Der Charme einer starken Frau verbreitet sich über die ganze Welt - Kapitel 8

Kapitel 8

Дополнительная глава 1

Я родился в великолепном, но холодном месте!

Моя мать родилась вне брака, но была самой любимой наложницей. Она была несчастна, хотя и обладала очень теплой улыбкой, которую редко демонстрировала. Часто она тихо сидела и играла мелодию под названием «Ван Си» (что означает «Забытые мысли»), словно чего-то тосковала. Когда мне было семь лет, она умерла от депрессии и посмертно была удостоена звания «императрица Сяодюань».

Поскольку мой отец часто жил с моей матерью, у меня было больше возможностей быть рядом с ним, чем с моими братьями и сестрами. Он не был таким суровым и мрачным, как говорили слухи; когда он был с моей матерью, он был живым и нежным. Он любил брать мою мать с собой, чтобы она наблюдала за моими тренировками по фехтованию. В детстве я часто падал во время тренировок. Пол из голубого камня был холодным и твердым, и мне хотелось теплых объятий, но он просто сидел и смеялся, словно я был комичным акробатом. Моя мать молчала рядом с ним. Его смех длился недолго. После смерти моей матери он стал таким же, как и говорили слухи, и быстро постарел. Он все еще часто приходил навестить меня у наложницы Сянь, но я знал, что он приходил только посмотреть мне в лицо! В двенадцать лет мне был присвоен титул «Принц Цин», и мне дали меч «Ночной Багровый», которым пользовался мой отец, когда был наследным принцем. При дворе ходили слухи, что меня сделают наследным принцем, но вскоре после этого наследным принцем стал мой четвертый брат, сын наложницы Шу.

Наложница Сянь, на два года старше моего отца, была его главной женой, когда он был наследным принцем. Думаю, она не стала императрицей из-за моей матери, но она не питала к ней никакой обиды. У них были очень хорошие личные отношения при жизни моей матери. У нее не было собственных детей, поэтому моя мать усыновила меня. Я получил от нее всю теплоту и любовь, которые должен получать ребенок, но я испытывал только благодарность и никогда не испытывал к ней той же любви или ненависти, что и к моей покойной матери. Она часто говорила, что мой характер очень похож на характер моего отца. Думаю, она говорила это мне. Я родился почти на два месяца раньше срока, и ходили слухи, что я не являюсь биологическим ребенком моего отца. Ходили слухи, что моим биологическим отцом был близкий друг моей матери, мой дядя Цзе.

Мой дядя, принц Цзе, был младшим братом моего отца, рожденным от той же матери, на двенадцать лет младше его. Моя мать была странствующей фехтовальщицей, и именно через принца Цзе она познакомилась с моим отцом. После того, как мой отец взошел на престол, принц Цзе покинул королевскую семью. Не знаю, скучала ли по нему моя мать в моменты своих «блуждающих мыслей». Благородная наложница Сянь очень любила принца Цзе, говоря, что он был воспитанным и очаровательным с юных лет, обладал изящными чертами лица, был нежным и талантливым, умелым музыкантом и превосходным художником. Портрет его величественной фигуры, на который мой отец часто смотрел поздними ночами, был написан им самим. Принц Цзе однажды сочинил произведение под названием «Странствия по миру», и те, кто слышал его исполнение, говорили, что оно завораживает и пробуждает неутолимое желание странствовать по миру. Когда он впервые встретил мою мать, он сыграл «Странствия по миру», и она считала его своим доверенным лицом.

Наложница Сянь также упомянула, что младший сын принца Ли, Ранэр, в молодости был очень похож на него. Ранэр — мой племянник, на пять лет младше меня. С юных лет он был нежным, как цветок, и люди часто шутили, что он девочка. Хотя его внешность почти не изменилась с возрастом, он превратился в человека, обладающего талантом и добродетелью. Несколько лет назад он даже заслужил репутацию «Бессмертного флейтиста» в мире боевых искусств. Он пользуется большой любовью наложницы Сянь, и мы довольно хорошо знакомы друг с другом.

Когда мне было четырнадцать, я покинула дворец и переехала в резиденцию принца Цина вместе с Мо И и Цзы Цзюань. Мо И был моим личным телохранителем и рос вместе со мной, а Цзы Цзюань была служанкой, выросшей во дворце благородной наложницы Сянь. Моя приемная мать отдала ее мне в качестве маленькой служанки, когда ей было всего восемь лет.

В течение следующих трех лет мы с Мо объехали всю страну, познавая мир боевых искусств. Но я до сих пор не могу забыть, что моя мама с теплотой вспоминает этот мир!

Начиная с семнадцати лет, я успокоился и отточил свои навыки, наладил отношения с влиятельными фигурами при дворе и привлекал талантливых людей из числа простых людей, заслужив широкое признание как при дворе, так и общественности.

Что касается брака, я уже составил планы. Я просто терпеливо ждал, пока госпожа Цзян повзрослеет. Тем временем наложница Сянь прислала мне двух красавиц в качестве наложниц. Меня не интересуют женщины, но я и не отказывался. Женщины подобны одежде; они могут сделать жизнь достойной и комфортной. Я также не верю в любовь; я слишком много видел борьбы за власть во дворце. Мой отец был мудр на протяжении всей своей жизни, но он был крайне неразумен в своих отношениях с моей матерью. Она ничего не дала ему взамен при жизни, и его состояние после ее смерти ужаснуло меня еще больше. Его любовь принесла ему только боль и одиночество.

Несколько лет прошли спокойно, я окреп, но мой отец старел и больше не мог ждать.

Примерно полгода назад ко мне пришёл человек, назвавшийся «Е Син», и сказал, что поможет мне исполнить желание. Это был молодой человек в яркой одежде, с красивым и утончённым лицом, а под его выразительными, похожими на мечи бровями скрывались тёмные глаза, неподвижные, как ночь. Когда он достал «Чао Дан» и в шутку намекнул на моё желание, я был поражён. Дело было не только в «Чао Дан»; его улыбка была прекрасна, как цветок, глаза бегали по сторонам, но взгляд был совершенно холодным!

Он был сдержанным и элегантным, и подарок, который он мне преподнес, был именно тем, чего я хотела, но его томная и раскованная манера поведения наводила на мысль, что он не из тех, кто пожертвует собой ради славы или богатства! Прежде чем выяснять его биографию, я решила оставить его рядом. К тому же, оказалось, что он женщина!

Я узнал, что у дяди Цзе был приёмный сын, виртуозно владевший цитрой и в юном возрасте получивший титул «Демон цитры». Я попросил Цзицзюаня присмотреть за вещами Е Сина, но цитры «Ли Сао» среди них не оказалось. Более того, мастерство Е Сина в боевых искусствах и фехтовании должно быть на высшем уровне, иначе дядя Цзе не дал бы ему «Чао Дан». Пока у нас нет никаких зацепок.

Е Син использовал несколько уловок, чтобы завоевать сердца всех обитателей особняка, молодых и старых, и даже Цзицзюань поддался его обаянию. Но я знал, что, хотя внешне он казался добрым и внимательным, на самом деле ему было наплевать на всё.

В тот день, когда я собирала сливовые цветы, я хотела проверить мастерство Е Сина, но он победил хитростью. Я немного рассердилась, но мне очень понравился его метод. Он не противоречил правилам, экономил силы и всем понравился. Я ничего не потеряла. Хотя метод был не очень изящным, результат оказался лучшим! Я заинтересовалась его талантом!

Встреча с Цзян Шиланом на дороге произошла случайно. Мои отношения с семьей Цзян постепенно улучшались с годами. На этот раз я оказал Хуа Лян услугу, что также стало для меня приятным сюрпризом: Е Син на самом деле знает о «Радужном кукольном представлении»!

«Кукольное представление «Радужные перья»» было подарком семьи Юэ императору на день рождения. Подарок доставил в столицу кукловод, молодой господин Цзин из семьи Юэ. Победа «Кукольного представления «Радужные перья» в глазах императора должна была стать идеальным завершением истории. Однако, это ещё не всё. На праздничном банкете молодой господин Цзин с первого взгляда влюбился в госпожу Мэй из семьи Цзян. Оба клана яростно выступали против этих отношений, но оба пригрозили самоубийством, что привело к затяжным испытаниям, длившимся более полугода. В конце концов, их обоих изгнали из кланов, и каждый клан объявил их мертвыми, оставив на произвол судьбы. Эта последняя часть истории — скандал, неизвестный не только простым людям, но, вероятно, даже молодому поколению семьи Цзян. Ещё меньше людей знают, что дядя Цзе много лет знал молодого господина Цзина в мире боевых искусств, и они были близкими друзьями! Я смело предполагаю, что этот Е Син может быть потомком молодого господина Цзина и госпожи Цзян. Хотя потомки семьи Юэ не должны обладать навыками боевых искусств, не исключено, что молодой господин Цзин, будучи изгнанным из своего клана, мог бы нарушить родовые правила. Если бы мне понадобилась помощь потомка семьи Юэ…

Е Син готовит восхитительно! Его внешний вид во время готовки напоминает мне мою маму…

Я ослабил бдительность по отношению к Е Сину. Проведя с ним некоторое время, я обнаружил, что он приятный человек с обширными знаниями, необычайной проницательностью и мастерством владения мечом, превзошедшим мои ожидания. Однако он также был черствым и спокойным. Несмотря на его неизвестное происхождение, которое несколько меня смущало, я почти с нетерпением ждал возможности завербовать его в свой ближайший круг!

В тот день он высмеял мой тщательно спланированный политический брак! Какое право имеет человек, которому наплевать на всё, издеваться надо мной! Я вызвала его на поединок на мечах, и в ответ получила множество знаков любви от влюблённых мужчин и женщин. Такой проницательный человек, как он, естественно, забрал бы их, если бы захотел, но среди этих знаков я обнаружила нефритовый кулон, который Сяо Ран носил с детства! Немного подумав, я поняла всю историю и теперь ждала подтверждения его подлинности!

На праздничном банкете в семье Цзян Сяо Ран не только подтвердил, что Е Син действительно является приемной дочерью дяди Цзе, «Демона Цинь» Син Гэ, но и, судя по удивленному выражению лица старого господина Цзяна при первой встрече с Син Гэ, почти уверен, что он дочь Юэ Цзин и Цзян Мэй. Он пришел помочь мне отплатить дяде Цзе за его доброту! Неужели я действительно сын дяди Цзе?!

Вернувшись с праздничного банкета, я проверил Синге, и, конечно же, он знал о «Ван Си». Его непринужденная и раскованная манера обсуждать дядю Цзе вызывала у меня зависть. Позже я немного выпил и начал тренироваться в фехтовании. Я упал, и он засмеялся! Точно так же, как тот насмешливый смех много лет назад! Я пришел в ярость и схватил его за горло. Его шея была удивительно гибкой, словно могла сломаться в любой момент, но смех все равно вырывался из его двух багровых лепестков, а холодные, темные глаза были полны слез смеха. Не задумываясь, я наклонился, чтобы заглушить его смех. Я был по-настоящему пьян, сражался в своем пьяном сне, игнорируя причину и следствие, сражался с безудержной радостью. После этого я совсем перестал видеть сны, совершенно и полностью пьян…

На следующее утро я проснулся один на террасе, всё тело болело, но в душе не было холода.

Я откровенно высказала своё желание, и на распухшем лице Синге появилась сложная улыбка. Он попросил меня загадать желание, и, долго раздумывая, я согласилась.

Следующие несколько дней на ферме Цюлинь были самыми спокойными за последние годы. Благодаря личности Синге я чувствовал себя непринужденно! Это было похоже на совершение чего-то невообразимого, да еще и с партнером, готовым это совершить.

Мне следовало бы порадоваться, что Сяо Ран пришел к Син Гэ; контролировать ее для него было бы проще простого. Но потом я необъяснимо разозлился, и еще больше меня разозлило то, что я не мог понять, почему я злюсь!

Когда я спросила о «Призрачном цветочном превращении», он небрежно упомянул свое, по-видимому, несчастливое детство, выглядя совершенно равнодушным. Мне вдруг стало любопытно узнать, что его волнует, какие вещи и люди могут привлечь его внимание и завладеть его сердцем.

Несколько дней спустя я попросил Синге навестить дом Бу, и он с готовностью согласился.

В ту ночь я проводила его. Когда он спросил меня, будет ли мастер Бу доволен, я улыбнулась от всего сердца. Он не был замаскирован, но его очаровательная и утонченная внешность была чем-то, что невозможно было игнорировать.

Когда я провел его в тайный проход, он на мгновение заколебался. Его рука, как всегда, была слегка прохладной, тонкой, но упругой.

Он ушел, не оглядываясь, словно сокол, стремящийся взмыть в небо! Мое сердце остается невозмутимым; я жду хороших новостей!

13. Бу Цзя

Семья Бу из Фаньчжоу, крупнейшая семья, владеющая агентством эскорт-услуг на северо-западе, более века славится своей честностью и порядочностью. Они монополизируют бизнес по предоставлению эскорт-услуг чиновникам и торговцам на северо-западе. Глава семьи Бу имел двух сыновей и двух дочерей. Год назад он передал руководство своему старшему сыну, Бу Цинфэну. Шесть месяцев спустя он полностью отказался от мирских дел и путешествовал по миру со своей женой. Делами семьи Бу в столице теперь управляет его второй сын, Бу Цинъюнь.

В тот день в столичную ветвь семьи Бу поступил груз из императорского двора, направлявшийся в Фаньчжоу, с особой просьбой, чтобы второй господин Бу лично сопроводил его. Хотя Бу Цинъюнь счёл это несколько странным, посыльный уже объяснил важность этого груза, и, поскольку он не возвращался в родной город почти год, он с радостью согласился.

Караван благополучно двигался несколько дней и вот-вот должен был войти на территорию Фаньчжоу. Однажды, двигаясь по пустынной почтовой дороге, Цинъюнь внезапно услышал рыдания женщины, молящей о помощи, и насмешливый смех мужчины, доносившиеся из густого леса слева от него. Цинъюнь жестом приказал стражникам позади него защитить караван, а затем потянул лошадь в лес. Один из старших стражников поспешно шагнул вперед и сказал: «Второй молодой господин, лучше избегать неприятностей в этой пустынной местности!»

«Мастер Ван, помощь слабым — это долг мастера боевых искусств. Оставайтесь здесь и присматривайте за товарами. Я сейчас вернусь!»

Как и ожидалось, менее чем через сто метров после входа в лес Цинъюнь заметил поврежденную повозку. Неподалеку несколько мужчин, похожих на бандитов, нападали на женщину. Он тут же вскрикнул от гнева и выхватил меч, чтобы помочь. После нескольких выстрелов бандиты не смогли ему противостоять и скрылись. Только убедившись, что бандиты ушли, Цинъюнь вернулся, чтобы проверить, что случилось с пострадавшей женщиной.

«Меня зовут Лу Наньин, и я благодарю вас за спасение моей жизни, молодой господин!»

«Госпожа Лу, пожалуйста, не будьте так вежливы, вставайте скорее!» — ответил Цинъюнь, оценивающе разглядывая женщину перед собой. Она была одета в белоснежное платье, у нее было нежное и милое лицо. Она не отличалась особой красотой, но ее брови и глаза обладали неповторимым очарованием. Казалось, на ее лице были следы слез, что делало ее еще более жалкой и трогательной.

«Если бы не ваше сегодняшнее спасение, юный господин, боюсь, меня бы убили разбойники…» Ее глаза покраснели, а голос дрожал от рыданий.

«Юная леди, пожалуйста, не грустите. Могу я спросить, откуда вы? Я могу организовать ваше возвращение в родной город».

«Я из Цинчжоу. Мои родители умирали один за другим. Чтобы погасить семейные долги, я два года работала музыкантом в театре. На этот раз я направлялась в столицу, чтобы найти свою кузину, которую не видела много лет, но никак не ожидала, что меня постигнет такое несчастье…» Не успев закончить, она снова расплакалась.

Сердце Цинъюня смягчилось. Немного подумав, он серьезно произнес: «Я Бу Цинъюнь из агентства сопровождения семьи Бу в Фаньчжоу. На этот раз я сопровождаю груз из столицы в Фаньчжоу и обратно. Мы отправимся обратно в столицу в течение десяти дней. Если у госпожи Лу не будет лучших вариантов, вы можете сначала поехать со мной в Фаньчжоу, а затем через десять дней отправиться в столицу с командой сопровождения. Команда сопровождения сейчас на почтовом пути. Что вы думаете по этому поводу, госпожа?»

«В таком случае у меня нет иного выбора, кроме как побеспокоить молодого господина Бу. Я искренне благодарна вам за вашу великую доброту и не знаю, как отплатить вам!» Сказав это, она низко поклонилась.

Нань Ин вытащила Чжан Циня и небольшой сверток из поврежденной кареты и последовала за Бу Цинъюнем, который вел лошадь, из густого леса. Она увидела эскортную упряжку, растянувшуюся почти на милю вдоль почтовой дороги, с развевающимся на ветру флагом эскорта, на котором красовался иероглиф «Бу». Она мысленно вздохнула: «Какая семья со столетней историей! Куда вы отправитесь после этой беды!»

Через три дня они прибыли в Фаньчжоу. Караван сначала доставил груз в правительственное учреждение Фаньчжоу, а затем направился в Буцзябао. Буцзябао располагался к востоку от города Фаньчжоу, был построен у подножия горы и населялся семьей Бу на протяжении многих поколений, около ста лет. Когда клан Сима завоевывал мир, генерала конницы преследовали до Фаньчжоу вражеские войска и атаковали его. Глава семьи Бу вместе со своими слугами помог ему бежать из осады. Позже, после того как клан Сима пришел к власти, он щедро наградил семью Бу. Предок генерала конницы, Цзян И, ныне министр Цзян при дворе, был благодарен семье Бу за спасительную милость и обручил свою дочь с молодым господином из семьи Бу. Впоследствии между семьями Бу и Цзян было много браков, и семья Бу постепенно стала самым могущественным кланом в Фаньчжоу.

Нань Ин сидела одна в караване, глядя сквозь занавеску. Через каждые десять шагов вдоль дороги слуги держали разноцветные флаги, приветствуя их. Шествие растянулось на несколько миль. Караван постепенно замедлил ход и, наконец, остановился. Все спешились и поклонились главе семьи Бу, который пришел к воротам, чтобы поприветствовать их. Люди внутри каравана не могли четко видеть, но слышали ликующие возгласы снаружи. Это была картина гармонии и радости.

Нань Ин последовала за караваном в крепость и около получаса отдыхала в боковом зале, после чего к ней подошла служанка и пригласила её. Они прошли через второй коридор и оказались в небольшой гостиной.

«Брат, это госпожа Лу. Госпожа Лу, это мой брат Бу Цинфэн».

«Эта смиренная женщина, Лу Наньин, приветствует господина Бу. Мне посчастливилось быть спасенной Вторым Юным Господином, и теперь я должна побеспокоить вас в вашей резиденции. Я действительно не знаю, как выразить свою благодарность». Наньин сделала реверанс, внимательно наблюдая за мужчиной перед собой. Этому Бу Цинфэну было около двадцати пяти или двадцати шести лет, он выглядел достойно и вел себя как человек, облеченный властью. Судя по его готовности приветствовать Второго Юного Господина Бу, он явно был человеком честным и верным… Затем она подумала про себя: «Действительно, нельзя судить о книге по обложке!»

Рано утром Бу Цинфэн встретила у двери своего младшего брата, которого не видела целый год. Ее тревога быстро сменилась радостью воссоединения. После долгого обмена любезностями, когда Цинъюнь упомянул о спасении женщины из театра на улице и заметил у него красное пятно на лице, она тут же попросила разрешения встретиться с ним.

Эта госпожа Лу была красива и стройна. Ее манеры и речь обладали очарованием театральной публики, но ее темперамент был несколько неописуемо отстраненным. В частности, ее глаза, черные как ночь, не выражали никаких эмоций. Цинфэн невольно вспомнил другую пару глаз.

«Госпожа Лу, пожалуйста, не будьте так вежливы. Помочь человеку, попавшему в беду, — это правильно. Пожалуйста, останьтесь здесь на несколько дней. Я, ваш младший брат, позабочусь о вашей безопасности».

14. Цилиан

Нань Ин расположился во дворе для гостей. Как бы ни был занят второй молодой господин Бу, он всегда каждый день сидел во дворе, слушал цитру, играл в шахматы и беседовал. Десять дней спустя он действительно принес известие о том, что товары для правительственного учреждения еще не полностью подготовлены, и ему придется остаться еще на некоторое время. В крепости ходили слухи, что госпожа Лу, которую спас второй молодой господин, не только красива, но и умна и добродетельна, искусна во всех искусствах — музыке, шахматах, каллиграфии и живописи — и при этом скромна и вежлива. Действительно жаль, что она происходит из театральной семьи.

Внутри гостевого двора Нань Ин снова применила тот же трюк, и через несколько дней это место стало любимым угощением служанок поместья. Слушая их болтовню, она быстро получила подробное представление о делах поместья. Две вещи особенно заинтересовали Нань Ин: во-первых, старый помещик и его жена полгода назад внезапно покинули поместье, отправившись в путешествие без всякой подготовки, и с тех пор никаких новостей не поступало. Во-вторых, в одном из угловых дворов поместья жила молодая девушка. Две девушки из семьи Бу уже вышли замуж, и люди во внешнем дворе ничего не знали об этой девушке; служанки были весьма осторожны, упоминая о ней, и им никогда не удавалось ее увидеть.

Однажды Нань Ин рассеянно читала в своей комнате, когда вошла Юаньэр, старшая служанка внутреннего двора, с улыбкой неся пирожные.

«Перестаньте оглядываться по сторонам, приходите и попробуйте этот свежеиспеченный пирог с семенами лотоса!»

«Как мило! Чего ты теперь хочешь?» — спросила Нань Ин, подняв бровь и улыбнувшись.

«Умница, из всех рисунков, которые ты нарисовала на днях, больше всего понравились двум юным леди. Обычно она такая жизнерадостная, так почему бы тебе не нарисовать еще два?»

Нань Ин откусила кусочек пирожного с семенами лотоса, рассматривая узор вышивки, и, конечно же, это было одно из этих двух!

«Нравится ли юной леди вышивка?»

«Она же золотая девочка, как она могла вышивать такие вещи? Мы вышили их, чтобы ей угодить».

«Если хотите хорошо провести время, можете прогуляться по городу всей семьей. На улице прекрасный весенний день».

«Организм мисс не выдержит такой нагрузки».

"ой?"

«Умница, помоги мне, пожалуйста, быстро нарисуй несколько новых эскизов!»

«Ладно, ладно, за ваш торт с ароматом лотоса!»

После ухода Юаньэр улыбка Нань Ин осталась на её лице, когда её взгляд упал на два вышитых узора в стиле Сицанг, тихо лежащих на столе. Это действительно был Сицанг! Сицанг всё ещё находился к западу от Цинчжоу, к югу от Тяньшаньских гор и к северу от пустыни Гоби, в регионе, где нынешняя династия годами боролась с северными чжурчжэнями. Две этнические группы жили вместе в этом районе, и семья Бу монополизировала грузоперевозки на северо-западе. Для семьи не было ничего особенно необычного в том, чтобы в ней жила женщина из Сицанга, но скрывать её было довольно странно.

На следующий день, когда второй молодой господин Бу вернулся во двор для гостей, Нань Ин, казалось, между делом упомянул об этом. Второй молодой господин действительно немного поколебался, но Нань Ин улыбнулся и отмахнулся. Вечером, как раз когда главы семьи Бу отправились на банкет, Нань Ин играл во дворе мелодию «Снег на горе Тяньшань», наслаждаясь легким ветерком и ярким лунным светом. Через мгновение служанка из внутреннего двора пришла, чтобы пригласить ее…

«Мисс Лу, моя юная госпожа, услышала вашу музыку во дворе и была глубоко тронута. Она хотела бы пригласить вас к себе на беседу».

Нань Ин последовала за посетителем по нескольким коридорам в уединенный дворик. Дворик был засажен полями тяньшаньской конопли, которые в лунном свете казались одновременно безмятежными и жутковато прекрасными. Еще более безмятежной и жутковато прекрасной была высокая, грациозная красавица, стоявшая там в лунном свете и медленно приближавшаяся к Нань Ин.

«Это мисс Лу? Юаньэр и остальные часто упоминают вас».

«Да, Лу Наньин приветствует госпожу».

«Зовите меня Цилянь, а вас Наньин? Я слышала, вы только что играли в "Снег на горе Тяньшань". Вы знакомы с Сицаном?» — с нетерпением спросила госпожа Ци, втаскивая Наньин в дом.

Нань Ин сочла эту молодую леди весьма прямолинейной. Хотя её речь была немного скованной, у неё не было сицянского акцента. Войдя в комнату, она мысленно вздохнула: «Даже герои не могут устоять перед очарованием прекрасной женщины!» Тёмные глаза и чёрные волосы, её черты лица были потрясающими, но при этом она обладала глубоким профилем и неповторимым обаянием, которого не хватало женщинам из Центральных равнин. Её фигура была стройной и грациозной, а в свете свечей Цилянь сияла несравненно!

«Я из театральной семьи и несколько лет провела в Сицане. Знает ли Цилянь тоже Сицян?» — спросила Нань Ин, размышляя про себя. Судя по внешности, эта красавица была смешанной расы, но её благородная осанка и элегантные манеры указывали на аристократическое происхождение. Её звали Цилянь, поэтому она, скорее всего, принадлежала к северному клану чжурчжэней. Более того, в Цилянь было что-то странное.

«Я — северный чжурчжэнь, родился у подножия Тянь-Шаньских гор и вырос в Сицане», — без колебаний ответил Цилянь Хао.

«Вы очень хорошо говорите на языке центрально-равнинных равнин».

«Моя мама родом из Центральных равнин, и она многому меня научила об этих местах, но я недостаточно хорошо освоила вышивку, иначе я бы смогла вышить те узоры, которые вы нарисовали».

Нань Ин почувствовала, что прекрасная женщина перед ней невинна и проста, словно долгое время была одинока и наконец нашла того, кому может довериться, что вызвало у нее необычайный энтузиазм и радость. Она даже прониклась к ней нежностью.

«Я также немного выучил северно-чжурчжэньский язык в Сицане, не хотите ли попробовать?»

«Ты действительно хорошо говоришь?» — спросил Цилянь на северном чжурчжэньском языке.

«Я знаю совсем немного, но позже я всему у тебя научусь!» — ответила Нань Ин на языке северных чжурчжэней.

«Хорошо, с этого момента я буду говорить на вашем северном чжурчжэньском языке. Научите меня читать? Я читаю «Книгу стихов», но некоторые места мне непонятны». Сказав это, он подвел Нань Ина к столу, взял книгу и поднес ее к лампе. «Вот. Как следует объяснить это предложение?»

Нань Ин вздрогнула, наконец поняв, что не так. Дело было не в стихотворении из книги, а в ярком свете неподалеку, который почти незаметно отбрасывал свет на лицо Ци Ляня. Нань Ин, казалось, нечаянно толкнула лампу в сторону источника света, вскрикнув от тревоги, и одновременно схватила Ци Ляня за запястье и оттащила его в сторону.

«Ты обгорела?» — вслух спросила Нань Ин, но по ощущениям в пальцах она уже знала ответ.

"Слава богу, что нет! Ты невероятно быстр!"

«В театре всегда учат каким-нибудь замысловатым приёмам, но они бесполезны».

Затем Нань Ин и Ци Лянь беседовали об обычаях и людях разных уголков страны, что вызвало у Ци Ляня смех и зависть. В разгар их оживленной беседы они услышали тихий оклик снаружи: «Владыка крепости, вы прибыли».

Не успел Бу Цинфэн закончить свою речь, как уже поднял занавес и вошел.

«Брат Бу, банкет так рано закончился?» — ласково поприветствовал его Ци Лянь, вставая.

«Сегодня банкет закончился рано, поэтому я пришел вас навестить», — ответил Бу Цинфэн с любящей улыбкой, но его взгляд резко обратился к Нань Ин. «Что привело сюда госпожу Лу?»

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224 Kapitel 225 Kapitel 226 Kapitel 227 Kapitel 228 Kapitel 229 Kapitel 230 Kapitel 231 Kapitel 232