Я долго говорил, а потом меня сильно мучила жажда. Я взял свой бокал с вином и выпил его до дна. В горле было жарко и жгло, что было очень освежающе. Я засучил рукава и сказал Ло Сиюэ: «Самое главное, чтобы у Цзинь Лана не было жены».
Он сказал: «Вы тоже это знаете?»
Я кивнул. «Хотя у него не было жены, я слышал, что у него был внебрачный ребенок. Некоторые также говорят, что смерть Цзинь Лана связана с императрицей, утверждая, что император не мог дождаться его смерти, иначе его бы обманули».
Закончив говорить, я добавил: «Это место находится далеко от досягаемости императора, поэтому я говорю вам это втайне. Никому больше не говорите».
Я уже собирался продолжить, когда Лоу Сиюэ тихонько кашлянул: «Сяо Сян, давай на сегодня закончим».
Он взял свою миску и начал молча есть.
Я сказал: «Лу Сиюэ».
Он поел и тихонько произнес «Ммм».
Я искренне сказал ему: «Я хорошенько всё обдумал. Может быть, у Цзиньлана роман с императрицей, и император хочет убить его, отправив воевать на Восток? Твой дядя изначально был пешкой, подставленной императором Цзиньлану, но за это время между Цзиньланом и твоим дядей возникла глубокая привязанность. Твой дядя больше не хочет служить императору и хочет рискнуть ради Цзиньлана…»
Не успела я договорить, как Лу Сиюэ остановилась, схватилась за грудь и начала кашлять. Она сделала несколько глотков вина, словно подавилась.
Переведя дух, он отложил палочки для еды и равнодушно посмотрел на меня.
Видя, что Лу Сиюэ не может есть, я почувствовал себя бодрее, и мои меридианы очистились. Поэтому я улыбнулся ему, взял свою миску и начал спокойно есть.
Текст [20] Вдоль древней дороги (Часть 1)
Я сидел перед домом, подперев подбородок рукой, и наблюдал за восходом солнца над восточным морем. Множество лучей света поднималось от горизонта, мерцая на поверхности моря, словно струящийся синий шелк. (8 9 Литературная сеть)
«Почему ты так рано встала?» — спросила Лу Сиюэ, одетая в белое атласное парчовое платье, расшитое узорами в виде топоров, и с улыбкой села рядом со мной.
Я смотрел на него как в тумане; он был одет в простую одежду, совсем как мой хозяин.
Он легонько коснулся моего лба веером. «Опять витаешь в облаках? Я же прямо перед тобой, а ты даже не ценишь этого. Ты все время думаешь о ком-то далеком». Лу Сиюэ потерла грудь, в ее голосе слышалась горечь, она говорила с серьезным видом.
Я отвернулся и сказал: "Лу Сиюэ, ты такой претенциозный".
Лу Сиюэ толкнула меня локтем и сказала: «Сяо Сян, посмотри туда, золотые морские птицы».
Я обернулась, но не понимала, как Лу Сиюэ оказался так близко ко мне. Мой лоб едва коснулся его губ.
Я сердито посмотрела на него и сказала: "Ты сделал это специально?"
Он провел пальцами по губам, прищурился, глядя на меня, и серьезно сказал: «Это ты делаешь это специально».
Я спросил: «Где птицы? Где те морские птицы, о которых вы говорили?»
Ло Сиюэ, подняв свои длинные брови, с сожалением сказала: «Она давно улетела. Говорят, что после возрождения феникс падает в Восточное море. А я только что видела, как небо внезапно прояснилось, и тут вокруг кружила птица с золотыми крыльями. Интересно, это был феникс?»
Я спросил: "Правда?"
Он усмехнулся: «Это правда, вчера я спустился в мелководье и увидел фрагмент хвоста дракона, покрытый темно-синей чешуей».
Я с любопытством спросил: «И что потом? Вы его трогали? Это был настоящий дракон?»
Лу Сиюэ погладил подбородок и неторопливо произнес: «Нет. Девочка упала и несколько раз пнула его, отчего маленький зеленый дракончик взлетел». Сказав это, он развернул веер и рассмеялся.
Я посмотрел на Ло Сиюэ с недоумением, и он торжественно кивнул.
Пока я молча размышлял, действительно ли вчера я пнул легендарное национальное достояние ударом ноги в прыжке, Цзи Цзю внезапно появился позади нас и сказал: «Седьмой молодой господин, прибыл караван с Востока».
В настоящее время война между королевством Ли и восточными землями временно закончилась, и время от времени караваны контрабандой переправляют в восточные земли местные товары, такие как крупная соль, лошади, чай и шелк, чтобы быстро заработать.
Путешествие в составе караванов требовало знания маршрутов и лучшего понимания обычаев и традиций Востока.
Я последовал за Ло Сиюэ к краю древней дороги. Там шла группа людей, и молодой человек во главе группы ехал на ферганской лошади. На нем была темно-синяя мантия, расшитая клетчатым узором, черные меховые сапоги, светлая кожа, янтарные глаза, а на поясе у него была сабля с разноцветными драгоценными камнями в ножнах. Он был красив.
Он как раз загружал в повозки местное ячжоуское перечное вино, когда к нему подошла поговорить Ло Сиюэ.
Мы с Цзи Цзю стояли на расстоянии. Молодой человек сначала отрицательно покачал головой. Он нахмурился и посмотрел в нашу сторону, затем на мгновение замер, его светлые глаза засияли. Он спешился, подошел ко мне, поклонился и улыбнулся мне с несколько неловким акцентом Ли Го: «Я Цзыся, а как вас зовут?»
Я сказал: «Ци Сян».
Цзыся улыбнулся, снял с шеи ожерелье с подвеской в виде полумесяца и подошел, чтобы надеть его мне на шею. «Это подарок для тебя. Цисян, ты женат?»
Я был совершенно ошеломлен и стоял там, потрясенный.
«У неё есть тот, кто ей нравится». Лу Сиюэ спокойно подошёл, обмахиваясь веером. Я почувствовала, как что-то ослабло на моей шее; ошейник каким-то образом оказался в руке Лу Сиюэ. Он вернул ошейник Цзыся, всё ещё улыбаясь, но в его словах чувствовалась холодность.
Янтарные глаза Цзыся были невероятно ясными. Он вдруг улыбнулся: «Значит, ты ещё не замужем». Он скрестил руки, наклонил голову и посмотрел на меня, но казалось, будто он говорил Ло Сиюэ: «Обещаю отвезти тебя в царство Сюэ».
Цзыся указала на меня: «Но я хочу, чтобы Цисян прокатился со мной на лошади».
Лу Сиюэ сказала: «Нет».
Цзыся посмотрела на него с недоумением: «Кто ты ей такой? Почему ты за неё заступаешься?»
Лу Сиюэ равнодушно посмотрел на Цзыся, постукивая кончиками пальцев по ручке веера. «Я сказал нет, и это окончательное решение». Затем он дал указание Цзи Цзю: «Подготовь лошадей и чертежи. Мы поедем сами».
Я подошла ближе к Ло Сиюэ и прошептала: «Разве ты не говорила мне, что мужчины с Востока — хорошие мужчины? Неужели этому парню я понравилась?»
Он взглянул на меня и небрежно заметил: «Этот человек с Востока нетипичен; может, у него плохое зрение».
Услышав это, я содрогнулся.
Цзыся немного подумал и сказал: «Хорошо, я отведу тебя туда».
Он подошёл ко мне и медленно, размеренно сказал: «Ци Сян, я отведу тебя в Лишань, чтобы ты понежилась в горячих источниках».
Меня снова трясет.