Der Charme einer starken Frau verbreitet sich über die ganze Welt - Kapitel 13

Kapitel 13

«Ты взял мой нефритовый кулон, разве это не значит, что мы любим друг друга? Если ты... если ты влюбишься в эту молодую леди, верни мне нефритовый кулон!» — усмехнулся Хуа Лянь и протянул руку.

Синге схватил протянутую руку и крепко сжал её, сказав: «Я очень восхищаюсь молодым господином Цзяном!»

Хуа Лянь вздрогнул от боли, отряхнулся и отпрыгнул прочь. «Вы заняты. Я пойду в кабинет министра, чтобы дать вам кое-какую обратную связь. Я отведу вас в хорошее место на обед. Подождите меня!» Сказав это, словно боясь, что Син Гэ погонится за ним, он быстрым шагом убежал прочь.

«Раньше он был нормальным, но после возвращения из семьи Бу он стал неуправляемым. Не обращай внимания на то, что он говорит!» — сказала Синге с улыбкой, пытаясь успокоить Ран, которая увидела, как её лицо покраснело от гнева.

Он был таким ужасным с самого детства! Он только и делает, что издевается над людьми! Какой мерзавец! Ран мысленно выругался: «Сколько еще мне нужно тренироваться? Я не смогу есть, если пойду с ним куда-нибудь поесть!»

Синге сразу понял, что они — соперники с детства, и, подавив смех, добавил: «Раз уж мы здесь, пойдем в башню Ляньсян выпить и послушать музыку!»

Ляньсянлоу Синге наслаждается деньгами Ран, переодевается в даму в доме Бу и занята подготовкой подарка для принца, который она передаст генералу Доу по возвращении. Вот незадача!

«В этом году мне исполняется двадцать!» — Ран Цинъюй

«О! Брат Ран теперь взрослый! Он может жениться и завести детей».

«Откуда ты знаешь?!» — удивленно спросила Ран.

Синге был совершенно озадачен и вопросительно посмотрел на Рана.

«Мой отец хочет, чтобы я женился на дочери министра кадров Цзяна, которая также является младшей сестрой Цзян Хуаляня. Что ты думаешь по этому поводу?» — с нетерпением спросил Ран Синге.

Сердце Синге замерло, она чуть не подавилась. Неужели наследный принц и принц Ли предприняли какие-то шаги? Или что-то изменилось во дворце или в резиденции Цзян?

Выражение лица Ран Цзяньсинге изменилось, но втайне он был рад. «Не волнуйтесь, мне не нравится госпожа Цзян, и я не женюсь на ней!»

«Да-да, ты ещё молода. Посмотри на министра Цзяна, даже принц Цин ещё не женат!» — Синге мысленно согласилась, но мысли её всё ещё метались.

Сердце Ран снова сжалось. Казалось, она хотела что-то сказать Синге, но после нескольких попыток сдержалась. Увы! Цзян Хуа могла так бегло говорить даже неискренние слова, но не могла выразить свои истинные чувства! Она могла лишь молча и обильно пить!

«Брат Ран, не напивайся! У меня срочные дела в резиденции принца Цина, пожалуйста, не напивайся! Вздох! Я опять пьян!»

Синге отнесла Сяораня обратно в южный двор поместья Цинван, велела Цзицзюаню дать Рану чаю, чтобы тот пришел в себя, а затем поспешила в кабинет.

Объяснив ситуацию, он долго молчал, погруженный в свои мысли.

«Ваше Высочество, пожалуйста, оставайтесь пока в столице. Позвольте мне сначала отправиться в Сицанг для проведения расследования».

«Хорошо, я буду следить за наследным принцем. Министр Цзян занимает свой пост уже много лет и не будет предпринимать никаких действий в этот критический момент».

«Какой совет даёт нам принц Сицанг?»

«Девять лет назад, во время путешествия, я посетил город Юмэнь в Сицане, где дислоцировалась наша армия. Генерал Доу в молодости служил моему отцу, сражаясь на севере и юге. Он человек настойчивый и верный, редкий военный талант. Однако сейчас он уже довольно стар. Я слышал, что у него есть сын, который служит в армии и уже получил звание генерал-майора, не достигнув совершеннолетия. Он пользуется заслуженной репутацией в Сицане. Что касается северных чжурчжэней, то два года назад четвертый принц северных чжурчжэней возглавил армию в Сицане. В течение полугода он казнил своего командующего, генерала Нацуо. Этот генерал Нацуо был свирепым и храбрым, и он десять лет сражался с генералом Доу до последнего. Он также был военным талантом. После казни четвертым принцем он больше никогда не вторгался в Центральные равнины. Вам следует тщательно изучить причины этого, когда вы туда поедете! Когда генерал Доу вернется ко двору, я устрою для него семейный банкет, чтобы вы могли познакомиться с ним поближе».

«Уверяю вас, Ваше Высочество! Я посетил Сицанг три года назад и хорошо знаком с этим районом. Более того, сына генерала Доу, о котором упоминало Ваше Высочество, зовут Доу Хуай. Он учился у меня полгода и может считаться моим старшим братом!»

«О!» — Цзю Ру была несколько удивлена, увидев, что тон Син Гэ был спокойным, но на его лице читалась радость. — «А у этого генерал-майора Доу тоже есть что-нибудь среди ваших сокровищ?»

Увидев, что Синге уже некоторое время шутит, он выглядел несколько недовольным. «Старший брат — благородный и праведный человек, Ваше Высочество, пожалуйста, не шутите так! Если Вам больше нечего сказать, я вернусь в Южный двор!»

«Так не терпится вернуться в Южный двор? Я слышала, ты привезла красавицу. Пойду с тобой, чтобы увидеть ее!» Цзю Ру тоже встала и последовала за Син Гэ на улицу.

«Брат Ран был пьян. Я узнал об этом и поспешил обратно, чтобы обсудить это с принцем. У меня не было выбора…»

«Похоже, Сяо Ран очень о тебе заботится. Если будешь думать головой, тебе не придётся беспокоиться о семье Цзян», — пошутила Цзю Ру.

Не задумываясь, Синге ответила со сладким смехом: «У меня безупречная репутация, я продаю только своё искусство, а не своё тело. Ваше Высочество намерено заставить меня заниматься проституцией?!»

«Ха-ха, нет, нет!» — с облегчением воскликнула Цзю Ру и, улыбнувшись, последовала за Син Гэ в Южный двор.

Ран, притворявшаяся спящей на кровати, была разбужена смехом за окном. Это был смех ее дяди!

22. Соученики

Синге и Цзюру вошли в зал, где их поприветствовал Цзицзюань.

«Молодой господин Ран проснулся?» — тихо спросил Синге.

«Он уже должен был проснуться, но внутри не было никакого движения, поэтому мне ничего не оставалось, как ждать в коридоре».

«О», — ответила Синге, приподнимая занавеску и входя в спальню, подойдя к кровати. Ран повернула голову в сторону, закрыв глаза. Синге намеренно приблизила лицо и увидела подозрительный румянец на подушке в форме цветка, ее ресницы слегка дрожали. Синге подавила смех, обернулась и столкнулась с Цзюру, стоявшей позади нее.

«Он ещё не проснулся, не беспокойте его. Ваше Высочество, пожалуйста, сначала вернитесь домой», — прошептал Синге.

«У тебя во дворе слишком жарко и сухо, не годится для того, чтобы протрезветь. Почему бы тебе не перебраться ко мне?» Цзю Ру шагнула вперед и протянула руку к человеку на кровати.

Ран почувствовала сильный порыв ветра, налетела на нее, быстро перевернулась на одеяло и села, сердито глядя на Цзю Ру.

«Мой дядя такой жестокий!»

«Хе-хе, Сяо Ран, ты протрезвел как раз вовремя», — сказала Цзю Ру с полуулыбкой, повышая голос, — «Цзицзюань! Заходи и помоги молодому господину Рану умыться, и скажи дяде Шэню, чтобы он послал кого-нибудь сопроводить молодого господина Рана обратно в его резиденцию!»

На следующий день Синге, едва выспавшись, собиралась ужинать после быстрого умывания, когда вдруг услышала мелодичный звук флейты за стеной двора. Она усмехнулась про себя, подумав: «Вот как я напугана?!» Она выбежала из зала и прыгнула на стену, где увидела фигуру, похожую на цветок, стоящую у подножия стены, рядом с которой стояла небольшая карета.

«Брат Ран, почему бы нам не воспользоваться главными воротами?» — шутливо спросил Синге.

«Тсс», — Сяо Ран приложила палец к губам, — «Спускайся скорее, я отведу тебя в интересное место!»

«Я ещё не ел, ты должен меня угостить!»

«Хорошо, поторопись, никому не дай узнать».

«Эй Син, что ты делаешь!» — внезапно услышал Син Гэ крик Цзы Цзюаня из двора позади себя. Он быстро обернулся, сделал жест, призывающий к тишине, и выскочил из двора.

«Увы! Подумать только, я, молодой герой моего масштаба, дошёл до того, что мне приходится перелезать через стены, чтобы встретиться с друзьями — вот это неудача!»

«Я также провела пятнадцать минут на палящем солнце, и мое лицо загорело!»

...

...

Карета медленно двигалась по улицам и, наконец, остановилась перед тихим двориком.

«О, брат Ран, ты держишь любовницу в золотом доме!»

«Да, я привела тебя сюда сегодня специально для того, чтобы ты увидела ту красоту, которую я скрывала».

Проходя через вестибюль и крытый коридор, они смеялись и шутили, попадая во внутреннюю комнату. Ран Иньсин напел, обращаясь к стене, покрытой тканью, а затем осторожно приподнял её.

Синге был ошеломлен. На стене висел портрет человека ростом с человека. У изображенного на картине человека было светлое и красивое лицо, свободная и непринужденная манера поведения, а на губах и бровях играла игривая улыбка. Куда бы вы ни посмотрели на него, вас встречали его темные, как у ночи, глаза, пристально смотрящие на вас. Он был даже более реалистичен, чем портрет красавицы, написанный тем старым лисом!

«Брат Ран, ты меня действительно понимаешь! Ты в полной мере описал мою потрясающую красоту и несравненное обаяние!»

«Ха-ха», — Ран с улыбкой заметил Синге, — «Если тебе действительно нравится такое, я обязательно постараюсь, используя свою фантазию, нарисовать для тебя что-нибудь!»

«Брат Ран, ты еще помнишь рыцарскую фигурку, которую ты нарисовал для меня в Линьчжоу? Хе-хе, это были поистине счастливые дни!» — с ностальгией рассмеялся Синге.

«Тогда почему ты до сих пор живешь в особняке Зеленого Принца?! Разве не лучше было бы путешествовать вместе?»

"Вздох, давай не будем говорить о таких неприятных вещах! Это что, твоя художественная академия? Почему тебя нет дома?"

«Нигде нет такого покоя, как здесь, дома!» — подумала Ран про себя. «Я же не могу весь день смотреть на твой портрет дома!»

«Кстати, вы же знаете, что генерал Доу через несколько дней возвращается в столицу, верно? Тогда я поеду с ними в Сицанг, и боюсь, не увижу его год или два».

«Зачем ты едешь в это пустынное место?» — с тревогой спросила Ран.

"Хе-хе, давай поиграем! Брат Ран, поторопись и принеси еды, я так голоден!"

Во время Праздника Драконьих лодок генерал Доу Гуанъюань, командующий Сицаном, привёз в столицу своего сына Доу Хуая. Принц Цин лично встретил их у городских ворот, и император устроил пир во дворце в честь их приезда. Придворные чиновники, видя, куда дует ветер, изменили своё настроение, и в резиденции Доу стало необычайно оживлённо. Проведя несколько дней, знакомясь с Цзю Жу, генерал Доу почувствовал, что тот перенял манеры императора в молодости.

В этот день в резиденции принца Цин состоялся банкет, на котором присутствовал генерал Доу со своим сыном.

Внутри вестибюля ярко светило освещение, и Синге, необычно хорошо одетый, ждал.

«Ты сегодня специально нарядился для генерал-майора Доу?» — поддразнил Цзицзюань.

«Конечно, я должен достойно представиться при встрече со своим старшим братом! Мой старший брат — молодой и талантливый человек, намного превосходящий Мо И. Не обманывайтесь его внешностью!»

«Правда? Тогда я его оставлю себе!» — улыбнулась Цзы Ин.

«Моему старшему брату нравятся добросердечные женщины, так что, пожалуйста, будь добр и одолжи мне пять таэлей серебра, хе-хе!»

Все трое смеялись и шутили, когда услышали снаружи сообщение о прибытии принца и генерала Доу.

Синге вышел из зала и встал на платформе, чтобы поприветствовать их. Он увидел принца и энергичного цинского солдата, которому было почти пятьдесят лет, идущих перед ним, за которыми следовал героический юноша, поднявший глаза и встретившийся с ним взглядом.

«Сяо Син?!»

Синге спустился с платформы, чтобы поприветствовать его, сложил руки в приветствии и сказал: «Я Е Син, и я приветствую генерала Доу. Мы с вашим братом когда-то занимались боевыми искусствами, и ваш брат — мой старший брат!»

«Госпожа Е, пожалуйста, не церемонитесь. Раз уж такое совпадение, вы с Сяо Хуаем можете пообщаться».

Цзю Ру и генерал Доу шли впереди, а двое позади них тихо посмеивались.

«Сяодоу, ты должен называть меня Сяогэ (брат)».

«Сяо Син, одно дело снова переодеться в мужчину, но на этот раз тебе удалось обманным путем доставить еду и напитки прямо в особняк принца Цин?!»

"Малышка, ты всё ещё смеешь меня недооценивать?! Ты и тогда не мог меня победить, понятно?"

«Это был обман! Кстати, ты же обещал приехать в Сицанг, чтобы снова меня найти, зачем ты нарушил обещание!»

«Я тебя здесь ждала! Может, на этот раз поедем в Сицанг?»

«Правда? Маленький орлёнок, которого мы спасли в прошлый раз, уже вырос. Он, должно быть, всё ещё вас узнаёт».

...

...

Все четверо заняли свои места, и Цзю Ру тепло поприветствовал их. Двое юношей уже были знакомы, и хозяин с гостями прекрасно провели время.

«Отец, Сяо Син — мой младший брат, который три года назад вернулся со мной в Сицан… Мы видимся редко, и я хотел бы пригласить Сяо Сина в Сицан. Пожалуйста, дайте мне разрешение, отец». Воспользовавшись всеобщим хорошим настроением, Доу Хуай обратился с просьбой к генералу Доу.

Генерал Доу слегка улыбнулся, но в душе думал: разве не его младшая сестра приезжала в Сицанг три года назад?! Глядя на этого красивого молодого человека перед собой, он понимал, что эта поездка, теперь уже члена королевской семьи Цинван, как раз то, что нужно принцу. Какова была цель принца, отправившего туда девушку?

«Хорошо, если господин Е не считает Сицана скучным, мы, конечно же, будем рады вас приветствовать. Сяо Хуай часто о вас рассказывает».

23. Сопутствующие

В последующие дни Синге попросил Цзюру выделить ему немного свободного времени, чтобы тот мог сопровождать Доу Хуая в поездке по столице. Доу Хуай вырос в столице, и они вдвоем искали все места, где он играл в детстве.

На вершине холма под Пекином двое мужчин сражались пятьдесят раундов.

«Сяодоу, прошло три года с нашей последней встречи, и твои навыки боевых искусств значительно улучшились!» — улыбнулась Синге, вкладывая меч в ножны.

«Увы! Я всё ещё не могу сравниться с тобой, Сяо Син!» — вздохнул Доу Хуай и убрал своё серебряное копьё.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224 Kapitel 225 Kapitel 226 Kapitel 227 Kapitel 228 Kapitel 229 Kapitel 230 Kapitel 231 Kapitel 232