Kapitel 164

Фэн Яо с горечью подумала, в ее темных зрачках мелькнул холодный блеск, но когда она подняла взгляд на Хай Лина, на ее губах появилась скрытая улыбка.

Она сказала, что если они встретятся снова, она точно не отпустит эту связь.

Однако эта женщина теперь дочь генерала Джи, поэтому ей следует быть осторожнее.

Хотя она и является принцессой-консортом Чжаоянского царства, если она совершит что-либо неподобающее, принцу Чжаоянского царства будет легко свергнуть её. В конце концов, это место находится за тысячи километров от Великой династии Чжоу, а генерал Цзи — это тот, к кому все стремятся расположить себя.

Принцесса Чжаоян, Фэн Яо и Хай Лин встретились взглядами, заставив окружающих их женщин удивленно посмотреть на них. Раздался чистый, мелодичный голос.

«Принцесса Чжаоян, вы знаете эту госпожу Цзи?»

Хай Лин отвела взгляд и посмотрела на женщину в красном наряде, сидящую рядом с Фэн Яо. Она была необычайно очаровательна и красива, с изысканным макияжем и великолепным нарядом, что делало ее невероятно привлекательной.

Принцесса-консорт Фэн Яо нахмурилась, а затем расслабилась: «Да, я её знаю. Я встречалась с ней однажды ещё во времена Великой династии Чжоу».

«О, я слышал, что эту госпожу Цзи нашли во времена Великой династии Чжоу. Вы знаете, чья она дочь?»

Женщина, которая говорила, начала с большим интересом.

Взгляд Хай Лин, устремленный на Фэн Яо, сузился от холода. По правде говоря, она не беспокоилась о том, что Фэн Яо раскроет её личность, потому что сейчас она была другой. Многие присутствующие, вероятно, слышали, что императрица Великой династии Чжоу была полной женщиной, которую все не любили, но женщина перед ней была потрясающей красавицей. Они были несравнимы. Если бы она вдруг стала кого-то обвинять, её отец и брат наверняка создали бы принцессе Чжаоян немало проблем.

И действительно, пока Хай Лин размышляла, Фэн Яо улыбнулся и сказал: «Я не помню».

"ой."

Женщина в ярко-красном платье выглядела разочарованной, ее взгляд был устремлен на Хайлинг.

Кто эта женщина? Она излучает гордость, как принцесса, но, судя по ее пышности и наряду, она не принцесса.

Пока Хай Лин размышляла, она услышала, как Фэн Яо представил их двоих: «Госпожа Цзи, это госпожа Уэст, настоящее имя которой Уэст Янь, кузина нового императора».

«Понятно», — кивнула Хай Лин, поднимая бокал с вином. — «Значит, вы мисс Уэст. Неудивительно, что вы такая элегантная».

Не каждому в этом мире выпадает честь быть двоюродным братом императора или племянницей вдовствующей императрицы. Си Янь имеет полное право гордиться этим. Неудивительно, что она высокомерна и неохотно общается с окружающими её молодыми дамами, но она сближается с принцессой Чжаоян, Фэн Яо. Поскольку принцесса Чжаоян занимает более высокое положение, Си Янь также считает себя выше неё, поэтому, естественно, она сближается с ней.

Янь Уэст осталась очень довольна словами Хай Лин и кивнула. Они обе сделали глоток светлого вина. Затем Хай Лин перестала смотреть на двух женщин рядом с собой и обратила внимание на пение и танцы в комнате. Она обнаружила, что пение и танцы прекратились, и кто-то вынес кувшин, каменные шкатулки для разгадывания загадок и другие безделушки.

Многие на поле жаждали попытать счастья и были готовы выйти и попробовать свои силы. Хай Лин с улыбкой оглядела все вокруг и нашла это очень интересным. На самом деле, по сравнению с Да Чжоу, Бэй Лу был более открытым и более склонным к гендерному равенству. Говорили, что если мужчина в Бэй Лу нравился женщине, он мог дарить ей подарки напрямую. Если женщина принимала их, это означало, что она приняла мужчину.

Внезапно слуга из особняка генерала подбежал и, добравшись до Цзи Цуна, встревоженно заговорил.

«Генерал, генерал, Его Величество, Его Величество здесь».

«Что? Император прибыл?»

Банкет прошел словно под огромным натиском, вызвав настоящий переполох. Семья Цзи устраивала банкет, и император действительно приехал. Что это означало? Многие были застигнуты врасплох, но все встали, чтобы выйти и поприветствовать его.

У ворот двора послышались шаги, и пронзительный голос евнуха объявил: «Его Величество прибыл».

Новый император Бэйлу, Е Линфэн, наконец-то прибыл. Все девушки на банкете встали и с волнением посмотрели в сторону входа.

Они слышали, что император – редкий и красивый мужчина, и всегда мечтали увидеть его, но им так и не представилась такая возможность. Теперь, когда император прибыл, как они могли не быть взволнованы? Они хотели увидеть, насколько он красив и привлекателен. Они также слышали, что во дворце нет ни одной женщины. Императрица-вдова уже изложила свои намерения и вскоре проведет отбор наложниц для императора. Тогда у некоторых из них появится возможность войти во дворец и служить императору. Одна только мысль об этом еще больше взволновала этих женщин.

В дверь вошло несколько фигур, окружив одного человека, словно звезду.

Вождь был одет в ярко-желтую мантию с изображением дракона, его иссиня-черные волосы были собраны ярко-желтой парчовой лентой и уложены на груди. Черты его лица были выразительными и необычайно красивыми. Под узкими, приподнятыми бровями виднелись глубокие и загадочные глаза с непостижимым холодным светом, словно огромный вихрь, делающий невозможным определение каких-либо эмоций. Его соблазнительные губы были слегка изогнуты, невероятно манящие.

Император действительно был необычайно красив. Он не только отличался выдающейся внешностью, но и обладал властной аурой, которая легко исходила от него. Каждое его движение излучало высокомерие, заставляя людей не сметь недооценивать его. Его глаза были подобны двум острым клинкам, небрежно скользящим по комнате, заставляя многих дрожать от страха и невольно опускать головы.

Никто не осмеливался приблизиться к нему ближе чем на метр.

Он медленно вошел в банкетный зал семьи Цзи, и Цзи Цун быстро вывел людей, чтобы поприветствовать его, преклонив колени в знак уважения.

«Ваше Величество, мы отдаем вам дань уважения. Да здравствует Император!»

Хейлинг опустилась на колени позади отца, пристально глядя в землю, не выказывая ни малейшего признака беспокойства.

Пара ярко-жёлтых драконьих сапог медленно подошла, остановилась перед ней и через некоторое время удалилась. Затем раздался тёмный, магнетический и томный голос.

«Все, пожалуйста, встаньте. Кажется, генерал Джи чем-то недоволен мной?»

Чиновники встали, и Цзи Цун, услышав слова императора, почувствовал себя неловко и быстро сказал: «Ваш подданный не посмеет».

«Раз уж вы пригласили меня на пир, почему же вы меня не пригласили? Разве это не признак вашего недовольства мной?»

Его слова звучали небрежно и легкомысленно, но на самом деле они оказывали сильное давление на людей.

Цзи Цун быстро опустил голову: «Ваше Величество, я заслуживаю смерти. Если в следующий раз будет банкет, я обязательно приглашу Ваше Величество в первую очередь».

«Хм, вот это уже лучше», — с удовлетворением сказал Е Линфэн. Затем, увидев, что все присутствующие на банкете склонили головы и ждут, он лениво произнес: «Все, пожалуйста, садитесь, как вам удобно. Приношу свои извинения за то, что испортил всем сегодняшнее веселье, появившись так внезапно».

Глава 77. Интриги, доставка сообщения с головокружительной скоростью [Рукописная VIP-версия]

Слова императора Се казались небрежными, но на самом деле скрывали тайный смысл. Если кто-то осмеливался говорить неосторожно, у него, скорее всего, в следующий момент возникали проблемы. Поэтому министры быстро покачали головами.

Нет, нет.

«Тогда расслабься, как и прежде, я тебя не съем».

Да, да.

Все ответили в унисон. Цзи Цун быстро уступил свое место и пригласил императора сесть. Место Хай Лин изначально было рядом с ее отцом, но теперь, когда Е Линфэн сидел на месте отца, ей следовало уступить ему. Однако, подняв глаза, она увидела Е Линфэна. В его холодных глазах читались гнев и предупреждение. Если бы она осмелилась уступить, он бы без колебаний что-нибудь сказал. Хай Лин была слегка раздражена, но выглядела беспомощной и в конце концов у нее не осталось выбора, кроме как сесть рядом с Е Линфэном.

Затем Цзи Цун сел по другую сторону от императора, и остальные последовали его примеру, заняв те же места, что и раньше. Однако атмосфера теперь была иной, потому что перед ними стоял красивый и властный император. Хотя император и внушал страх, у женщин при виде него затрепетало сердце, и они не смели поднять головы. Они лишь украдкой бросали на него взгляды, и постепенно кое-что поняли.

Император и госпожа Джи сидели вместе, поистине идеальная пара. Это были красивый мужчина и прекрасная женщина, и их ауры также прекрасно дополняли друг друга. Хотя император был властным и отстраненным, госпожа Джи оставалась спокойной и собранной на протяжении всего представления, казалось, нисколько не боясь. Они были поистине созданы друг для друга.

Размышляя об этом, я почувствовал, как у меня по коже пробежал холодок. Этой женщине действительно повезло. По чистой случайности она сидит рядом с императором. Ей повезло быть рядом с ним. Интересно, понравилась ли она императору?

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema