нахмурилась и сказала: «Что ты имеешь в виду? Когда я рылась в твоих ящиках или брала твои вещи? Если тебе не нравится, что я захожу в твой кабинет, просто скажи об этом, и я больше никогда сюда не переступлю».
Сюй Цзиньжун подошел к Данмэй, протянул руку, снял с ее головы что-то, подержал это в ладони и холодно произнес: «Эта штука явно лежала в нижнем ящике моего стола. Как она оказалась у тебя на голове? В мой кабинет пускают только тебя и уборщицу. Эта женщина пришла сюда из Цинмэня; как она смеет трогать мои вещи?»
Затем Данмэй заметила, что он только что снял заколку для волос в виде бабочки с перьями зимородка, которая лежала у него на ладони, и драгоценные камни на ней все еще сверкали. Она тут же была поражена и не могла понять, что это такое, и, потеряв дар речи, уставилась на предмет.
Увидев её молчание, Сюй Цзиньжун предположил, что она молчаливо согласилась из чувства вины, и выражение его лица стало ещё более неприятным. Он с глухим стуком бросил заколку далеко на стол. Заколка проскользнула примерно на тридцать сантиметров по блестящей поверхности, прежде чем остановилась, ударившись о чернильницу, издав резкий лязг.
«Если у вас не хватает украшений, просто скажите мне. Зачем вести себя как глупая женщина, которая никогда не видела мира, и надевать на голову всё, что ей вздумается?»
Сюй Цзиньжун пристально смотрел на Данмэй, замечая её бледное лицо и нотку жалости в глазах. Однако в конце концов он не смог преодолеть нарастающее в его сердце разочарование и, фыркнув, ушёл.
Данмэй дождалась, пока он скроется из виду, прежде чем очнуться от своих раздумий. Она медленно подошла к своему столу, подтянулась на стуле и села, не отрывая взгляда от цветочной заколки. Спустя долгое время она наконец протянула руку, взяла ее и держала в ладони. Когда она встала и вышла, выражение ее лица было совершенно спокойным.
Данмэй вернулась в свою комнату, позвала Мяочунь и приказала всем остальным уйти. Только после этого она села на стул, пристально глядя на Мяочунь со строгим выражением лица.
Вероятно, Мяо Чунь впервые видела, как Дан Мэй смотрит на неё таким образом, и она явно немного нервничала. Она постояла так некоторое время, потирая руки, прежде чем осторожно поднять глаза и спросить: «У госпожи есть ко мне вопрос?»
Данмэй согласно кивнула, затем открыла цветочный орнамент, который держала в ладони. На ее ладони появились несколько красных следов от давления драгоценных камней на орнамент. «Мяочунь, ты узнаешь это?»
Мяо Чунь мельком взглянула на него и быстро сказала: «Мадам, разве это не то цветочное украшение, которое вы сегодня носили в волосах?»
Данмэй пристально посмотрела на неё и холодно сказала: «Это явно не моё. Почему ты сказала, что это часть моего приданого в тот день? Хорошо, понятно, если ты сначала не узнала его. Но меня удивляет, почему каждый раз, когда ты расчёсываешь мне волосы, ты всегда включаешь этот цветок? Помню, раньше ты каждый день носила разные цветы».
Выражение лица Мяо Чунь слегка изменилось, и она тут же опустилась на колени, склонив голову и сказав: «Эта служанка не совсем понимает, что имеет в виду госпожа. Если это украшение для волос не было частью приданого госпожи, то оно уже там было. Эта служанка была неосторожна и оговорилась. Прошу прощения у этой служанки за годы моей преданной службы. Я больше никогда не буду говорить неосторожно. Оно действительно очень красивое и прекрасно подходит госпоже, поэтому я часто надеваю его ей на голову. Не знаю, что я сделала не так, чтобы так разозлить госпожу. Пожалуйста, госпожа, успокойтесь».
Данмэй внимательно выслушала её беглые и разумные ответы, не найдя в них ни малейшего недостатка. Либо она говорила правду, либо заранее подготовила свой ответ. Она попыталась внимательно рассмотреть её выражение лица, но увидела, что она опустила голову, выглядя крайне испуганной.
Данмэй на мгновение задумалась, мысленно вздохнула, откинулась на спинку стула, положила заколку на стол рядом с собой и мягко сказала: «Мяочунь, я знаю, ты мечтала стать наложницей Третьего Мастера. Но за последние шесть месяцев ничего не произошло. Может быть, ты обижаешься на меня, чувствуя, что я внешне согласилась на твою просьбу, но втайне препятствовала твоему пути?»
Услышав это, выражение лица Мяо Чунь резко изменилось, она несколько раз поклонилась и сказала: «Госпожа, госпожа, поступила с этой служанкой совершенно несправедливо. Эта служанка знает, что между вами и госпожой существует глубокая и неизменная привязанность, как я могла осмелиться питать такие мысли? Я лишь прошу хорошо служить госпоже, и это будет величайшим благословением для этой служанки».
Услышав глухой удар головы о землю, Данмэй почувствовала укол жалости. Хотя она подозревала, что девушкой манипулировали, видя её в таком состоянии, она понимала, что ничего от неё не добьётся, даже если продолжит расспрашивать; в конце концов, девушка не из тех, кто будет безжалостен в допросе. Кроме того, она следила за ней так долго, и между ними всё ещё оставались какие-то чувства; Данмэй боялась действительно обидеть её. Немного подумав, она махнула рукой и позвала её прочь.
Мяо Чунь почувствовала себя так, словно ей даровали помилование. Она поднялась с земли и ушла, по ее лицу текли слезы благодарности.
Данмэй откинулась на спинку стула, закрыла глаза и немного подумала. Внезапно вспомнив кого-то, она открыла глаза и сказала двери: «Мяося, иди и пригласи маму Чжоу».
Кормилица находилась в восточном крыле, упаковывая разные мелочи, чтобы через несколько дней отвезти их на улицу Хуайнань, когда вдруг увидела, как к ней подошла Мяося и сказала, что хозяйка хочет ее видеть. Она оживилась, отряхнула одежду и поспешила к ней.
Данмэй попросила Мяося принести табурет кормилице. После того как Мяося ушла, Данмэй лично пошла запереть дверь. Обернувшись и увидев кормилицу, которая все еще стояла, она улыбнулась и сказала: «Пожалуйста, садитесь, мать Чжоу». Сказав это, она подошла к столу, лично налила ей чашку чая и подала.
Кормилица была польщена и приняла подарок обеими руками, неоднократно повторяя, что она слишком добра, но уже сидела на стуле с улыбкой на лице.
«Мадам позвала меня сюда, неужели у нее есть что спросить? Мадам, пожалуйста, скажите мне, что вы хотите спросить. Я не упущу ни слова из того, что знаю».
Данмэй тихонько усмехнулась. Эта Чжоу Мама действительно была проницательной; казалось, она видела людей насквозь. Немного подумав, она снова села в кресло, взяла заколку в форме бабочки и улыбнулась: «Узнает ли ее Чжоу Мама?»
Примечание автора: Пояснение для новых читателей: «Победа цветка-бабочки» связана с женщиной, которая нравилась Лао Сюй несколько лет назад. Именно поэтому сейчас она вызывает такой сильный резонанс.
Глава тридцать девять
Кормилица наклонилась ближе, некоторое время смотрела на него, а затем воскликнула: «Почему оно кажется мне таким знакомым? Мне кажется, я где-то его уже видела…» Она нахмурилась, немного подумала, а затем вдруг ее глаза загорелись, и она сказала: «Теперь я вспомнила! Это оно! Но как оно оказалось у госпожи?» Прежде чем Данмэй успела что-либо сказать, она хлопнула себя по лбу и цокнула языком: «Вот оно. Я видела, что хозяин и госпожа были очень нежны друг к другу. Должно быть, это хозяин подарил его госпоже».
Увидев, что кормилица ведёт себя странно и, несмотря на все разговоры, всё ещё пребывала в замешательстве, Данмэй почувствовала облегчение. Она улыбнулась и сказала: «В чём причина всего этого, мадам Чжоу?»
Кормилица, которая еще несколько мгновений назад сияла от счастья, несколько обеспокоилась, услышав вопрос Данмэй. Она открыла рот, а затем снова закрыла его.
Видя, что она колеблется, Данмэй поняла, что та скрывает какой-то секрет, поэтому улыбнулась и сказала: «Через несколько дней она едет в префектуру Хуайчу, и, естественно, мама Чжоу поедет с ней. Я знаю, что мама Чжоу очень хорошо служит сестре Хуэй, а теперь она едет в Хуайнань, оставляя свою семью. Я как раз думала о том, чтобы повысить ей зарплату, когда она туда приедет…»