Das Leben der Landbevölkerung in der Stadt während der Song-Dynastie - Kapitel 25
Инь Гуан ничего этого не заметил и нерешительно спросил: «Молодой господин, вы имеете в виду…»
Взгляд Цю Е И Цзяня был ярче ледяного взгляда. Он пристально смотрел на ворота особняка, из которых только что вышла Фан Фан, и, слово в слово, произнес: «Почему ты не воспользовалась одной из многочисленных дорог, а вместо этого постучала в ворота и вошла в дом, Чу И?»
"Тук... тук..." Звук лошадиных копыт отчетливо разносился по тихой горной дороге в ущелье Трех Обезьян.
Долина была усеяна трупами, копьями и алебардами, черными всадниками в сверкающих доспехах, их кони были повалены, а брошенные знамена были свалены в горы, заполняя дно долины. После битвы над ущельем долгое время висел густой темный дым, не рассеиваясь.
Оцепеневшая от напряжения вьючная, Чу И осторожно, обходя лежащие на земле трупы солдат, медленно вышла из ущелья Трех Обезьян.
В начале месяца я думал, что разрушения и голод, которые я видел на официальной дороге два месяца назад, были величайшей трагедией человечества. Теперь, глядя на дно канавы, я понимаю, насколько поверхностным я был.
Подняв взгляд, за перевалом Трех Обезьян простирались тысячи миль гравия и десять тысяч миль песчаной бури. Спустились сумерки, и мир погрузился во тьму. Красный цвет был кровью, текущей из тел, которые еще час назад еще горели, булькая. Ветер был свирепым, поднимая вихри желтого песка, сталкиваясь с внезапным началом битвы, его скорбные крики разрывали сердце. И повсюду лежали трупы, сложенные горами, безымянные и неразличимые, дремлющие глубоко в земных жилах, вместе с мрачным пейзажем.
Чу И опустил взгляд на свои ноги; его ботинки были испачканы темно-красным цветом.
Всадник тихо пробормотал что-то невнятное, отчего Чу И почувствовал укол грусти: Только когда солдат падает, он может обрести покой, словно во сне.
Среди клубов дыма и руин поля боя Чу И ехал один, легко держа поводья правой рукой. Старый конь позади него казался более умудренным жизнью, чем Чу И, молча идя с опущенной головой.
Когда Вэй Чун открыл глаза, он почувствовал боль во всем теле, поморщился и, задыхаясь, разбудил Чу И.
Вэй Чун повернул голову и увидел пару глаз, огромных, как море, наполненных спокойной, безграничной синевой. "Ты спас меня?"
Сначала он слегка кивнул.
Он молча прислонился к деревянному столбу в лагере, наблюдая за Вэй Чонгом сквозь слабое свечение костра.
Где это место находится?
«Лагерь молодого господина Чжао. Я привёл сюда вас, господин, и этих пехотинцев».
Вэй Чонг молча лежал на твердом, сухом песке. По его телу пробежал холодок, он дрожал и не мог произнести ни звука.
«Вэй Ин…» — тихо произнесла Чу И эти два слова.
"Я знаю". Вэй Чонг закрыл глаза.
Внезапно над тренировочной площадкой подул лишь холодный ветер, и ни один из них больше не произнес ни слова.
Первый день лунного месяца появился и исчез в свете огня, но его бесстрастное выражение лица осталось неизменным, подобно проходящим годам, которые не оставляют следа, что бы ни случилось.
«Это просто смешно, что Ачэн так уверен в вашей безопасности, сэр... Пожалуйста, берегите себя, сэр, Ачэн скоро покинет это место».
Вэй Чун оставался неподвижным, его грудь тяжело вздымалась, словно гора, и он издавал глубокий, приглушенный звук: «Спасибо, младший брат, за то, что спас мне жизнь».
Глядя на свет костра, Чу И горько усмехнулся: «Господин, А-Чэн не понимает никаких великих принципов, но я все же хочу посоветовать вам, что если все остальные жизни будут потеряны, а вы останетесь живы, это будет воля Божья. А-Чэн тоже молится о том, чтобы снова увидеть вас, господин».
Выслушав его, Вэй Чун долго молчал. После двух сильных кашлей он наконец заговорил, в его голосе звучало разочарование в окружающем мире: «Не волнуйтесь, если мы не погибнем в бою, мы обязательно встретимся снова».
Чу И подтянула плащ, медленно подошла к Вэй Чуну, присела на корточки и накрыла его еще одним слоем одежды: «Мой господин — честный и страстный человек, с несгибаемым духом, который будет длиться вечно. Мой старший брат У Юцзи очень похож на генерала. У меня есть новости о нем, и я беспокоюсь за него, поэтому я ждала, пока ты проснешься, чтобы попрощаться».
Глаза Чу И были ясны, как зеркало. Он взглянул на нахмуренные брови Вэй Чуна и твердо сказал: «Но я верю, господин, что вы столь же доброжелательны, как мудрые, и столь же храбры, как бесстрашные. На этом поле боя никто не сможет вас остановить!»
Глаза Вэй Чонга резко дёрнулись, а лицо дико дрожало, словно порыв ветра, проносящийся по лесу.
«Господин, вам следует еще немного отдохнуть. До рассвета еще два часа. К тому времени А Чэн уже уйдет».
Вэй Чонг молчал. На первый взгляд, его суровое лицо, смешанное с окровавленной и растрепанной бородой, слегка дрожало.
Чу И нанес удар по болевой точке Вэй Чуна, уложил его, накрыл одеждой и молча ждал рассвета, используя эту последнюю возможность.
Вокруг царила тишина, без ветра и света, нарушаемая лишь слабыми вспышками и потрескиваниями пламени, которые случались раз или два.
В первый день лунного месяца я поднял глаза и осмотрел наспех построенный лагерь, возведенный во время похода.
Расположенное у подножия горы Феникс, это уединенное место, приютившееся в объятиях гор, напоминает стратега Чжугэ Ляна, спокойно сидящего в своем военном лагере. Растительность на горе высохла, обнажив острые, неровные скалы, которые в темноте мерцают слабым белым светом. Оно обладает суровой, бескомпромиссной красотой, несущей в себе непоколебимую гордость пограничья, необъятность, заложенную в самой его сути.
Даже без ветра, даже в тени Чу И, он все равно ощущал опустошение и холод между небом и землей.
В разгар зимы земля покрыта льдом и снегом, нерастающий снег склоняет всё на колени. Чёрные знамёна высоко висят в воздухе, сверкая инеем. Северный ветер доносит звук трещоток стражников, а холодный свет падает на железные доспехи. В первый день лунного месяца слышны шорохи и лязг — стоны боли спящих пехотинцев вокруг него; малейшее движение — и хруст ледяных осколков, скатывающихся с их доспехов.
У подножия горы кое-где стояли похожие на амбары палатки, густо, тихо и тускло освещенные. Солдаты, невзирая на пронизывающий холод, погрузились в глубокий сон.
Над землей воцарилась тишина, и все затаились во тьме, ожидая конца ночи и рассвета, после которого должна была развернуться их бесконечная судьба.
Чу И молча поднялся и начал осматривать тела пехотинцев одного за другим, тщательно осматривая их раны и прикрывая их неподходящими фетровыми тюрбанами. Дойдя до солдата, лоб которого был обмотан марлей, Чу И долго смотрел на него сверху вниз, чувствуя лишь опустошение. Он опустился на колени и засунул уголок плаща солдата под мышку; кончики пальцев были ледяными. Инстинктивно он закатал рукав и проверил нос солдата, не обнаружив дыхания, только окоченевшее, безжизненное тело — лицо молодого человека было твердым, как камень, и он был мертв уже некоторое время.
Чу И долго сидел на корточках, затем дрожащей рукой потянулся вверх, натянул плащ и медленно закрыл им лицо.
26. Двойное изображение
В лагере слабо мерцали несколько свечей. Ночь была бесконечной и совершенно темной. Передвигались только солдаты, дежурившие посменно, их голоса изредка прерывались шепотом.
"Пароль?"
"Сломанная алебарда".
Чу И, всё ещё немного обеспокоенный, повернулся к Вэй Чуну и наклонился, чтобы проверить его дыхание.
Из земли доносилась тихая, едва слышная мелодия, близкая и далёкая, подобная богатому звучанию окарины и печальному тону сяо. Она собиралась воедино, начинаясь мягко и постепенно набирая громкость, словно плач, тоска, рыдание, жалоба; звук задерживался и эхом разносился по лагерю, окутанный лёгкой печалью.
Сердце Чу И затрепетало. Он схватил меч с драконьим узором, завернутый в ткань у костра, крепко привязал его за спиной, пристально посмотрел на Вэй Чуна, а затем повернулся и незаметно направился в сторону, откуда доносился звук.
В глубине военного лагеря стояла большая, возвышающаяся палатка, освещенная свечами, от которых отбрасывались нечеткие тени нескольких человеческих фигур.
Звуки флейты сяо постепенно доносились издалека, медленно приближаясь к сердцу региона; музыка была размеренной, древней и долгоиграющей.
Солдаты, дежурившие на посту, уже это заметили и, стоя за палаткой справа от первого дня лунного месяца, громко закричали: «Кто там? Стой!»
Человек упал беззвучно, но, спокойно продолжая играть на инструменте и уверенно шагая вперед, Чу И посмотрел в сторону источника звука и сквозь высокую палатку увидел лишь худую, жилистую фигуру.
Из палатки вышло несколько фигур, которые начали стремительную атаку и окружили новоприбывших. Мощные удары мечей и ладоней разбрасывали повсюду песок и гравий. Оглушительный шум испугал спящих солдат, которые выбежали из лагеря с копьями в руках и доспехами наготове. Однако подавляющая аура сдерживала их, не позволяя приблизиться. Чу И тихо слился с толпой, лишь изредка показывая свое лицо, чтобы наблюдать за происходящим.
—Пришёл Ян Ван.
Чу И видел Ян Вань в правительственном комплексе Жучжоу полмесяца назад, и эта девушка произвела на него глубокое впечатление: ее всегда улыбающиеся, сияющие глаза, пристально смотрящие на стоящего рядом с ней недалёкого юношу с непоколебимой привязанностью. Ее нежное лицо расцветало, словно цветок, перед всеми, и, обращаясь к каждому, она говорила тихо, улыбка играла на ее губах, чистая и грациозная, как ива на весеннем ветру. Даже в ночь покушения на Чжао, когда Чу И случайно взглянул на нее, ее лицо все еще улыбалось, руки двигались со скоростью ветра, и повсюду виднелись неземные тени ее меча.
Однако в этот момент Чу И на мгновение удивился; Ян Вань перед ним претерпел кардинальные изменения:
Ее круглое, овальное лицо плавно переходило в заостренный подбородок, глаза были полны тусклой, декадентской серости, изредка вспыхивая резким холодным светом. Ее лицо было белым, как иней, она холодно смотрела на трех замкнутых фигур Цаншаня, с которыми сражалась. Ее одежда была изорвана, и при каждом движении ее тела сверкающий свет скользил по ее ступням и запястьям.
При ближайшем рассмотрении выяснилось, что это была обрывок золотой цепочки, врезавшийся в плоть и вызывавший появление кровавых пятен.
Ян Вань, казалось, ничего не замечала, ее руки сверкали холодным белым светом, пока она сосредоточенно сражалась с тремя старейшинами. Тени от ее меча осыпали ее, ее гибкое тело извивалось между ними. Волны ветра от ладоней рассекали их, но она не уклонялась и не избегала ударов, вместо этого вынимая свой холодный меч на близком расстоянии, каждый ее шаг был смертельным ударом, используя стиль боя, который должен был привести к взаимному уничтожению.
На первый взгляд, он был встревожен: Ян Ван, казалось, остался самим собой, полным решимости вести отчаянную борьбу!
Одним резким движением Ян Ван оттолкнул троих мужчин и четким голосом спросил: «Что вы сделали с Ян Чао?»
Крепкий и здоровый мужчина в белой одежде — это Лань Цзюнь. Он спокойно отступил на шаг назад и слегка улыбнулся: «Девочка, раз наш молодой господин здесь цел и невредим, что ты думаешь о Ян Чао?»
Услышав это, Ян Вань вспыхнула убийственной яростью, стиснула зубы и бросилась на Лань Цзюня.
Лань Цзюнь грациозно отступил назад, застыв на месте. Сун Чжу и его спутник двинулись вперед, словно двери, с обеих сторон. Все трое окружили Ян Вана, их плотно сплетенная энергия мечей и удары ладонями образовали плотную сеть, заманив добычу в ловушку в самом центре.
Казалось, Ян Вань испытывала сильную ненависть к Лань Цзюню. Холодный, острый кончик её меча с каждым движением был нацелен на жизненно важные точки Лань Цзюня, приближаясь к нему и следуя за ним по пятам. Лань Цзюнь посмотрел на двух старейшин, которые всё поняли. Воспользовавшись тем, что Лань Цзюнь вращался вокруг своей оси, Сун и Чжу, сцепив ладони, нанесли удар по Ян Вань.
Ян Вань отвлеклась на тени от меча, и Лань Цзюнь, пролетевший над ее головой, закрутился, словно падающий лист, сильно ударив ее по голове.
Увидев смертоносную ауру, исходящую от трех преграждающих путь путей, Чу И не успел подумать. Он прыгнул вперед, взмахнув ладонями и нанеся удар старейшине Чжу, который держал в руках острое оружие. Старейшина Чжу оглянулся и увидел, что это Чу И. Он холодно улыбнулся и сказал: «Мы снова встретились». Затем он взмахнул своим нефритовым бамбуковым посохом в сторону акупунктурной точки Цюйчи Чу И.
Длинный меч Ян Вана, сверкая, переливался светом. Он рассек сосну, затем, развернувшись, взмыл в воздух.
Чу И только что перехватил движение старейшины Чжу и уже собирался вытащить меч правой рукой, когда услышал равнодушный голос Ян Ваня, заставивший его резко остановиться. Старейшина Чжу воспользовался случаем, чтобы вытянуть свой бамбуковый посох, заставив Чу И отскочить назад и отлететь более чем на два чжана, прежде чем тот успел изменить свою позу.
«Ян Чао, это ты?»
Холодный, сверкающий длинный меч пронзил сердце Ян Вана.
Лицо Ян Вань было спокойным, как вода, на губах играла улыбка. Казалось, она только что познакомилась с Чу И этим вечером. Ее чистый и элегантный голос, обращенный к ним двоим, с улыбкой произнес: «Ян Чао, вы двое — братья».
Даже с пронзенным в спину сердцем, ее лицо оставалось живым, таким же, как и прежде. Чу И невольно затаила дыхание, почувствовав, как по ее сердцу пробежала дрожь, когда кровь закапала с кончика меча.
Из-за спины Ян Вана вышел элегантно одетый молодой человек с длинными, изогнутыми бровями и равнодушным взглядом. На нем была королевская синяя парчовая мантия поверх белой норковой шубы, которая подчеркивала его красивую, словно лунную, фигуру. Однако на его красивом лице не было ни следа жалости; он пристально смотрел на улыбку Ян Вана.
Все охранники рядом с ним поклонились и прошептали: «Ваше Высочество».
Трое старейшин также стояли, склонив головы, позади себя. Только Ян Вань, пронзенный мечом, стоял твердо, как и Чу И, который молчал и ему негде было спрятаться.
Чу И ясно увидел: этот юноша не был ни молодым господином Чжао в ярко-желтом плаще, которого он носил в тот день, ни бесстрастным Ян Чао. Но затем он снова услышал дрожащий голос Ян Вана:
«Госпожа Чжао, пожалуйста, пожалуйста, отпустите Я Я…»
В голосе звучала глубокая скорбь, подобная едва слышным звукам флейты, разносившимся по ночному небу с бесконечной печалью.
Чжао Инчэн холодно рассмеялся, встал рядом с Ян Ванем и медленно вытащил свой длинный меч. Клинок изменил цвет с белого на красный, излучая ослепительный свет в холодной ночи. Тело Ян Вана неконтролируемо задрожало.
Чу И закричал, и в его руке вспыхнул синий свет, когда он взмахнул мечом в сторону Чжао Инчэна. — В тот же миг, когда Ян Вань рухнула, слезы потекли по ее лицу, растворившись в пыли, смешавшись с горечью и отчаянием, которые никто не мог понять.
Словно зная, кто приближается, Чжао Инчэн сосредоточил всю свою силу в запястье, схватил Ян Вана левой рукой и внезапно правой рукой создал тень меча.
Чу И краем глаза мельком увидел три фигуры, выскочившие из-за спины Чжао Инчэна. Он испугался, сделал обманный маневр, отступил на несколько шагов назад и твердо встал на месте.
Через взгляд трех старейшин Чу И увидел, что Ян Вань, казалось, перестала дышать. Ее волосы были растрепаны и свисали в левой руке Чжао Инчэна. Ее тело было похоже на марионетку, из которой вырвали душу, и она бесцельно дрейфовала.
Чу И поднял глаза, сосредоточив взгляд на лице Чжао Инчэна. Правой рукой он медленно поднял меч с драконьим узором, стряхивая остатки ткани с лезвия. Он холодно замер, затем опустил меч вдоль тела, его лезвие заблестело леденящим светом. Меч рассек ночь, издавая низкий, скорбный рев, похожий на вой тигра или крик дракона.
«Чанъю, этот меч длиной три фута девять десятых дюйма и шириной полтора дюйма. Это божественное оружие, выкованное Вэй Цзыфу и подаренное Ли Тяньсяо, сыну принца Жунаня. Молодой господин, вы сострадательны и милосердны, и хотя у вас есть могущественное оружие, защищающее вас, вы никогда не отнимали жизни. Сегодня, в первый день месяца, я, будучи недостойным, желаю испытать этот меч собственным телом…»
Чу И опустил глаза, сосредоточил свою внутреннюю энергию и высвободил леденящий яд, содержавшийся в его теле. В одно мгновение тонкий слой инея окутал безмятежный длинный меч. От прядей волос, падающих на его лицо, до подола его сине-белой узорчатой мантии, все тело Чу И было пронизано леденящей аурой.
Увидев мальчика с опущенной головой и прищуренными глазами, окружающие почувствовали, как по их телу пробежал холодок, и воскликнули от удивления.
Чжао Инчэн и три отшельника из Цаншаня сохраняли спокойствие и сосредоточили внимание на фигуре Чу И.
Выражение лица Чу И оставалось неподвижным, как вода, и с его губ сорвались несколько холодных слов: «Рождение близнецов, разлучение близнецов, словно иллюзия».
Не успел человек и закончить слова, как уже взмыл в воздух, мерцая голубым светом, и, используя ту же технику «Падающие цветы», что и молодой господин Биси, нанес удар длинным мечом, целясь прямо в лицо Чжао Инчэну.
Трое старейшин были свидетелями мощи удара меча Цю Еи и отчетливо помнили его. Увидев, как энергия меча спускается с неба, сопровождаемая парящей фигурой Чу И, источающей леденящую ауру, человек и меч, слившиеся воедино, мгновенно предстали перед ними, трое старейшин поспешно увернулись.
Как и в тот день, никто не осмеливался напрямую противостоять этому сокрушительному удару.
Внезапно вокруг Чжао Инчэна поднялась буря. Мощная аура нахлынула подобно цунами, а в ночном небе сверкнула пара леденящих глаз, еще более свирепых и безжалостных, чем у леопарда.
Чжао Инчэн слегка вздрогнул. Он оттолкнулся от земли кончиками пальцев ног и быстро отступил, всё ещё держа труп Ян Вана в левой руке, и резко рванулся назад. В этот миг бесшумно появился длинный, мягкий кнут, обвился вокруг левой руки Чжао Инчэна и оттащил его от тени меча Чу И.
С характерным "треском" главная палатка в лагере была разрезана надвое энергией меча, оставив посередине рваную трещину.
Чу И приземлил меч, затем легким движением левой руки длинный меч развернулся, человек и меч слились воедино, словно оружие, извлеченное из ножен. Не глядя, он отбросил его в сторону.