Der Charme einer starken Frau verbreitet sich über die ganze Welt - Kapitel 24

Kapitel 24

38. Коллеги

Хотя Синге выглядела ошеломлённой, мысли её метались. Она подошла к соседнему месту, села и вопросительно посмотрела на него, подняв бровь.

«При такой черепашьей скорости, когда же вы наконец доберетесь до Цзинчжоу?» — спросила Цзю Жу с легкой улыбкой, наливая Син Гэ чашку чая.

«Что ты здесь делаешь?» — прошептал Синге.

«Сначала съездите в Цзинчжоу, а заодно посетите Линьчжоу. Вернитесь в столицу через месяц».

Синге чуть не подавился чаем. С тех пор как принц спас его из долины, он стал невероятно странным для всех. Что же он задумал на этот раз?! Он ухмыльнулся и подошел к Цзюру.

"Ты ведь не против расстаться со мной, правда?"

"Точно!"

Синге нахмурилась, не понимая, что происходит. Ну ладно! Она взглянула на Джиуру; этот немногословный тип так и не появился! Даже свертка нет?!

"Ты... ты взял с собой деньги на дорогу, не так ли?!"

Цзю Ру не могла сдержать смех. Она так увлеклась моментом, спеша всю ночь закончить свои служебные обязанности, что даже не успела переодеться. Опасаясь, что Мо несёт чушь, она оставила только письмо. Она приехала сюда рано утром и с тревогой ждала почти час. Увы! Столько нежности, и в то же время столько безразличия!

«Ты так много подготовилась, какой смысл мне что-либо приносить?»

В голове Синге роились вычисления. «Хм! Как только мы доберемся до Линьчжоу, я не буду беспокоиться о том, что не вернусь!» Он энергично похлопал Цзюру по плечу.

«Не волнуйся, мы все братья под небесами, я тебя прикрою!»

Они сели на лошадей и отправились в путь, обнаружив, что компания доставляет гораздо больше удовольствия! Всю дорогу они болтали и смеялись, прибыв в почтовый город вечером. Проведя в пути много времени, они купили багаж и необходимые вещи и переночевали в гостинице.

Цзю Ру переоделась в ночную рубашку, которую для нее приготовил Син Гэ. Она идеально ей подошла и была удобной, что очень ее обрадовало.

На следующий день Синге закончила собирать вещи и пошла в комнату Джиуру. Она увидела, что Джиуру аккуратно одета, но волосы у неё всё ещё растрёпаны.

«Обычно Мо обо всем заботится, но теперь мне придется тебя побеспокоить», — улыбнулась Цзю Ру, передала расческу Син Гэ и села перед зеркалом.

Синге пробормотал: «Мне тоже должна достаться доля серебра Мо И!»

«У тебя такие красивые волосы!» Черные волосы в моей руке густые, гладкие, переливаются светом и невероятно приятны на ощупь. Неудивительно, что древние считали расчесывание волос и рисование бровей удовольствием в будуаре. Ах! Как же мне это пришло в голову!

Глядя на своё лицо без макияжа в зеркале,

«Тебе это нравится? Тогда позволь Мо уступить тебе дорогу».

«Нет уж, спасибо, мне лень даже расчесать волосы!»

«Когда ты в прошлый раз получил травму, неся дротик, разве ты не выглядел таким растрёпанным?»

«Нет, брат Ран так хорошо причесал! Столько разных стилей…» — Синге внезапно замолчала, взглянув в зеркало, где на ее прекрасном лице не было ни капли улыбки.

Аккуратно завязав платок, Синге внимательно осмотрел свою работу. Глубокого принца больше не было; перед ним стоял учёный в простой одежде, с длинными бровями и глазами феникса, необычайно красивый, словно серебряные монеты падали с неба, как снежинки.

«Тц-тц, если бы ты вышел на прогулку ночью, все лисьи духи мира прибежали бы!»

Цзю Ру тихонько усмехнулась: «Главное, чтобы ты был доволен!»

Они прибыли в Цзинчжоу через три-пять дней. Сначала Синге отправился в дом вице-генерала Чжао, привёз необходимые вещи и долгое время утешал его. После этого он отвёз Цзюру в Тунцзя Учжуан.

Мастер Тонг и его жена были рады визиту своего любимого ученика, и Девятый Молодой Мастер, приехавший с ними, также был принят с большим гостеприимством. Мастер Тонг, казалось, особенно заботился о Девятом Молодом Мастере, задавая ему множество подробных вопросов, и они дружелюбно беседовали.

Весть о битве при Сицане распространилась по всей стране, и семья Тонг также узнала о гибели Доу Хуая в бою. Все были полны сожаления и вздохов!

Синге была единственной ученицей мастера Тонга, и его жена обожала её. В тот же вечер она пригласила её в свою комнату на личную беседу.

«Она наконец-то выросла в прекрасную молодую леди! С такой очаровательной внешностью, неужели она нашла себе подходящего жениха?» — сказала госпожа Тонг с любящей улыбкой.

«Как я могу быть хоть немного лучше жены моего господина? Почему бы тебе не поспрашивать, кто из братьев в семье Тонг хочет на мне жениться?» — пошутил Син Гэ.

В те времена Синге был озорным и часто подшучивал над сыновьями семьи Тонг; он был известным хулиганом.

«Тогда вы с Доу Хуаем ладили лучше всех, но, к сожалению… этот девятый молодой господин талантлив и красив, и к тому же очень хорошо к вам относится!» Госпожа Тонг посмотрела на Синге с двусмысленным выражением лица.

Синге поднял бровь. «Как же я этого не заметил?!»

«Гээр стесняется? Жена вашего господина опытная и не ошибется». Госпожа Тонг взяла Синге за руку. «В вашей семье нет старших. Если вы заинтересованы, пусть жена вашего господина примет решение за вас».

Эти слова показались Синге всё более абсурдными, и она лишь отмахнулась от них, сменив тему. Вскоре к ней подошёл кто-то, чтобы пригласить её; мастер Тонг ждал Синге во внутреннем зале. Синге втайне встревожилась; её учитель всегда был серьёзен и уж точно не собирался вести пустые разговоры.

Во внутреннем зале сидел только мастер Тонг с серьезным лицом. Синге сел за стол, ожидая вопросов.

«Брат Зе наконец-то передал тебе этот меч?»

"да!"

Мастер Тонг посмотрел на Синге и сказал: «Я был близким другом вашего приемного отца. Мне выпала честь познакомиться с двумя знакомыми брата Зе, госпожой Ван и молодым господином Ланем. Вы когда-нибудь слышали о них? Девятый молодой господин, который пришел с вами, очень похож на госпожу Ван, а меч, который он носит, принадлежит молодому господину Ланю!»

Синге вздрогнул, и, подняв глаза, увидел многозначительное выражение лица своего учителя.

Мастер Тонг сделал паузу и, увидев молчание Синге, мягко продолжил: «Синге, я однажды встречался с твоими родителями и немного знаю о твоем семейном происхождении. Для меня большая честь взять тебя в ученики. Рядом с тобой нет старших, поэтому я хочу кое-что тебе сказать!»

Синге был глубоко тронут. «Для меня большая честь учиться у Вас, Учитель. Учитель на один день — это отец на всю жизнь. Пожалуйста, говорите откровенно, Учитель!»

«В те времена клан Сима, под предлогом спасения простого народа, заручился помощью небесного Юэчжи, чтобы захватить трон. Позже, поскольку Юэчжи отказался служить при дворе, клан Сима опасался, что их таланты поставят под угрозу их власть, поэтому они потребовали, чтобы семья Юэчжи жила в безвестности и никогда больше не занималась боевыми искусствами. С тех пор семья Юэчжи почти исчезла из мира. Нынешний император еще хуже своих предков. Темперамент этого девятого принца ничем не отличается от темперамента принца Лань в те времена; он никогда не будет доволен подчинением кому бы то ни было. Ты теперь взрослый и можешь выбирать свой путь, но я знаю, что твоя цель — странствовать по миру боевых искусств. Как ты мог так сблизиться с девятым принцем? Ты подумал о последствиях? Легко войти, трудно выйти!» Мастер Тонг выглядел обеспокоенным.

«Синге пообещала своему приемному отцу помочь этому девятому молодому господину, будьте уверены, господин!»

«Это брат Зе тебя послал?! Зачем он это сделал?!»

«Не волнуйтесь, Мастер, Синге позаботится о себе!»

Мастер Тонг тихо вздохнул: «Ты принял решение, поэтому больше ничего не скажу. С союзом с Сицаном власть Девятого Принца значительно возросла, и борьба при дворе неизбежно усилится. Ты должен быть осторожен. Служить правителю — это как служить тигру. Если Девятый Принц в будущем будет создавать тебе проблемы, приходи и найди своего господина!»

Синге никак не ожидала, что её обычно строгий господин так сильно о ней позаботится, и её глаза наполнились слезами. «Спасибо, господин!»

39. Фестиваль цветов

Проведя три дня в Тунцзячжуане, они отправились в Линьчжоу. Чем дальше на юг они продвигались, тем палящее солнце становилось. Синге подарил каждому из них бамбуковые шляпы, и они, переглянувшись, рассмеялись. В самом деле, в них чувствовался рыцарский дух!

В полдень мы наконец добрались до «Пьяного Восточного Ветра». Стоя перед дверью, Цзю Ру с улыбкой смотрела на вывеску «Пьяного Восточного Ветра».

«Моя дорогая Синге!» — Руи бросилась вниз. Синге почувствовала, будто её крепко обнимают, словно груду золотых слитков. Руи взглянула на Цзюру у двери и прошептала Синге на ухо.

«Двадцать процентов!»

«Это хорошо, 30%!» — прошептал Синге.

Руи резко повернулась к Джиуру и внимательно её рассмотрела. Когда она ясно увидела её лицо, то внезапно опешилась. "Это... это ты!"

С легкой улыбкой и поклоном она сказала: «Мисс Жуи, как давно мы не виделись!»

Руи молниеносно бросилась за Синге. «Молодой господин Цзю, пожалуйста, сначала зайдите в лавку выпить чаю. Синге, пойдем со мной!»

Синге почувствовал, что что-то не так, и поднялся наверх вместе с Руи.

«Где вы встретили этого человека? Он пришёл сюда в поисках молодого господина Зе более десяти лет назад!»

Синге догадался, что происходит: «О? Ты тогда к кому-то приставал?»

«В то время молодой господин Цзе путешествовал. Этому человеку было всего четырнадцать или пятнадцать лет. Я увидел, что он красив, и уговорил его пойти на цветочную ярмарку. Кто бы мог подумать, что у него такой вспыльчивый характер в столь юном возрасте, да еще и очень искусный в боевых искусствах? Он не только разгромил цветочную ярмарку, но и чуть не разрушил здание!»

"Ха-ха, посмотрите на него сейчас, как насчет улучшения на 30%?"

"Вы сможете держать его под контролем?"

«Даже если это просто для того, чтобы оказать вам услугу, включая меня, это будет 50%!»

"Ограбление!"

«Хм, тебе лучше хорошенько подумать!»

В голове у Руйи пронеслись мысли о расчетах, затем она улыбнулась и сказала: «Если стоимость превысит пять тысяч таэлей, то это будет пятьдесят процентов; в противном случае…»

«Не волнуйтесь! В противном случае мы не возьмём ни копейки!»

Руи радостно воскликнула: «Тогда я сразу же все организую. Тебе придется хорошенько потрудиться через три дня!»

Цзю Ру последовала за Син Гэ на верхний этаж, в павильон. Войдя, она увидела картину Син Гэ «Героическая фигура». Фигуры на картине были полны жизни и энергии, словно выпрыгивали из полотна. Цзю Ру узнала почерк Сяо Рана. Она вложила в эту картину немало труда!

«Интересно, как вы выглядите в своем дворцовом наряде?» — тихо спросила Цзю Ру, в ее голосе звучала многозначительная нотка.

Синге бесстыдно хвастался: «Даже не говорите о дворцовом наряде, даже лохмотье, накинутое на меня, может превратиться в великолепное платье». Говоря это, он сделал жест, словно парил, как фея.

"Хе-хе, Руи тебе всё рассказывает, правда?"

«Я и представить не мог, что у тебя тогда был такой вспыльчивый характер! Однако…» — голос Синге сменился тихим вздохом, — «Руи была невероятно добра ко мне. В последнее время дела у «Пьяного Восточного Ветра» идут неважно, поэтому мне нужно остаться здесь и помочь ей на некоторое время. Боюсь, у меня не будет времени сопровождать тебя в поездке к родственникам».

Синге уже обещал показать Цзюру бывшую резиденцию Лао Цзе, но использовал это как рычаг давления! Цзюру слегка подняла бровь.

«Что вы хотите, чтобы я сделал? Присоединился к «Цветочной церемонии»?»

«Что ещё остаётся делать? Я тоже иду, давайте составим друг другу компанию!»

Увидев нерешительное выражение лица Цзю Ру, Син Гэ воспользовался случаем, подошёл ближе и позволил ветерку обдувать её.

«Всё очень просто: просто посидите и поболтайте с людьми за чашкой чая! Ваше Высочество, пожалуйста, подождите немного, мы пойдём к старому лису, как только закончим!»

Увидев, что его обычно спокойные и темные глаза теперь сверкнули соблазнительным и обжигающим светом, Цзю Ру слегка отвлеклась и слабо улыбнулась в знак согласия.

Жуи не пожалел средств, наняв известного портного из Линьчжоу, чтобы тот купил им двоим одежду. Он поспешил подготовить их, и утром третьего дня они наконец-то были одеты, как и было запланировано.

Синге, одетая в великолепное платье и с тщательно накрашенным лицом, с удовольствием лакомилась выпечкой и ароматной кашей.

«Будьте осторожны, будьте осторожны!» — настойчиво предупреждала пожилая женщина, занимавшаяся организационными вопросами.

«Синге, этот девятый молодой господин настаивает, чтобы вы причесали ему волосы!» Служанка, хорошо знавшая Синге, вбежала из-за двери и бросила в него гребень.

"Слишком привередлива!" — пробормотала Синге, полоская рот, затем покраснела губами, схватила расческу и повернулась, чтобы уйти.

Цзю Ру нахмурился, разглядывая красавицу перед собой. Она была одета в изысканные одежды, держала в руках душистый платок, у нее были тонкие брови и яркие глаза, светлое лицо и вишневые губы, а также мягкие, нежные руки, украшенные лаком для ногтей — ее очарование и нежность были неописуемы. Но, за исключением глаз, она была неузнаваема по сравнению со своей прежней внешностью!

"Вот так всё и получилось?"

"Вздох! Я вырос здесь, если кто-нибудь меня узнает, разве я не обречен!"

Он подошел к зеркалу, быстро причесал волосы, и по щелчку волос на макушке появился красивый молодой человек.

Синге скрестил руки, оглядел человека с ног до головы, затем взглянул на себя, нахмурился и криво усмехнулся.

«Руи нарядила нас вот так, чтобы мы выглядели так, будто нас собираются принести в жертву богу реки!»

Цзю Жуйи рассмеялась: «Не волнуйся! Мы крепкие, как гвозди, даже бог реки нас не укусит». Затем она взяла Сингебу за руку и повела её вниз.

«Не спускайтесь вниз вместе! Притворитесь, что не знаете друг друга! Вы поели? Ешьте побольше, чтобы у вас хватило сил на работу позже!» — с тревогой сказала Руйи им двоим, когда встретила их на втором этаже.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224 Kapitel 225 Kapitel 226 Kapitel 227 Kapitel 228 Kapitel 229 Kapitel 230 Kapitel 231 Kapitel 232