Kapitel 57

«Сяо Ци...»

«Не зови меня по имени, я не хочу слышать, как ты говоришь…»

Щелчок-

Она сильно ударила мать по заплаканному лицу.

«Ты мерзкая женщина, ты не заслуживаешь быть моей матерью! Почему бы тебе просто не умереть?! Почему бы тебе просто не умереть?! Если ты умрешь, никто не будет надо мной смеяться, лучше бы ты умерла!!»

Она громко закричала.

Не обращая внимания на потрясенное и растерянное выражение лица матери, которая закрыла лицо рукой, она лишь громко и безрассудно закричала, после чего повернулась и убежала в холодную, безлюдную ночь.

Однако на этот раз сзади не раздался отчаянный крик с просьбами о помощи.

Когда рассвело.

Проведя всю ночь у пруда, она была голодна и измотана. В конце концов, она с трудом дотащила свое усталое тело обратно во внутренний дворик, потому что это по-прежнему был ее единственный дом.

Измученная, она толкнула дверь и неохотно позвала: «Мама, я голодна…»

Ей никто не ответил.

В тот же миг, как она распахнула дверь, влетел порыв холодного ветра, мгновенно пронизывающего ее с головы до ног. Пятнадцатилетняя девушка застыла в дверном проеме, словно окаменелость, с широко раскрытыми от шока глазами и мертвенно-бледным лицом.

Первое, что она увидела, были ноги своей матери.

Ее плечи сильно дрожали, глаза расширились от недоверия, и дрожащий взгляд проследил за ногами вверх, к шокирующему зрелищу: белая шелковая лента, свисающая с балки потолка и обмотанная вокруг невероятно тонкой шеи ее матери...

Тело моей матери, окоченевшее от долгой смерти, висело в воздухе, словно увядший цветок, колыхаясь на ветру...

Эта женщина, всю свою жизнь терпевшая лишения и идущая на уступки, в последний момент в конце концов исполнила просьбу своей единственной дочери и отправилась в подземный мир с сердцем, полным скорби...

Через открытое окно ворвался более сильный порыв холодного ветра...

Холодный ветер подул в сторону стоящей у двери девушки и внезапно взмахнул нежными розовыми шелковыми цветами и белоснежным листом бумаги на столе. В одно мгновение вся комната наполнилась бесчисленными прекрасными шелковыми цветами, порхающими вокруг… словно комната, полная легких снежинок, холодно и безрассудно танцующих перед Муронг Ци…

Это были прекрасные шелковые цветы, которые ее мать сделала для нее вручную…

Она подумала, что ее дочери нравятся эти шелковые цветы, поэтому сделала для нее множество шелковых цветов, каждый из которых был выполнен в разном стиле, каждый из них был таким красивым и реалистичным...

Белый лист бумаги, на глазах у Муронг Си, среди развевающихся шелковых цветов и под холодным ветром, очертил едва заметную дугу, прежде чем медленно опуститься на землю. На бумаге осталась лишь полоска чернил, испачканная слезами…

Сяо Ци, твоя мать не из низших слоев общества...

Это была всего лишь одна строчка, но она представляла собой последний остаток достоинства, которого эта женщина, прожившая жизнь, полную страданий и постоянно подвергавшаяся презрению, отчаянно хотела получить от своей любимой дочери на смертном одре…

В этом мире любой может плохо обращаться со своей матерью, но только она одна не имеет на это права!

Боль и горе нахлынули на неё, словно приливная волна.

Она безучастно смотрела на окоченевшее тело матери, висящее в воздухе, из ее широко раскрытых глаз текли обжигающие слезы. Наконец она поняла всю жестокость, которая разворачивалась перед ней. Она дрожала, покачивалась и рухнула на колени, рыдая в душераздирающих рыданиях...

"мать……"

Ее мать, несмотря на то, что другие проклинали ее, презирали и называли ничтожной, была тем человеком, который любил ее больше всех на свете и был готов отдать за нее все.

И с тех пор…

В этом мире никогда не будет другой матери, которая так крепко обнимала бы свою дочь и плакала бы вместе с ней каждый раз, когда её обижали.

Пятнадцатилетняя Муронг Си потеряла мать!

[Алые Кошмарные Шелковые Слезы] (Полная версия)

Внутри холодной темницы.

Старушка из семьи Муронг, хозяин поместья Муронг, жена хозяина, старики, женщины, дети, слуги и более сотни человек оказались заперты в камере, и никто не произнес ни слова.

Хуа Чен, весь покрытый ранами, прислонился к каменной ограде, его глаза были тусклыми и безжизненными.

Он выглядел полумертвым; горячие, отчаянные слезы смешивались с кровью на его лице, стекая по бесцветным глазам…

Шесть лет ожидания.

Он наконец дождался свою младшую сестру, Муронг Си, но сегодня Муронг Си уже не была той упрямой пятнадцатилетней девочкой, которая не проронила ни слезинки, даже когда ее обижали.

Слёзы текли по его лицу ручьём, пропитывая его алую одежду.

Почему она так себя унижает? Почему она не может быть достаточно смелой и сильной, чтобы жить достойной жизнью?! Неужели она действительно хочет жить такой ничтожной жизнью...?

Неужели она действительно готова?

скрип—

Сквозь щель медленно пробивался тонкий луч света, и окровавленная рука осторожно распахнула ржавую железную дверь холодной темницы...

Звук открывающейся двери был исключительно отчетливо слышен в холодном, мертвенно тихом подземелье.

Казалось, кто-то, шатаясь, вошёл...

Внутри каменной камеры.

Хуа Чен поднял голову.

Члены семьи Муронг — старушка, управляющий поместьем Муронг, госпожа Муронг, пожилые люди, женщины, дети, слуги и служанки — все уставились на человека, который в тот миг появился, шатаясь и покачиваясь.

Я был потрясен!

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218