В эпоху династии Сун вдовам было легко выйти замуж - Глава 22

Глава 22

~~~~~~

Спасибо всем. (*^__^*)

Настоятельно рекомендую трогательные, исцеляющие, милые и проникновенные романы >>>

Глава 52

Поскольку Данмэй поздно вечером вернулась из Линцзиня, она еще крепко спала, когда почувствовала, как что-то царапает ей лицо. Полусонная, она подумала, что это муха, отмахнулась, что-то пробормотала, перевернулась, накрылась одеялом и попыталась снова заснуть. Неожиданно ее сильно шлепнули по ягодицам. Из-за одеяла боли не было, но она испугалась. Она резко открыла глаза и увидела Сюй Цзиньжуна, сидящего на диване рядом с ней и ухмыляющегося ей.

"Я так хочу спать... Это всё твоя вина... Ты не даёшь мне поспать так рано утром..."

Данмэй прикрыла рот рукой, зевнула и закрыла глаза.

Сюй Цзиньжун увидел, что она только что проснулась, и лениво снова закрыла глаза. Ее брови и глаза по-прежнему были полны томного и кокетливого очарования, которое доставляло ему огромное удовольствие. Он невольно почувствовал желание ущипнуть ее за щеку и с улыбкой сказал: «Ты становишься все ленивее и ленивее. Сегодня твой день рождения, и целая комната слуг выстроилась в очередь, чтобы поклониться и поздравить тебя, а ты просто крепко спишь».

Услышав его слова, Данмэй снова открыла глаза, поняв, что сегодня действительно день перед Праздником фонарей, ее день рождения.

Хотя Сюй Цзиньжун некоторое время назад упоминал, что будет отмечать её день рождения, последние несколько дней она была занята путешествиями и прекрасно проводила с ним время, и давно забыла о праздновании. Она решила просто позволить ему всё устроить так, как он захочет. Не успела она оглянуться, как настал этот день, и тут же заметила лежащее рядом с ней новое красное платье. Узор напоминал пионы и благоприятные облака, и оно было невероятно изысканным. Даже она, обычно не обращавшая особого внимания на цвет своей одежды, была очарована им и ещё несколько раз взглянула на него. Она поняла, что он, должно быть, выбрал его специально для неё.

«Поскольку вы сегодня именинник, я помогу вам одеться».

Сюй Цзиньжун улыбнулся и сказал, и действительно, взял одежду и одел Данмэй изнутри и снаружи, и это выглядело довольно профессионально.

«Хорошо. Поезжайте и убедитесь сами».

Он нежно похлопал её по талии.

Когда Данмэй увидела своё отражение в зеркале, несмотря на то, что её лицо и волосы ещё не были причёсаны, всё её существо уже излучало радость благодаря новой одежде. Чувствуя благодарность за его заботу, она повернулась и улыбнулась, чтобы поблагодарить его.

«Сегодня ваш важный день, поэтому я позволю вам делать всё, что вы пожелаете. Если вы действительно хотите меня отблагодарить, то после сегодняшнего дня вы сможете хорошо мне послужить в ответ».

Сюй Цзиньжун наклонился и игриво прошептал ей на ухо. Увидев её нежную и очаровательную мочку уха, он не смог удержаться и слегка укусил. Даньмэй вздохнула, повернула голову и бросила на него укоризненный взгляд, после чего он пошёл открывать дверь. Затем вошли Сицин и Мяося, чтобы помочь ей умыться и привести себя в порядок.

«Одежда, которую носит госпожа, поистине прекрасна».

Сицин похвалила его, расчесывая волосы.

Хотя Мяося была еще совсем молода, в отличие от Сицин, которая жила рядом с матерью Сюй Цзиньжуна, она уже кое-что видела в резиденции премьер-министра. Увидев похвалу Сицин, она не удержалась и начала хвастаться: «Это парча Юнь, даже лучше, чем парча Шу, и сочетание цветов очень особенное. Как на платье госпожи, это ярко-красный цвет с оттенками водяного и серебристо-красного. Если бы это был темно-синий, его следовало бы сочетать с подсолнечно-желтым и светло-зеленым, а если бы это был пурпурно-коричневый, то с корнем лотоса и синим лотосом. Когда я была с госпожой в резиденции премьер-министра, я слышала, как старушка говорила, что для изготовления этой парчи двум опытным ткачам, одному для рисования узора, а другому для ткачества, приходится работать вместе, и они могут производить всего два дюйма в день. Посмотрите на этот узор, неудивительно, что это требует столько усилий».

После того, как Мяося закончила говорить, Сицин была поражена, и даже Данмэй почувствовала, что узнала что-то новое. В тот день Сюй Цзиньжун упомянул о заказе для нее ткани, и когда ее доставили, она обнаружила, что все ткани восхитительны. Она небрежно выбрала несколько, и портной в поместье снял с нее мерки и сшил из них наряд. Когда она надела выбранный для нее утром Сюй Цзиньжуном наряд, она подумала, что он элегантный и достойный, и никак не ожидала, что он окажется таким роскошным.

После того как Данмэй переоделась и позавтракала с Сюй Цзиньжуном, она села в главном зале, чтобы дождаться поздравлений от всех обитателей особняка. Первой, естественно, подошла сестра Хуэй.

Сегодня сестра Хуэй тоже была одета в красное, напоминая нефритовую деву рядом с бодхисаттвой Гуаньинь. Она опустилась на колени и поклонилась Данмэй с лучезарной улыбкой, сказав: «Поздравляю, мать, с долгой и здоровой жизнью». Данмэй улыбнулась и велела ей встать. Сицин, стоявшая рядом, взяла с подноса красный конверт и протянула его ей. Сестра Хуэй приняла его с улыбкой, снова поклонилась в знак благодарности и затем встала.

После того, как сестра Хуэй поздравила её, настала очередь кормилицы. Сегодня она тоже была одета в новую одежду. Опустившись на колени, она щедро разносила лестные слова, словно река Янцзы, вызывая смех у всех, кто стоял позади неё. Даже Сюй Цзиньжун слегка улыбнулась. Если бы Даньмэй не прервала её, когда она глотала, она, вероятно, продолжала бы бесконечно, не повторяясь. В качестве награды она также получила красный конверт, который с радостью приняла.

После кормилицы настала очередь служанок, которые обслуживали Мяо Чунь и других, и они опустились на колени, чтобы поздравить её. На этот раз сестра Хуэй вызвалась раздать красные конверты, которые служанки с радостью приняли и поблагодарили её. Затем подошли повара и другие слуги особняка, и все они получили красные конверты. Наконец, слуги-мужчины, во главе с Чэнь Жуем, опустились на колени, чтобы поздравить её, и тоже раздали красные конверты. На мгновение весь особняк наполнился радостью.

После празднования Данмэй сидела и заметила, что помимо радости на лицах всех присутствующих, в них было что-то странное, словно они обменивались взглядами. Она невольно взглянула на сидящего рядом Сюй Цзиньжуна и увидела, что от него тоже исходит какая-то таинственная аура, словно она была чужой. Она была крайне озадачена и уже собиралась спросить, когда Сюй Цзиньжун встал и с улыбкой сказал: «Позвольте мне проводить вас обратно во двор, чтобы вы отдохнули. Днем к вам придут жены чиновников, чтобы поздравить вас с днем рождения, а вечером будет торжественный банкет. У вас будет много дел».

Несколько дней назад Сюй Цзиньжун разослал приглашение, и Данмэй сначала не согласилась, считая, что такое пышное торжество излишне. Однако он настоял, сказав, что это её первый день рождения после свадьбы, и большое празднование необходимо, чтобы показать его искренность. Данмэй не смогла его переубедить, поэтому согласилась. Теперь, услышав от него напоминание, она поняла, что это имеет смысл: как только прибудут гости, они будут кружиться как волчки, поэтому она решила отдохнуть пораньше. Она встала и вернулась с ним во двор, и все в зале разошлись, даже Сицин и Мяося не пришли.

Они вдвоем вернулись в свою комнату наверху. Как только они закрыли дверь, Сюй Цзиньжун взял Данмэй за руку и проводил ее к стулу, прижав ее плечи к себе, чтобы она села.

Данмэй с недоумением наблюдала за происходящим, но затем увидела, как он, сделав два шага назад, встал прямо напротив неё, слегка поклонился и сказал: «Госпоже семнадцать или восемнадцать лет, словно прекрасный цветок сливы на ветке. Сегодня старый бык щиплет цветы сливы, желая вам счастливого года за годом».

Глаза Данмэй расширились. Увидев, что он всё ещё стоит с невозмутимым лицом после того, как закончил читать, она поняла, что он имел в виду, и больше не могла сдерживаться. Ей было всё равно на свой имидж, и она разразилась смехом, стонами и хохотом так сильно, что откинулась на подлокотник кресла.

«Над чем ты смеешься, жена? Я просто поздравляю тебя с днем рождения».

В глазах Сюй Цзиньжуна мелькнула улыбка, но выражение его лица оставалось напряженным. Затем он протянул руку Данмэй, вытянув ладонь перед ней.

Данмэй едва сдержала смех и спросила: «Что ты делаешь, протягивая руку?»

«Я жду твой красный конверт», — серьёзным тоном сказал Сюй Цзиньжун. — «Люди снаружи просто поздравили тебя с днём рождения, разве они все не подарили тебе красные конверты в качестве награды? Я даже прочитал тебе стихотворение, так что ты должен подарить мне два».

Улыбка Данмэй, только что исчезнувшая, снова появилась на ее лице, на этот раз настолько, что у нее заболел живот. Она указала пальцем на Сюй Цзиньжуна, не в силах произнести ни слова. Как раз в тот момент, когда ей стало плохо, он схватил ее за руку и обнял.

«Ты такой жадный, даже конверт с деньгами не дашь. Придётся довольствоваться поцелуем, но, к счастью, я не буду против».

Данмэй услышала лишь его тихое бормотание, и прежде чем она успела отреагировать, ее рот был запечатан. Она несколько раз попыталась вырваться, и после долгого удержания и мучений ее рот наконец освободили. Ее руки уже обвились вокруг его шеи, и она тяжело дышала.

Сюй Цзиньжун наобум произнес лишь несколько слов, отчасти чтобы поздравить ее с днем рождения, а отчасти чтобы рассмешить. Теперь, опустив взгляд, он увидел ее глаза, сияющие светом, румяные щеки, соблазнительные брови, глаза, полные нежности, и вишневые губы, все еще блестящие от влаги после поцелуя, что делало ее невероятно привлекательной. Вспомнив ее теплый и сладкий аромат, он почувствовал внезапное желание поднять ее и отнести в постель.

Данмэй заметила, как его взгляд внезапно помрачнел, когда он посмотрел на неё. Будучи мужем и женой уже некоторое время, она, естественно, знала, о чём он думает. Испугавшись, она резко хлопнула его по груди, чтобы остановить его, и сказала: «Что ты делаешь средь бела дня! Опусти меня!» Видя, что он, похоже, не слышит её и его рука уже скользнула ей под юбку, она быстро схватила её и отругала: «Разве ты только что не сказал, что жёны чиновников придут после полудня? Уже почти полдень, а ты всё ещё так себя ведёшь. Ты действительно хочешь потом меня опозорить?»

Рука Сюй Цзиньжуна уже проникла внутрь, пощипав гладкие, стройные ягодицы, после чего он улыбнулся и сказал: «Скажите им, чтобы немного подождали, ну и что тут такого...» Пока он говорил, другой рукой он уже опустил занавеску и повесил её.

Увы! Оставить так много гостей в напрасном ожидании по случаю дня рождения жены, в то время как сам он весь день нежится на подушке, словно два нефритовых кулона, переплетенных на ветке, – это то, что только Сюй Цзиньжун, третий глава семьи Сюй, мог бы считать самым романтичным человеком в истории.

Глава 53

К тому времени, как утихли весенние волны в красном шелковом шатре, было уже за полдень. Бедная Данмэй, тщательно нанесённый утром макияж, была полностью испорчена. Её волосы были растрёпаны, а заколки валялись на полу. К счастью, хотя её одежда тоже лежала скомканной на полу, её удалось поднять, и видимых складок не было.

Данмэй снова села перед зеркалом и увидела свой растрепанный вид, все еще ощущая последствия весеннего увлечения. Ранее в дверь постучали, значит, это была служанка, зовущая на ужин, или гость, пришедший раньше, чтобы пригласить ее. Не увидев ответа, служанка отступила. Данмэй не осмелилась попросить Сицин помочь ей расчесать волосы и поспешно попыталась привести себя в порядок перед зеркалом, но не смогла воссоздать прежний образ. Как раз когда она начала волноваться, она вдруг заметила Сюй Цзиньжуна позади себя, все еще улыбающегося ее отражению в зеркале. Она свирепо посмотрела на него и проворчала: «Посмотри, что ты наделал!»

Сюй Цзиньжун улыбнулся и пошел открывать дверь. Он тут же увидел Сицин и маленькую служанку, стоящих на страже в коридоре, ведущем к лестнице. Он подумал про себя, что она действительно человек принципиальный, поэтому жестом пригласил ее войти.

Увидев, как Сицин, без всякого удивления, расчесывает волосы, обсуждая вечерний банкет, Данмэй, зная ее обычное спокойствие, не придала этому значения. Вскоре она закончила одеваться и пообедала с Сюй Цзиньжуном, который затем сказал, что ему пора уходить. Данмэй не возражала, потому что вскоре пришла служанка и сообщила о прибытии госпожи Чжао. Она поспешила в цветочный зал в боковом дворике, чтобы поприветствовать ее, и одна за другой прибывали дамы из разных домов со своими приглашениями. До наступления сумерек все собрались. Большой цветочный зал был наполнен смехом, ароматными нарядами и элегантными фигурами. Все дамы были украшены золотыми заколками, нефритовыми подвесками и сверкающими шелками, ослепляя взгляд. Даже сопровождавшие их служанки были одеты в ярко-красные и зеленые наряды, явно стремясь произвести хорошее впечатление.

Поскольку Сюй Цзиньжун был местным чиновником, дамы давно слышали, что госпожа Сюй — дочь высокопоставленного чиновника. Сегодня также было приглашение на ее праздничный банкет, поэтому, естественно, разговор неизбежно зашел о Данмэй. Сначала одна зоркая дама узнала парчовую ткань платья Данмэй и высоко оценила его. Другие дамы, естественно, присоединились к обсуждению, а затем кто-то еще, каким-то образом зная о цветоводах, соревнующихся за право доставить цветы в резиденцию префекта, тоже упомянул об этом, чтобы польстить ей:

«Я слышал, что госпожа славится не только своим талантом, но и мастерством цветоводства. Её утончённый вкус и неторопливость заставляют меня, простолюдина, стыдиться. Неудивительно, что господин Сюй так высоко её ценит. Я слышал, что некоторое время назад господин Сюй даже собрал для госпожи все пионы и бутоны у цветоводов города. Такая преданность действительно вызывает у меня зависть. Если бы мужчина в моей семье испытывал ко мне хотя бы половину такой же привязанности, я бы смеялся во сне».

Данмэй оглянулась и увидела жену военного советника. Понимая, что та просто льстит ей, она улыбнулась и обменялась несколькими вежливыми словами. Неожиданно это вызвало интерес у других дам, которые начали задавать вопросы. Видя, что её слова привлекли всеобщее внимание, жена военного советника обрадовалась и снова рассказала им о том, как префект Сюй скупил для своей жены все пионы в городе, чем вызвала всеобщую зависть.

Поначалу, когда зашла речь о парче, восхищенные возгласы дам были смешаны с искренним интересом. Ведь в таком богатом регионе, как Хуайчу, местные чиновники были весьма состоятельными, и хотя парча была дорогой и роскошной, некоторые жены чиновников уже носили её раньше; их прежние жесты были лишь показухой. Но теперь, услышав это, семь или восемь из десяти этих возгласов были искренними.

«Это ничто. Если вы спросите меня, я действительно завидую тому, что господин Сюй смотрит только на свою жену. Я слышал, что несколько дней назад одна семья прислала свою лучшую куртизанку, сказав, что она будет служить господину Сюю, но она даже не успела его увидеть, прежде чем на следующее утро её унесли обратно в паланкинах. Вот что значит по-настоящему ценить свою жену. Только что кто-то сказал, что он бы смеялся вслух даже во сне. Если бы моя жена так со мной обращалась, я бы с радостью отдал за неё жизнь».

Все обернулись и увидели, что это госпожа Чжао из резиденции главы префектуры говорила с улыбкой. На мгновение в комнате воцарилась тишина. Спустя некоторое время кто-то начал кивать и восхищаться, и на этот раз на лицах всех присутствующих читалась зависть.

«Только госпожа заслуживает такой любви господина Сюй. Я просто не понимаю, какая семья её отдала; они такие бестактные. Это просто смешно».

Жена солдата, заговорившая первой, прикрыла рот рукой и захихикала.

Женщины, как правило, любят сплетничать. Подчинённые довольно часто посылают к начальству служанок или наложниц; это способ заслужить расположение. Но это замечание напомнило всем, что семья просчиталась, не только не угодив префекту, но и оскорбив его жену. Они не могли не почувствовать злорадство, и разговор быстро перешёл к вопросам о том, какая семья послала служанок.

Заметив, что госпожа столицы молча сидела, опустив голову, но когда кто-то наклонился, чтобы что-то спросить, Данмэй смогла лишь выдавить из себя улыбку и покачать головой, делая вид, что ничего не знает, она нашла это несколько забавным. Не желая слишком смущать госпожу, она сменила тему, заговорив о Празднике фонарей, который продлится пять дней, начиная с завтрашнего дня. Видя, что она сменила тему, все, естественно, последовали ее примеру, поделившись своими впечатлениями от Праздника фонарей. Госпожа военного советника была особенно забавна; ее замечание: «Все, кто жив, ходят на Праздник фонарей», — вызвало взрыв смеха у всех дам в комнате, создав оживленную атмосферу.

Увидев, что все наконец сменили тему разговора, госпожа Дучжи вздохнула с облегчением. Хотя стоял январский холод, на ее спине выступил тонкий слой пота. Она была одновременно раздражена и обижена. Ее раздражало, что лесть мужа обернулась против нее, чуть не лишив ее лица на публике. Ее возмущало, что Цяоцяо поддалась влиянию мужа после его возвращения, и их интимные отношения в последние несколько дней были довольно неприятными. Теперь, подстегиваемая этим, она ожесточила свое сердце и немедленно начала планировать, как избавиться от нее в ближайшие дни. Приняв решение, она невольно подняла взгляд на госпожу Сюй, сидевшую на главном месте. Она увидела, что госпожа Сюй красива и сияет, улыбается и болтает. Она вспомнила, как магистрат Сюй отвергал других ради нее. Ее муж изначально был прилежным ученым, и она была его единственной спутницей в молодости. Она никак не ожидала, что он так поведет себя после сдачи императорского экзамена. На мгновение ее охватила грусть, и наконец она глубоко вздохнула.

С наступлением сумерек Сицин подошла с улыбкой, пригласила дам занять свои места и объявила о начале банкета.

Здание администрации префектуры Хуайчу занимает большую площадь со множеством залов, поэтому праздничный банкет для мужчин и женщин проводился отдельно в уютных залах с восточной и западной сторон.

В то время более утонченные государственные чиновники и знатные семьи создали четыре отдела и шесть бюро для управления счетами, кухнями, чаем и вином, посудой, фруктами, медом, жареными овощами, маслом, свечами, благовониями и лекарствами и т. д. Раньше, если в столице возникали подобные вопросы, ими занимался управляющий Сюй. Однако здесь подготовка еще не была завершена, и за дело взялся Цзян Жуй. К счастью, Хуайчу был богатым регионом, и, как и в столице, здесь существовала специализированная служба кейтеринга для проведения пышных банкетов. Зная, что банкет предназначен для новоприбывшего префекта и что хозяина волнуют не деньги, а только роскошь, управляющий кейтеринговой службой не посмел пренебречь этим и, естественно, сделал все возможное, чтобы подготовить банкет с особой роскошью. Во-первых, было вышитое многоярусное фруктовое блюдо, которое служило лишь украшением. Затем были десять коробочек с благовониями и лекарствами, украшенными золотой нитью, для их бодрящего аромата. Затем подали жареные в меду блюда, ароматные кисло-соленые закуски, мясные деликатесы с десятью вкусами, сезонные фрукты и нежные витые фрукты. После нескольких кругов все блюда убрали, и семейный банкет только начинался. В десяти чашках было десять блюд, по два блюда в каждой, всего двадцать блюд, с несколькими гарнирами. В частности, два блюда, которые подал повар, чтобы поощрить выпивку, — сашими из акулы и сашими из креветок и апельсина — считались новыми блюдами, созданными императорскими поварами в столице, и только что стали популярными. Естественно, все протянули палочки, чтобы попробовать их и похвалить. Банкет закончился тем, что все наслаждались, и воздух был наполнен смехом. К тому времени, как банкет закончился, было уже рано, 9 вечера, и выпивка продолжалась почти два часа. Как раз когда дамы собирались встать и покинуть свои места, они увидели, как появилась старшая служанка с густыми бровями и большими глазами, стоявшая рядом с женой префекта, в сопровождении нескольких служанок позади неё. Они несли поднос с красной шёлковой подкладкой, на котором лежали красные конверты. При ближайшем рассмотрении оказалось, что их раздали ещё при их приходе. Они не понимали, что это значит, поэтому переглянулись, а затем посмотрели на Данмэй, сидевшую посередине.

Данмэй улыбнулась, не говоря ни слова, лишь кивнула Сицин.

Затем Сицин с улыбкой поприветствовала всех и четким голосом сказала: «Моя госпожа сказала, что для вас, дамы, уже большая честь присутствовать здесь и хорошо провести время. Она никогда не осмелится принять еще какие-либо поздравительные подарки. Поэтому, когда она разослала приглашения, она указала, что это просто для развлечения, и так совпал ее день рождения, поэтому она использовала это как повод собрать всех вас, дамы, вместе. Она никогда не примет никаких подарков. Но дамы прислали деньги в качестве подарков, и я сейчас верну их вам от имени моей госпожи».

Как только она закончила говорить, вокруг раздался жужжащий звук. Все дамы были поражены, не ожидая, что слова в приглашении действительно сбылись.

Несколько дней назад жена префекта отмечала свой день рождения и разослала приглашения всем желающим, указав, что подарки не принимаются. Хотя все получившие приглашения дамы гордились собой, они понимали, что им неизбежно придётся потратить деньги. Поскольку в приглашениях говорилось, что подарки не принимаются, подразумевалось, что их следует обменять на денежные подарки. Хотя они втайне ворчали, боясь, что их подарки затмят подарки других, они изо всех сил старались узнать, сколько дарят другие. В конце концов, кто-то взял инициативу в свои руки, и все они отправились в лучший обменный пункт в Хуайчу, чтобы обменять свои деньги на серебряные купюры, положили их в красные конверты, написали в углу свою фамилию и передали Сицин, старшей служанке Данмэй, когда те пришли сегодня.

Хотя дамы и почувствовали укол сожаления, это была обычная практика в чиновничьей среде. Какая кошка не захочет мяса? Даже в свой день рождения или день рождения мужа они пользовались случаем, чтобы заслужить расположение подчиненных. Поэтому они стиснули зубы и проигнорировали это. Неожиданно, после банкета, увидев эту сцену в резиденции префекта, они поняли, что это не просто пустые слова; от подарка действительно нельзя было отказаться. Госпожа Чжао, будучи самой высокопоставленной из дам, быстро поняла и поспешно отказалась принимать подарок от Данмэй, сказав: «Что вы хотите сказать? Это всего лишь небольшой знак нашей благодарности. Кто когда-либо слышал о том, чтобы забирать подарок обратно после того, как он был подарен? Разве это не будет плевок нам в лицо?»

Данмэй встала, взяла красный конверт из рук Сицин и лично передала его стоявшей рядом служанке, с улыбкой сказав: «Госпожа Чжао, вы меня польстили. Все собрались, чтобы отпраздновать мой день рождения, и это уже самый искренний жест. Я приняла несколько денежных подарков, а вернула совсем небольшую сумму».

Услышав слова Данмэй, госпожа Чжао замолчала. Некоторые из оставшихся стиснули зубы и были полны решимости пролить много крови, но, услышав, что им вернули часть денег, пусть даже небольшую сумму, это все равно было лучше, чем ничего. Они были вне себя от радости и, естественно, больше не возражали. Кроме того, поскольку все поступали одинаково, они не хотели потерять лицо, поэтому все забрали свои деньги обратно.

Увидев, что все получили свои подарки, Данмэй вздохнула с облегчением, почувствовав, что вечер наконец-то закончился. На самом деле она намеренно сказала прямо противоположное тому, что имела в виду. Отказаться от всех подарков было бы несколько неуважительно, поэтому после получения денег кто-то сразу же отправился в банк, чтобы обменять их на новые банкноты. За каждые сто подаренных таэлей возвращали девяносто девять. Таким образом, никто не был в долгу и никто не чувствовал себя униженным — это была взаимовыгодная ситуация.

После того, как банкет для гостей закончился и подарки были возвращены, Данмэй собиралась пригласить дам ненадолго присесть в цветочном зале, чтобы выпить чаю и переварить еду, как вдруг снаружи раздались звуки петард и фейерверков. Все бросились к двери, чтобы посмотреть, и тут подбежала Мяося с лучезарной улыбкой и сказала: «Мой господин приглашает вас, госпожа, и всех дам в задний сад полюбоваться фонарями. Здесь проходит особое событие, называемое Праздником фонарей. Мой господин специально заказал их изготовление самым искусным мастерам города и поручил служанкам держать это в секрете от вас до сих пор, чтобы сделать вам сюрприз».

После того как Мяося закончила говорить, все с завистью посмотрели на Данмэй.

Данмэй вдруг заметила, что Сюй Цзиньжун и слуги в особняке во время утреннего празднования дня рождения странно на нее смотрели. Оказалось, они тайно планировали устроить для нее праздник фонарей перед самим праздником. Сначала она удивилась, но постепенно в ее сердце возникло приятное чувство.

Данмэй стояла неподвижно, пока дамы, с улыбками на лицах, окружали ее и вели в задний сад. Пройдя мимо павильона на берегу, они еще не успели дойти до него, как услышали мелодичные звуки струнных и духовых инструментов. Вдали виднелся благоухающий туман и лунный свет, золотисто-зеленая равнина, освещенная ночным светом фонарей.

Все подняли себе настроение и поспешили туда. Увидев перед собой эту картину, даже те, кто много лет прожил в столице и много путешествовал, не могли не восхититься ею втайне. Весь сад был морем огней. Фонари были самых разных форм и размеров, включая шарообразные, солнечные и лунные, зеркальные, фениксовские, стеклянные и нефритовые, словно звезды с неба превратились в тысячи мерцающих и сияющих ламп. Самым привлекательным из всех было огромное сливовое дерево в центре, ветви которого были украшены светящимися цветами. При ближайшем рассмотрении стало ясно, что сотни цветов сливы на самом деле были сделаны из пятицветного стекла, инкрустированного тонкими тычинками. Десятки белых нефритовых фонарей свисали с ветвей, а на нефритовых стенах со всех четырех сторон были вырезаны узоры в виде цветов сливы. Издалека казалось, будто облака окутывают луну, а звезды окружены драгоценными камнями, создавая впечатление небесного дерева.

Женщины собрались под деревом, вытягивая шеи, чтобы полюбоваться им, восхищаясь им. Все они говорили, что видели бесчисленное множество фонарей, но это был первый раз, когда они увидели такой изобретательный и сделанный из таких роскошных материалов. Это было поистине впечатляюще. Они опасались, что если бы весь город оценивал фонари в этом году, ни один из них не смог бы превзойти этот фонарь под сливовым деревом.

Хотя город Хуайчу и не сравним со столицей, даже несмотря на то, что время еще не настало, город уже наполнен атмосферой Праздника фонарей. Почти в каждом доме на дверях висят фонари. Богатые и влиятельные семьи не жалеют средств, чтобы соревноваться с опытными мастерами в изготовлении фонарей, устраивая ослепительный праздник перед своими особняками. Они соревнуются друг с другом, чтобы привлечь людей к своим домам полюбоваться фонарями. После праздника состоится конкурс на лучший фонарь года, который также является важным событием в регионе.

Окружающие их дамы непрестанно болтали, но только Данмэй знала, что фонарь, должно быть, был сделан специально для нее, поскольку он тонко сочетался с иероглифом «Мэй» в ее имени. Подумав, что Сюй Цзиньжун испытывает к ней такие чувства, она на мгновение замерла, глядя на сливовый фонарь, и ее сердце переполняло бурное волнение.

С наступлением ночи и уходом последнего гостя Данмэй не спала. Сидя в павильоне с Сюй Цзиньжуном, она смотрела на все еще пышную и ярко освещенную сливовую рощу перед собой и улыбалась, говоря: «Спасибо, что позволили мне увидеть такие красивые фонари на день раньше других. Я очень счастлива сегодня. Завтра начинается пятидневный Праздник фонарей. Разве правительство не должно делать фонари и для людей, чтобы они могли ими любоваться? Этот фонарь нужно убрать. Какая расточительность оставлять его здесь, чтобы я могла видеть его одна».

Сюй Цзиньжун усмехнулся и сказал: «В твоем имени есть иероглиф, означающий «цветение сливы», поэтому я и заказал этот фонарик в форме цветка сливы. Он сделан специально для тебя; как я могу выставлять его на всеобщее обозрение и критиковать? Главное, чтобы он тебе нравился и вызывал улыбку».

Почему ты так добр ко мне?

Данмэй прислонила голову к его плечу, помолчала немного, а затем тихо спросила.

«Если бы я был так добр к другим, ты бы, наверное, расплакалась. Мне тяжело видеть твои слезы, поэтому я всегда стараюсь быть к тебе добрее».

Сюй Цзиньжун согласился, затем обнял её за плечо и поцеловал в щёку, отчего Данмэй захихикала. Она игриво ударила его и сказала: «Давай, будь добрее к другим, а то я заплачу!»

Она протянула руку, но он поймал её, и она не смогла отдернуть её. Они ещё несколько минут тихо посмеивались, затем подняли глаза и увидели, что полная луна уже немного заходит на западе. Они поняли, что уже за полночь, поэтому вместе вернулись в небольшое здание.

Автор хочет сказать следующее: это банкетное меню эпохи династии Сун, с семейного пира Чжан Цзюня во времена правления императора Гаоцзуна, который можно считать образцом «самого пышного банкета в истории Китая». Банкетное меню в этой статье основано на этом блюде. Я публикую подробности здесь, чтобы другие гурманы могли вместе полюбоваться им.

Первый раунд состоял из восьми блюд с «фруктами для созерцания» — «Восемь фруктов в изысканной вышитой композиции»: цитрон, мандарин, гранат, апельсин, гусиная груша, молочная груша, боярышник и цветущая папайя. Цитрон также называют ароматным цитроном, а боярышник похож на папайю, но немного крупнее, желтого цвета и имеет вяжущий вкус. Созерцание фруктов было предназначено для визуального наслаждения, а не для фактического употребления. Цянь И из династии Северная Сун в своей «Новой книге Юга, сборник Жэнь» утверждал, что практика созерцания блюд зародилась на императорских банкетах династии Тан, называвшихся «созерцанием еды», и получила широкое распространение в династии Сун.

Вторая партия из 12 видов сухофруктов, "пакет сухофруктов Ле Сянь": личи, лонган, семена лотоса, орех торрейя, фундук, кедровые орехи, гинкго, мякоть груши, кольца фиников, мякоть семян лотоса, оладьи из дикой яблони и финики, приготовленные на пару.

Третий набор состоит из 10 коробок "Луцзинь Сянъяо" (разновидность лекарственного растения): экстракт цветков мозга, экстракт цветков солодки, шарики корицы, корень костуса и гвоздика, чай из экстракта мозга, корень горечавки, цветки амомума, цветки корицы, корневище атрактилодеса и женьшень, а также цветки оливы. Это освежитель воздуха.

Четвертая партия из 12 «резных и консервированных в меду» предметов включает в себя: резные шарики из сливы, красные финики, резные побеги бамбука, медовые рыбки из зимней дыни, резные шары из красных цветов, большие куски папайи, резные кумкваты, зеленые листья лотоса, резной имбирь, медовые цветы бамбука, резные апельсины и квадратные цветы папайи — все это засахаренные фрукты.

Пятый раунд состоит из 12 блюд с «ароматными, солеными и кислыми» нотками: ароматная папайя, слива с перцем, ароматный цветок виноградной лозы, ароматная вишня, перилла и галангал, ароматный лилейник, ароматный виноград, цветок солодки, имбирная слива, сливовый мясной пирог, красный имбирь и пирог из смешанных слив. Этот раунд блюд с «солеными и кислыми» нотками призван нейтрализовать сладость предыдущего раунда блюд, обжаренных в меду.

В шестом раунде представлены «Десять видов вяленого мяса»: длинные полоски вяленого мяса, полоски вяленой свинины, поросята из Юньмэна, вяленые креветки, вяленое мясо, молочный творог, сюаньчжа (разновидность вяленого мяса), соленые черные бобы из Цзиньшаня, свинина с вином и уксусом, а также фарш. «Тинцзы» — это длинные полоски вяленого мяса, «поросята из Юньмэна» — это вяленые и приготовленные на пару полоски свинины, а «сюаньчжа» — это фарш из вяленого мяса. Цай Тао, второй сын печально известного министра династии Северная Сун Цай Цзина, записал в своем «Сборнике о Железной горе», что перед тем, как Цянь Чу, царь Уюэ, сдался династии Сун, император Тайцзу из династии Сун, Чжао Куанъинь, приказал императорским поварам приготовить несколько блюд южной кухни, чтобы умилостивить его. Императорские повара затем создали «сюаньчжа», которое стало любимым блюдом Чжан Цзюня. Соленые черные бобы «Цзиньшань» — это ферментированные черные бобы, используемые для обмакивания вяленого мяса. Все эти бобы относятся к категории полосок вяленого мяса.

В седьмом раунде представлены «Восемь тарелок с висящими руками»: маринованные пчелы, виноград, семена лотоса, оливки, кумкват, свежие кокосы, маленькие оливки и мандарины. Это свежие мелкие фрукты, в отличие от «Восьми плодов вышивки», которые в основном состоят из крупных фруктов.

После короткого перерыва банкет продолжился.

Первый раунд состоит из восьми блюд из «сезонных фруктов»: весенний корень лотоса, грушевые пироги, сахарный тростник, пироги из молочной груши, хурма, апельсины, мандарины и ломтики сырого корня лотоса.

Во второй партии представлены 12 сезонных фруктов: кумкват, мирт, молодой кудзу, медовый гриб, хрустящий апельсин, вязовый мандарин, молодой кокос, ямс, корень лотоса, зизифус из сахарного тростника, молодой мандарин и цвет груши.

В третьем раунде был представлен десерт из 12 ингредиентов под названием «Вырезанный медовый десерт», который подавали в ресторане «Первое место».

В четвертом раунде участники возвращаются на «первое место» с 12 «ароматными, солеными и кислыми» блюдами.

В пятом раунде представлены 12 разновидностей «фруктов Лонгчан»: пирог «Роса личи», личи с цветком многогорца, личи «Мудрый муж», персиковые полоски Лонгчан, хрустящий грецкий орех, кольца из фиников Лонгчан, мякоть груши Лонгчан, ароматный лотос, ароматный виноград, кедровые орехи Лонгчан, нефритовые пчелы в сахарной глазури и белые персиковые полоски Лонгчан. «Личи с цветком многогорца» — это мякоть личи, покрытая мальтозой. Этот раунд «Лонгчан» состоит из сушеных и свежих фруктов, покрытых сахарной глазурью, которые по-прежнему классифицируются как цукаты.

В шестом раунде были представлены «Десять вкусов консервированного мяса», которые подавали первыми.

В ресторане "Zai Zuo" подавали еще 66 больших блюд.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения