В эпоху династии Сун вдовам было легко выйти замуж - Глава 12

Глава 12

Данмэй была ошеломлена, услышав это. Она думала, что он снова откажет, но он так легко отпустил её. Дело было не в том, что ей не нравилось делать подобные вещи, но, вспоминая прошлые случаи, её нынешняя безжалостность была для неё слишком тяжела, к тому же, сегодня у неё действительно немного болели конечности.

В ту ночь Сюй Цзиньжун действительно почти не прикасался к ней, лишь изредка заглядывая ей под одежду. Он крепко спал, а когда проснулся на следующий день, уже стемнело, человека рядом с ним не было, а постель была холодной. Когда Данмэй встала умыться, она спросила Мяочуня и узнала, что он встал и ушел до рассвета, вероятно, чтобы присутствовать на утреннем заседании суда.

После того как Данмэй закончила собираться, она вместе с Хуэйцзе, которую привела кормилица, пошла в комнату старушки. Она заметила, что старушка выглядела немного подавленной, и сказала, что всё ещё беспокоится из-за гнева отца. Она утешила её несколькими словами, но это, похоже, не помогло. Затем кормилица сказала: «Мадам, вы не знаете, но у молодой леди день рождения через несколько дней».

Данмэй уже собиралась сказать, что дни рождения — это хорошо и их нужно отмечать как следует, когда вдруг вспомнила, что, кажется, слышала, как Цинь упомянула, что её биологическая мать умерла вскоре после её рождения, и сразу всё поняла. Каждый год в день рождения отмечается годовщина смерти матери, и в такой ситуации никому не будет приятно.

«Это будет через четыре-пять дней. В предыдущие годы мы устанавливали святилище для богослужений, но теперь, когда мы здесь живем, мы не знаем, что делать…»

Кормилица продолжала без конца ворчать, но вдруг, кажется, что-то вспомнила, украдкой взглянула на Данмэй и замолчала.

Сердце Данмэй слегка затрепетало. После замужества с представителем семьи Сюй, за исключением того раза, когда её в день свадьбы проводили в брачную комнату и она почтительно поклонилась воротам в знак уважения к покойной первой жене, она почти забыла о своём статусе второй жены. По обычаю, вторая жена также являлась законной женой, занимая более высокое положение, чем наложницы, но по сравнению со своей покойной первой женой она была всего лишь преемницей, принявшей её обязанности. Она не знала, какие будут договоренности в этом году, но предположила, что, скорее всего, ей придётся вернуться в главный дом.

Когда мы пришли в комнату старушки, мы позавтракали вместе с ней. И, конечно же, она кашлянула и с некоторым трудом посмотрела на Данмэй: «Невестка, я знаю, что ваша семья высокого положения. Мать Хуэй Цзе, которая умерла ранее, была из небольшой сельской семьи. Но смерть — это серьезное дело. Она и мой сын были влюблены друг в друга с детства. Через несколько дней годовщина ее смерти. Боюсь, вам тоже придется вернуться и почтить ее память».

Данмэй слегка улыбнулась и ответила: «Мама права. Даже если бы мама ничего не сказала, твоя невестка всё равно бы пошла сама».

Старушка внимательно осмотрела её и, увидев, что выражение её лица ничем не отличается от обычного, осталась довольна и слегка кивнула, не говоря ни слова.

Убедившись, что всё в порядке, Данмэй вернулась вместе с сестрой Хуэй. На самом деле, её поведение не было совсем уж притворным. Хотя она чувствовала себя немного неловко, в конце концов, она опоздала, и из уважения к покойной для неё не было ничего особенного в том, чтобы проводить сестру Хуэй обратно, чтобы выразить ей своё почтение.

День пролетел быстро. Утром она занялась цветником и немного поспала. После ужина, зная, что Сюй Цзиньжун не вернется так рано, она позволила Хуэй Цзе немного поиграть в своей комнате, чтобы та переварила еду, прежде чем лично отвести ее обратно.

Данмэй проводила Хуэйцзе обратно в её комнату. Видя, что Хуэйцзе задержалась там неохотно, в отличие от обычного, Данмэй осталась ещё немного. Затем Хуэйцзе попросила её рассказать историю, и Данмэй, немного подумав, произнесла заклинание «Откройся, Сезам». Не только Хуэйцзе, но и кормилица, и служанки рядом были полностью поглощены рассказом. Кормилица цокнула языком и сказала: «Это заклинание действительно эффективно. Когда я была маленькой, возле дома моей матери была пещера, запечатанная камнями. Если бы я знала об этом, я бы пошла туда и произнесла это заклинание; может быть, оно действительно открыло бы какое-нибудь сокровище». Это вызвало у всех взрыв смеха.

Увидев, что за окном темнеет, Данмэй велела Хуэйцзе лечь спать пораньше и уже собиралась уходить, когда Хуэйцзе схватила её за руку и не отпускала. Обернувшись, она увидела, что Хуэйцзе, похоже, хочет что-то сказать, поэтому отпустила кормилицу и служанок из комнаты и велела им разойтись. Затем она посмотрела Хуэйцзе в глаза и спросила: «Хуэйцзе, ты хочешь что-нибудь сказать?»

Хуэй-цзе прикусила губу, прежде чем едва слышно произнести: «Я как-то слышала, что отец и бабушка меня недолюбливали, потому что я якобы стала причиной смерти моей матери через несколько дней после своего рождения. Поэтому каждый год примерно в это время я всегда немного боюсь… Мама, неужели мою мать убила я?»

Увидев унылое выражение лица девочки и полное отсутствие прежней улыбки, Данмэй почувствовала к ней жалость, понимая, что такой маленький ребенок уже носит в своем сердце такую тень. Она прокляла суеверие за его пагубное воздействие, вздохнула и, опустившись на колени перед ней, тихо сказала: «Полагаю, твоя мать просто слишком устала и ушла. Как ты могла стать причиной ее смерти? Ты ее родная кровь, рожденная с ней в жизни, полной риска, и она лелеяла тебя как сокровище. Если бы она знала, что ты так думаешь, она бы была убита горем».

Хуэй-цзе, казалось, впервые слышала такие слова и долгое время пребывала в оцепенении. Данмэй немного подумала, а затем прошептала: «Открою тебе секрет. Раньше говорили, что я прокляла нескольких мужчин до смерти, поэтому моя мать заставила меня выйти замуж за твоего отца и прийти в твою семью. Посмотри на своего отца сейчас, разве он не совершенно здоров, без единой царапины? Очевидно, что эти слухи о проклятых мужчинах — всего лишь чепуха, распространяемая глупыми женщинами и мужчинами, которым нечем заняться. Хуэй-цзе — лучшая девушка, и из всех членов твоей семьи ты единственная, с кем мне комфортно…»

Услышав её слова, Хуэй Цзе медленно улыбнулась. Данмэй вздохнула с облегчением, встала, погладила Хуэй Цзе по волосам и уже собиралась сказать ей идти спать, когда вдруг увидела, как выражение лица Хуэй Цзе изменилось, словно она увидела призрака. Испугавшись, она поспешно обернулась и увидела, что Сюй Цзиньжун стоит в дверях и поднимает занавеску. В комнате уже было довольно темно, потому что свет свечей не доходил до неё, и внезапное появление этой странной фигуры было довольно пугающим.

Все служанки и слуги были отправлены прочь и не охраняли дверь, поэтому она не знала, когда он приехал. Она также не знала, сколько из ее разговора с сестрой Хуэй было подслушано. Данмэй почувствовала, будто за ней следят, и слегка расстроилась, но быстро подавила это чувство и повернулась к Сюй Цзиньжуну, сказав: «Когда вернулся Третий Мастер? Вы вошли бесшумно, что меня напугало».

Сюй Цзиньжун взглянул на неё, хмыкнул и повернулся, чтобы уйти. Видя, что он так внезапно появился и так же быстро исчез, как порыв ветра, Данмэй сняла с Хуэй Цзе туфли и помогла ей дойти до кровати. Заправив одеяло, она последовала за ним. Она увидела только что вернувшуюся кормилицу, спешащую ему навстречу, но он даже не остановился и просто прошёл мимо. Это заставило кормилицу на мгновение замереть, тревожно размышляя, не сделала ли она что-то не так, служа Хуэй Цзе и не оскорбив ли своего господина.

Данмэй вернулась в свою комнату, но никого там не обнаружила и задалась вопросом, куда он делся. Подождав немного, она потеряла терпение, и у нее похолодели руки и ноги. Поэтому она сняла волосы, верхнюю одежду и обувь и легла спать, размышляя, не стоит ли разжечь в комнате угольный костер, чтобы согреться через пару дней. Но как только от кровати начало подниматься тепло, вошла Мяося и сказала, что пожилая женщина только что передала сообщение о том, что хозяин находится в своем кабинете и хочет пригласить госпожу к себе, чтобы кое-что обсудить.

Данмэй мысленно вздохнула, не понимая, зачем её позвали. Она просто оделась и обулась, небрежно завязала волосы перед зеркалом и подошла.

Хотя сад был небольшим, и Сюй Цзиньжун редко оставался там на ночь, у него был кабинет, расположенный в последнем ряду отдельных домов в северо-восточном углу сада. Он выбрал хорошо проветриваемую комнату, выходящую на юг, которая обычно была довольно тихой и уединенной. В течение первых шести месяцев отсутствия Сюй Цзиньжуна Данмэй лишь изредка заходила туда, чтобы найти несколько разных книг для чтения. Старушка специально была назначена подметать территорию, из-за чего ночью там было кромешная тьма. Но на этот раз, когда Данмэй пришла туда, она увидела, что вдоль коридора через равные промежутки висят только погасшие фонари, поэтому зажигать их не было необходимости.

Когда Данмэй вошла в кабинет, она увидела свет, проникающий через дверь и окно, поэтому она толкнула слегка приоткрытую дверь и вошла. Она сразу же увидела его, сидящего за большим столом с деревянной рамой в форме куриного крыла, что-то рассматривающего и что-то пишущего. Услышав, как открылась дверь, он лишь слегка поднял взгляд, не прекращая писать.

Данмэй закрыла дверь, отошла на несколько шагов и остановилась. Она мельком взглянула на него, заметив, что он, кажется, пишет письмо, но решила больше не смотреть. Затем она подошла к витрине у южной стены и осмотрела выставленные там предметы. Увидев, что это в основном нефритовые вазы и тому подобное, она быстро потеряла интерес. Однако она обратила внимание на бонсай на нижней вертикальной полке, который, как ей показалось, представлял собой падуб черепаховый, со старым, серовато-коричневым, чешуйчатым стволом и сильными, древними ветвями. Он даже имел определенную форму, хотя нижние листья были несколько увядшими и желтыми, вероятно, из-за неправильного ухода.

"приезжать."

Данмэй всё ещё читала, когда услышала голос за спиной. Обернувшись, она увидела, что он, опустив голову, всё ещё пишет письмо. Немного поколебавшись, она подошла и остановилась в нескольких шагах позади него, глядя ему в спину. Через мгновение она увидела, как он положил ручку на подставку, разложил листы бумаги, на которых писал, чтобы они высохли, а затем повернулся к ней и сказал: «Я тебя позвал, зачем ты всё ещё стоишь?»

Данмэй ничего не оставалось, как медленно подойти к нему. Когда она оказалась примерно на расстоянии вытянутой руки, он внезапно протянул руку и потянул её к себе на колени, усадив боком. Как только она уселась, его рука уже обхватила её талию.

Данмэй могла лишь осторожно сидеть, не двигаясь, и, слегка подняв на него взгляд, спросила: «Зачем вы меня сюда позвали?»

"Разве я не могу позвонить тебе, если всё будет в порядке?" Сюй Цзиньжун поднял бровь и слегка опустил голову. Невольно или намеренно, он несколько раз нежно потёр подбородком её небрежно собранные волосы.

Примечание от автора: Большое спасибо за все ваши комментарии, оставленные вчера; я прочитал их все. Спасибо всем.

В новой главе используется рекламный слоган **Urban Channel**:

Оставьте комментарий после прочтения статьи, дорогая!

Оставьте комментарий длиной более 25 символов, и вы получите баллы!

Оставайтесь подольше и получите больше бесплатных подарков, дорогая!

Пожалуйста, полюбуйся мной вот так, дорогая~

Глава тридцать

Услышав его вопросы, Данмэй почувствовала, что в кабинете постепенно нарастает неопределенная атмосфера. Она напряглась и подсознательно слегка наклонилась вперед, почти коснувшись края стола.

Сюй Цзиньжун, казалось, ничего не заметил и продолжил: «Я не видел своего тестя при дворе последние несколько дней; я слышал, что он болен и сидит дома…»

Данмэй вздрогнула и резко повернула голову, ее лоб чуть не коснулся его подбородка. Хотя она и была ближе к Цинь Ши, в доме родителей у нее не было особенно крепкой связи с отцом. Известие о его болезни все еще огорчало ее, особенно учитывая тревожность Цинь Ши. В конце концов, им обоим было за пятьдесят, и они были нездоровы, и ей тут же захотелось отрастить крылья и вернуться, чтобы узнать, что с ним случилось.

Сюй Цзиньжун, словно прочитав её мысли, продолжил: «Сегодня я навестил его и принёс два старых корня женьшеня. Кажется, у него всё хорошо».

Данмэй немного успокоилась, узнав, что с ним все в порядке, и прошептала слова благодарности.

«Мы уже муж и жена. Как муж и жена, мы должны быть единодушны. Это наши обязанности. Почему я должен вас благодарить?»

Данмэй слушала его слова с видом абсолютной праведности. По ее мнению, хотя они и были мужем и женой, и она постепенно привыкала к его телу, в плане единства сердец они были далеки друг от друга, как рыба в воде и птица в небе — совершенно несовместимы.

Эта тема лишила её дара речи. Заметив, что чернила на нескольких листах бумаги высохли, она поспешно сказала: «Вы только что писали письмо? Кажется, оно высохло. Я принесу вам конверт». Она уже собиралась встать, когда почувствовала тяжесть на поясе и её снова прижали к земле.

Не спешите.

Как только Данмэй услышала его слова, он поднял её и повернул так, чтобы она могла сесть ему на колени, согнув ноги и повернувшись к нему лицом.

«Когда ты пришла ко мне домой, из всех присутствующих только сестра Хуэй назвала тебя Кэсинь?»

Данмэй носила на руках, как цыпленка, и все еще чувствовала себя немного неловко, когда вдруг услышала его вопрос. Она удивленно подняла глаза и увидела, что он смотрит на нее, прижав глаза к губам, и на его губах, казалось, играла улыбка. Но как бы Данмэй ни смотрела на эту улыбку, она казалась ей немного странной.

Он действительно услышал свои непреднамеренные слова ранее.

Данмэй потеряла дар речи. Увидев его пристальный взгляд, она на мгновение задумалась и уже собиралась сказать, что лишь уговаривала ребенка сойти с рук, когда услышала тихий стук в дверь и голос: «Мадам, закуски доставлены. Вы их уже ели?» Оказалось, что кухонная служанка снова принесла вечерние закуски.

Данмэй обычно не ела по вечерам, но старушка всегда считала её слабой и больше месяца заставляла её есть сладкий куриный суп, пока та постепенно не отказалась от него. В последние несколько дней, с возвращением Сюй Цзиньжун, она вспомнила об этом и попросила повара готовить ей дополнительную порцию еды каждый вечер. Повар выполнила указание, и, как и ожидалось, приносила закуски около 7 вечера. Только что Данмэй подумала, что отправила что-то в комнату Данмэй, но не смогла её найти, поэтому кто-то ей сказал, и вот почему еду принесли сюда.

Услышав зов в дверь, Данмэй тут же попыталась слезть с его колен. На этот раз Сюй Цзиньжун не остановил её и отпустил. Данмэй пошла открыть дверь и увидела на подносе миску с горячим пудингом на миндальном молоке, посыпанную цветами османтуса.

«Положи это сюда, можешь спускаться вниз».

Сюй Цзиньжун что-то сказал, и девушка тут же быстро положила предмет на стол, затем ушла и закрыла за собой дверь.

«На что ты смотришь? Если ты это скоро не съешь, оно остынет».

Увидев, что Данмэй неподвижно стоит у двери, Сюй Цзиньжун подозвал её и несколько раз помешал соус ложкой.

Данмэй подошла несколько нерешительно и сказала: «Ты вернулась с улицы, вот тебе еда. Я не голодна, боюсь, что переем, если съем слишком много».

Сюй Цзиньжун взглянул на её талию и рассмеялся: «Я же мужчина, я не могу справиться с этим сладким. Это всего лишь миска каши, сколько ты сможешь съесть? Это избавит тебя от жалоб на нехватку энергии».

Его последняя фраза показалась ей чем-то знакомой. Немного подумав, Данмэй вспомнила, что говорила это, когда была на грани слез после его возвращения той ночью. Она не ожидала, что он вспомнит об этом сейчас, чтобы поддразнить ее. Уши слегка горели, и она больше не могла двигать ногами.

Увидев, что она не собирается подойти, Сюй Цзиньжун отложил ложку, зацепил ногой другой табурет рядом с собой и притянул ее к себе, жестом пригласив сесть.

«Если ты не будешь есть, мне придётся тебя покормить».

Увидев, как он небрежно откинулся на спинку стула и говорит таким серьезным тоном, Данмэй не была уверена в его искренности. Опасаясь, что он действительно хочет ее накормить, она быстро села, поставила перед собой сыр из миндального молока и начала есть его ложкой за ложкой. Повар был не очень искусен в приготовлении таких вещей; хотя сыр чудесно пах миндалем и был нежным на вкус, он был слишком сладким. Первые несколько кусочков были неплохи, но после половины Данмэй почувствовала тошноту. Только под его пристальным взглядом она неохотно зачерпнула еще несколько ложек, в конце концов оторвав последнюю треть сыра.

«Я уже наелся...»

Данмэй подняла голову и заговорила, но затем внезапно напряглась. Сюй Цзиньжун уже успел поправить ей волосы, немного помяв их. Убрав руку, он вытащил заколку, которая держала ее волосы, и с звоном бросил ее на стол. Ее длинные волосы, теперь без опоры, тут же упали, закрывая талию.

"Как это на вкус?"

Когда мужчина небрежно задал вопрос, Данмэй всё ещё стояла как вкопанная. Его рука уже переместилась к её пояснице, собрала её длинные волосы, несколько раз обвила их вокруг ладони и медленно притянула к себе. Слабое, неясное чувство медленно распространялось, отчего Данмэй стало трудно дышать.

Это не спальня, это кабинет. Этот мужчина, он что, намерен...?

Внезапно Данмэй почувствовала, как рука, державшая ее длинные волосы за спиной, слегка сжалась, и ее голова невольно откинулась назад. Его лицо было прямо над ее подбородком, так близко, что она даже чувствовала его дыхание на своем лице.

Глаза Данмэй расширились, когда он прижался к ней все ближе и ближе, наконец, поцеловав ее в губы. Она почувствовала, как его язык словно слизнул миндальный крем, оставшийся на ее губах, прежде чем он отпустил ее, притянул к себе и прошептал: «Так сладко…»

Данмэй почувствовала, как вся кровь прилила к тому месту, которое он только что лизнул. Ее сердце заколотилось, и она внезапно почувствовала холод в груди. Опустив взгляд, она поняла, что его рука каким-то образом распустила ее длинные волосы и вместо этого проникла внутрь нее.

"Не здесь..."

Данмэй подняла руку и схватила его за запястье.

Он уже притянул её к себе на колени, и она чувствовала его сильное давление на своей груди, точно так же, как и прошлой ночью. Прошлой ночью он наконец-то поддался ей, но сегодня… у него, вероятно, не будет такого же терпения.

Она совершенно не привыкла делать *такое* в таком открытом кабинете; это только вызывало у нее чувство стыда. Если уж совсем необходимо, лучше вернуться в постель, где хотя бы есть шторы, которые не будут ее видеть, и где ей будет гораздо удобнее.

Но мужчина, казалось, не слышал ее протестов, или, возможно, просто игнорировал их. Данмэй увидела вспышку огня в его глазах, когда он посмотрел на нее, и рука, которую она держала за запястье, уже без колебаний потянулась внутрь.

Данмэй попыталась оттолкнуть его, но после борьбы она уже была вся растрепана, с нее даже туфли и носки были сняты. Он тоже тяжело дышал. Внезапно он поднял ее и положил на стол. Он поднял ее ноги и юбку. Как раз когда он собирался снять с нее шелковые брюки, Данмэй наконец не выдержала и дико пнула его. Она ударила его ногой по лбу, который был наклонен вперед, и сила удара была немалой. Когда он поймал ее, они оба немного удивились и одновременно остановились, глядя друг на друга.

"Не здесь! Мне это не нравится!"

Данмэй попытался отдернуть ногу, но тот крепко держал ее. Решив довести дело до конца, она, опираясь на руки, несколько сердито сказала:

«Мы муж и жена, какая разница?»

Сюй Цзиньжун небрежно ответил, задержав взгляд на нежной и гладкой ступне в своей руке. Спустя мгновение его рука мягко коснулась подошвы ее стопы, словно наслаждаясь ощущением. Даньмэй почувствовала зуд и попыталась отстраниться, но он не только не отпустил ее, но и начал разминать с нужной силой.

Физиологические реакции порой действительно могут всё преодолеть. Хотя у Данмэй совсем не было настроения смеяться, ощущение, передаваемое по нервам в её ступнях, заставило её громко рассмеяться, пока она тщетно пыталась избавиться от этой мучительной боли, которая вынуждала её смеяться.

Казалось, ему доставляло удовольствие наблюдать за ее беспомощной улыбкой, пока Данмэй, задыхаясь, не взмолилась о пощаде. Только тогда он отпустил ее ноги, схватил за лодыжки и потянул по гладкой столешнице, с края. Половина ее тела висела в воздухе, ноги были раздвинуты и обвили его поясницу. Она почувствовала холод ниже пояса; он полностью сорвал с нее покрывало и вонзился в нее.

Данмэй издал приглушенный стон, а затем рефлексивно произнес "Нет", но на этот раз его слова были несколько обрывочными и бессвязными...

Старушка, которая ждала на крыльце кабинета, пока выйдут её хозяева, чтобы она могла убраться в комнате, выключить свет и лечь спать, ждала до девяти вечера, но движения не было, только свет свечи всё ещё проникал внутрь. Теряя терпение, она собралась с духом и подкралась, чтобы выяснить, что происходит. Как только она подошла ближе, она смутно услышала что-то похожее на приглушенные стоны, доносящиеся изнутри. Испугавшись, она не осмелилась задерживаться и на цыпочках вернулась на своё прежнее место, прикрыв рот и посмеиваясь про себя. На этот раз она держала глаза широко открытыми, не давая даже «сове» прокрасться внутрь.

В кабинете, когда Данмэй наконец неподвижно лежала на длинном кресле для медитации, сплетенном из диких лиан с горы Тяньтай, единственным ее чувством была ностальгия по собственной кровати, покрытой плотной парчой.

На следующее утро, когда Данмэй была полусонной, она почувствовала, как человек рядом с ней сбросил одеяло и встал с кровати. Зная, что он идет на утреннее судебное заседание, которое проводится каждые три дня, она заставила себя открыть глаза. В комнате все еще было кромешная темнота, и она могла лишь смутно различить фигуру. Обычно весной и летом в это время через окно проникал утренний свет, но сейчас ночи были длинными, а дни короткими, поэтому все еще казалось, что наступила полночь. Все еще невероятно сонная, она сделала вид, что ничего не заметила, и снова закрыла глаза, засыпая. Через мгновение она смутно услышала голос у себя в ухе: «Если ты волнуешься, я попрошу Дин Да приготовить карету, чтобы отвезти тебя сегодня к твоим свекровям?»

Данмэй резко открыла глаза и увидела, что комната уже освещена. Сюй Цзиньжун, аккуратно одетый в придворные одежды, стоял у кровати, глядя на нее с легкой улыбкой на лице. Видя, что она не отвечает, он встал и сказал: «Если ты не хочешь идти, то забудь об этом».

"Я ухожу!"

Данмэй выпалила это. За последние шесть месяцев, за исключением последнего визита Циня, она его больше не видела. Будучи замужней дочерью, она, естественно, не могла легко вернуться в родительский дом одна; она получала от слуг Циня лишь праздничные подарки во время Праздника середины осени. Она давно лелеяла это желание. Когда она впервые услышала эту новость прошлой ночью, у нее сразу же возникло непреодолимое желание вернуться в родительский дом, но поскольку он ничего об этом не сказал, она воздерживалась. Услышать это так внезапно только сейчас было слишком неожиданно, поэтому она и не ответила.

Сюй Цзиньжун улыбнулся, опустил занавеску и вышел, держа в руке лампу, словно давая ей понять, что ей следует еще немного поспать. Даньмэй лежала одна, некоторое время размышляя, но, наконец, поддавшись тяжести в веках, снова заснула. Проснувшись, она обнаружила, что уже день. Придя в себя, она, как обычно, отправилась к старушке, упомянув, что ее отец немного плохо себя чувствует и что она навестит его сегодня. Старушка, естественно, согласилась.

Когда Данмэй въехала в город на карете, было уже почти полдень. Там её ждал управляющий Сюй, который сказал, что получил сообщение от господина с указанием подготовить подарки для госпожи Цинь во время её повторного визита. Данмэй спешила и не успела ничего существенного приготовить в саду, поэтому боялась вернуться с пустыми руками. Хотя она была близка к госпоже Цинь, это всё равно казалось неуместным. Естественно, она обрадовалась, обнаружив, что управляющий Сюй уже ждёт её.

Данмэй в сопровождении стюарда Сюй вернулась в резиденцию премьер-министра. Хотя её отец ещё не полностью оправился, он, казалось, был в хорошем настроении, как и говорил Сюй Цзиньжун накануне вечером. Цинь Ши была вне себя от радости, узнав, что зять вызвал её обратно, и мать с дочерью, естественно, долго и задушевно беседовали. Судя по тону Цинь Ши, зять на этот раз оказал ей большую услугу, и, учитывая рекомендации чиновников, которые были в хороших отношениях с премьер-министром, повышение было неизбежным, возможно, даже высокопоставленная должность в отдалённом регионе. Если бы это действительно была должность, дающая реальную власть, это было бы гораздо лучше, чем тратить время в столице. Она, казалось, искренне радовалась за Данмэй. Затем её пригласили остаться на обед. Видя, что солнце начинает садиться, они неохотно проводили её, когда она садилась в карету.

Примечание автора: Продолжение следует...

Оставьте комментарий, и я дам вам баллы, дорогая~~

Сегодня вечером будет ещё одно обновление, дорогая~

Глава тридцать первая

Данмэй вернулась в сад в довольно хорошем настроении. Когда служанка сказала ей, что старуха её позвала, она пошла туда, понимая, что нужно кое-что обсудить. Она быстро переоделась и ушла. Неожиданно старуха велела ей вернуться в главный дом в городе.

«Невестка, я заметил, что с тех пор, как Цзыцин вернулся, он каждый день спешит в город до рассвета. Несколько дней это нормально, но так продолжаться не может. Думаю, было бы лучше, если бы вы двое снова жили вместе, чтобы моему сыну не приходилось так тяжело работать».

Услышав это, Данмэй поняла, что ей жаль сына, вынужденного так много ездить туда-обратно. Сын — это сердце и душа матери, и она, естественно, это понимала. Поскольку старушка приняла решение, хотя и привыкла к жизни здесь и несколько неохотно возвращалась в большой дом, она не показала этого на лице и лишь ответила «да».

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения