Kapitel 233

Она на мгновение замерла, прежде чем осторожно подняться. Хм! Похоже, ее травма значительно зажила, хотя она все еще немного кружилась голова, а ноги были словно по хлопку. Но она предположила, что это из-за того, что она слишком много спала…

Она прислонилась к борту лодки, огляделась и обнаружила, что лодка пришвартована на широком, спокойном участке воды, и вокруг никого не было. Даже женщины нигде не было видно.

Чжу Хуэйхуэй медленно подошла к носу лодки: "Этот... дядя... дядя..."

Хотя я был искренен, я все равно не привык к этому обращению. Не знаю почему, но когда я на улице и веду себя круто, называть кого-то «дедушкой» или «внуком» получается так же легко, как будто это ничего не значит, а вот слово «дядя» кажется чем-то очень важным.

Мужчина повернул голову и слегка улыбнулся: «Как вы себя чувствуете?»

"Намного лучше... намного лучше!"

Чжу Хуэйхуэй энергично согнула руки, демонстрируя свою невероятную силу.

Джентльмен несколько раз оглядел ее с ног до головы, улыбнулся и кивнул, затем его взгляд вернулся к семизвездочному рыболовному поплавку, сделанному из корня павлиньего пера.

«Муж... где твоя жена?» Чжу Хуэйхуэй очень скучал по своей прекрасной и любящей жене.

«Женщина находится в деревне Цилуо, лечит старика. Она скоро вернется».

Как только Чжу Хуэйхуэй собиралась что-то сказать, у неё внезапно заурчал живот. Чувствуя себя неловко перед этим добрым и мягким джентльменом, даже несмотря на свою невосприимчивость, она быстро надавила на непослушный живот и выпалила «блестящее объяснение»: «Я не голодна, я просто… у меня немного пустой желудок…» После этих слов ей хотелось ударить себя по щеке!

Мужчина рассмеялся: «Неудивительно… у тебя пустой желудок. Ты был без сознания больше полумесяца, и бодрствовал только благодаря лекарствам. Ты давно ничего не ел!»

Чжу Хуэйхуэй посчитала дни на пальцах, а затем вытерла пот! Оказалось, что она проспала еще семь или восемь дней! Она ущипнула себя за щеки, руки и талию и действительно почувствовала себя намного худее. Она невольно вздохнула: «Сколько же паровых булочек мне придется съесть, чтобы компенсировать это!»

Мужчина невольно снова улыбнулся. Его собственная дочь была примерно того же возраста, что и он, и, хотя она была очень слаба, боялась набрать вес и отказывалась нормально есть, что вызывало у него сильное беспокойство! Вздох, если бы она была хотя бы наполовину такой же «крепкой», как этот ребенок — если бы обычный человек получил такую серьезную травму, принимал бы такие сильнодействующие лекарства без разбора и страдал от странного скрытого недуга, даже при умелом лечении жены и собственной внутренней энергии мужчины, направляющей меридианы и усиливающей действие лекарств, он, возможно, не выздоровел бы так быстро.

Он очень любил эту немного грубоватую девочку, похлопал по палубе рядом с собой и жестом пригласил ее сесть: «Однако ваше тело еще не полностью восстановилось, и ваша селезенка и желудок все еще относительно слабы. Сможете ли вы есть или нет, нам придется подождать, пока госпожа вернется, чтобы спросить».

Чжу Хуэйхуэй с болезненным выражением лица села рядом с ним, широко раскрыв глаза, и помогала ему следить за рыболовными поплавками на воде. Внезапно, увидев, как поплавки тонут, она тут же закричала: «Рыба!»

Джентльмен уже забросил удочку, которая изящно очертила дугу в воздухе, а на другом конце лески плескалась и выпрыгивала серебристая рыбка.

Чжу Хуэйхуэй радостно воскликнула: «Какая большая рыба! Лучше всего приготовить из нее быстрое маринованное блюдо!»

Она протянула руку и помогла вытащить рыбу из воды. Как раз когда она собиралась бросить ее в деревянное ведро рядом с собой, мужчина забрал у нее рыбу, покачал головой и бросил ее обратно в воду.

Глядя на пустое деревянное ведро, а затем на мужчину, Чжу Хуэйхуэй долгое время пребывала в оцепенении. Она невольно покачала головой, испытывая к нему глубокую жалость. Он ловил рыбу, отпускал её, а потом ловил снова. Оказалось, что этот дядя, казавшийся таким нормальным, был психически болен.

Поскольку ей больше нечем было заняться, она решила подыграть этому дяде! Она потянула за леску, достала наживку из маленькой тарелочки, аккуратно подсекла ее, а затем джентльмен забросил леску в воду...

Когда женщина вернулась, она издалека увидела, что девочка по имени Чжу Хуэйхуэй сидит на корточках рядом с мужем, пристально глядя на рыболовный поплавок. Как только муж вытаскивал рыбу, она отчаянно пыталась её вытащить, затем бросала обратно в воду и с радостью снова насаживала наживку на крючок. Несмотря на свою живость и активность, она, казалось, совсем не скучала, выполняя эти повторяющиеся действия!

Диалога не было, но сцена получилась гармоничной, теплой и трогательной. Дама смотрела на багряно-серую фигуру, и по какой-то причине в ее сердце возникло очень странное чувство.

Чжу Хуэйхуэй внезапно обернулась и увидела женщину, стоящую на скалах на берегу. Она тут же ярко улыбнулась, встала и помахала ей рукой: «Госпожа, вы вернулись!»

Дама подавила трепет в сердце, осторожно приподняла юбку и приплыла к берегу.

Чжу Хуэйхуэй шагнула вперед и нетерпеливо спросила: «Госпожа, можно мне что-нибудь поесть?» Она была так голодна, что ее глаза посинели. Ей хотелось обнять свежую рыбу, которую она поймала ранее, и съесть ее сырой, но ее хозяин сказал, что сначала нужно спросить госпожу, поэтому ей пришлось смириться.

Женщина проверила пульс, посмотрела ей в глаза, затем улыбнулась и кивнула: «Хотя ваш организм еще не полностью восстановился, сейчас с вами все в порядке!»

Чжу Хуэйхуэй радостно воскликнула, пощипывая себя за щеки и улыбаясь: «Я хочу съесть жареную курицу, тушеную свинину и много паровых булочек…»

Наблюдая за её игривым и беззаботным поведением, дама почувствовала, как усиливаются сложные чувства, которые она испытывала ранее. Внезапно она вспомнила о ком-то и вздрогнула. Её сердце, до этого спокойное, как осенняя вода, вдруг забилось сильнее!

Присмотревшись к лицу Чжу Хуэйхуэй, он увидел очень красивое лицо — нет! Оно совсем не было похоже на того человека! Но почему, увидев её, он вспомнил того человека? Может, из-за её лучезарной улыбки или из-за её озорных глаз?

Она испытывала сильное чувство тревоги.

«Грей, передай этот рецепт невестке семьи Ли в восточной части Цинфэнъя и скажи ей, чтобы она взяла лекарство по рецепту; этот пакетик предназначен для лечения брюшного тифа, отдай его тете Чжоу и скажи ей, чтобы она приготовила отвар для своего внука; этот пакетик лекарства от ветра предназначен для госпожи Чжао из Цинфэнъя; этот пакетик предназначен для лечения тяжелых заболеваний, его нужно замочить в желтом вине, а затем промыть пораженный участок этим вином, это для дяди Вана…»

Женщина аккуратно рассортировала лекарства по категориям, записала на каждой упаковке способ применения и дозировку, а затем опрятно сложила их в небольшую корзинку.

Чжу Хуэйхуэй искренне восхитилась изящным почерком, сказав: «Мадам, у вас такой красивый почерк!» Однако, как ни посмотри, она не могла распознать многие иероглифы. К счастью, у неё была отличная память; она помнила порядок доставки пакетов с лекарствами и не беспокоилась о том, что может доставить их не по тому адресу.

Женщина улыбнулась и повесила корзину на руку: «Идите скорее и возвращайтесь скорее, не задерживайтесь надолго!»

"Хорошо!" — Чжу Хуэйхуэй, неся корзину, спрыгнула на берег и направилась к Цинфэнъя.

Дама наблюдала за ее неторопливой фигурой, когда та удалялась, улыбнулась и тихо вздохнула.

"Нинмэй!" — мужчина нежно положил руку ей на плечо.

«Этот ребёнок…» — женщина посмотрела на него, не решаясь произнести ни слова.

"Эм?"

«Она вам никого не напоминает?» Глаза женщины слегка покраснели.

Мужчина крепче сжал плечо жены, помолчал немного, а затем энергично покачал головой: «Да! Но… она не та, та мертва!»

«Да, этот человек мертв!» Хрупкое тело женщины слегка дрожало, когда она сжимала руку мужа, слезы текли по ее лицу.

Мужчина обнял жену, нежно вытирая ее слезы рукавом, его движения были ласковыми и заботливыми. Затем он глубоко вздохнул.

Этот человек действительно мертв!

Пятнадцать лет назад та женщина, чья внешность была неземной и прекрасной, как цветок удумбара после дождя, но чьи поступки были жестокими и безжалостными, получила тяжелые ранения в ожесточенной схватке и упала в воды острова Гигантского Кита в Восточно-Китайском море. Ее съели акулы, и ее тело так и не было найдено!

Я смутно помню трехмесячную малышку, похищенную тем мужчиной — ее светлую кожу, нежные черты лица и очаровательное личико. Все самые красивые жемчужины и драгоценности мира, собранные вместе, не могли сравниться с прекрасной улыбкой на ее крошечной щечке…

Он смутно помнил, как они с женой, с помощью своих товарищей по боевым искусствам, рисковали всем, чтобы спасти этого бесчеловечного ребенка. Сухожилия и кости ребенка были раздроблены по сантиметру внутренними силами, и ему дали почти сотню видов странных и сильнодействующих ядов. Хотя он уже был на грани смерти, он все еще цеплялся за жизнь…

Юй Сяояо, как бы сильно мы с мужем ни обидели тебя, почему ты так жестока и совершила такой ужасный поступок по отношению к нашему бедному ребёнку!

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164