Unvergleichliche Erbin - Kapitel 3

Kapitel 3

Официант поднял голову, на его лице читалось недоверие, и спросил: «Сэр, кто вы?» Его лицо побледнело от страха.

«Что? Какое отношение ко мне имеет то, что твоя свеча такая плохая? Тебе бы следовало спросить владельца магазина огненных столбов», — с любопытством спросил принц Джин.

Официант на мгновение задумался, затем поднял взгляд на Цзицзиня и сказал: «Сэр, пожалуйста, пойдите со мной. В темноте могут быть демоны. Давайте вместе сходим за свечами».

"Отлично! Сидеть одному в этой совершенно темной комнате действительно страшно. Пошли, пошли!"

Пока он говорил, Цзицзинь и слуга вместе вышли из комнаты и направились по длинному коридору, не зная, куда идут. Красный фонарь в руке слуги неуверенно покачивался, словно свет светлячка.

Вон там Фэй Сяо и паук яростно сражались. Огромный паук плел паутину, и потолок был покрыт липкой жидкостью, что было отвратительно, но ни одна капля не коснулась Фэй Сяо.

Он, ерзая и двигаясь, воскликнул: «Фу, старик, ты отвратителен! Ты везде пускаешь слюни!»

«Давай, прячься. Посмотрим, как долго ты сможешь прятаться. Когда эта комната будет полна паутины, даже если тебя никто не тронет, ты всё равно останешься в моей клетке. Тогда я тебя съем, что только увеличит мою силу».

«О боже, ты напомнила мне, что больше не можешь жить. Ты уже убила столько людей; пришло время тебе заплатить жизнью».

Пока он говорил, складной веер в его руке взмыл, словно вращающееся лезвие, и одним быстрым движением отрубил пауку голову. Паук перевернулся и исчез с громким «свистом». В комнате не осталось и следа слизи, как будто ничего и не произошло.

Фэйсяо с удивлением обнаружил, что место, куда упал паук, представляло собой маленькую бумажную фигурку, у которой была отрезана большая часть головы.

«О нет, меня обманули! Это кукольная иллюзия!» — вскрикнул Фэй Сяо в тревоге и выбежал из комнаты. Цзы Цзинь в опасности!

Но в бескрайнем воздухе не было и следа демонической энергии; вместо этого всю гостиницу наполняла живительная сила. Где же они могли найти истинный облик этого демона?

11. «Простите, куда мы идём?» Принц Джин последовал за слугой, поворачивая налево и направо, давно потеряв ориентацию в пространстве.

Слуга сказал: «Мы пойдем в кладовую; все свечи там. Возьмем их и вернемся». С этими словами он провел слугу внутрь, свернул за несколько углов, остановился перед дверью и, обернувшись, сказал: «Мы пришли!»

Краска на двери сильно облупилась и была покрыта паутиной; здание выглядело обветшалым и совсем не напоминало склад.

«Это ваша кладовая? Она выглядит совершенно неуместно и совсем не соответствует стилю вашего магазина. К тому же она довольно маленькая. Как в ней может храниться столько всего?» — с любопытством спросил Цзицзинь.

«Просим прощения, сэр. У нас вон там большая кладовая, но все свечи внутри не работают, поэтому мы пришли сюда, чтобы посмотреть, не остались ли еще свечи».

После того как слуга закончил говорить, он поклонился и вошёл внутрь с фонарём. «Эй, эй, эй, а можно мне не заходить? Я подожду тебя снаружи».

После долгого ожидания слуга так и не вышел. Но, увидев колышущиеся тени деревьев и шелест ветра за окном, Цзы Цзинь невольно вздрогнул. Внезапно он услышал звук «Чжа~», крик какой-то птицы. Испугавшись, Цзы Цзинь закричал и побежал на склад.

При входе сразу же ощущается запах плесени и пыли. «Эй, молодой человек, где вы?» Но никто не отвечает.

Когда его глаза привыкли к темноте, он увидел множество полок и банок на полу, действительно напоминающих склад. Только слуги нигде не было. «Ладно, сначала принесу свечу», — подумал Цзицзинь. Рядом он нашел банку, наполненную множеством палочкообразных предметов, предположительно свечами или расписным шелком. Протянув руку, он обнаружил, что она холодная и твердая. Вытащив ее, он понял, что это твердая палка. «Что это? Для чего это нужно?»

Цзицзинь рассматривал предмет, когда внезапно заметил за своей тенью, проецируемой на стену, маленькую, худую фигурку — это был тот самый слуга. Он быстро обернулся. «Это человеческие кости!» — воскликнул слуга.

«Что?» — Цзицзинь тут же выбросил кусок человеческой кости. «Где... где это? Как такое могло произойти?»

«Кто ты такой на самом деле? Почему у тебя нет души? И почему нельзя зажечь светильник, указывающий путь душе?»

«Я всего лишь учёный, направляющийся в столицу на императорский экзамен! Пожалуйста, пощадите мою жизнь!» — сказал Цзицзинь, ноги у него подкосились, и он сел на землю. При лунном свете он увидел, что кувшин полон человеческих костей, а на земле разбросано несколько черепов.

«Кем бы ты ни был, сначала съешь меня, а потом говори!» — сказал слуга, и внезапно его тело начало раздуваться, а по всему телу покрылись чёрные волосы. В мгновение ока он превратился в огромного паука с двумя сложными глазами размером с умывальник, которые в темноте сверкали призрачно-зелёным светом.

Цзы Цзинь никогда раньше ничего подобного не видел, и он так испугался, что чуть не сошёл с ума. Паук подполз к Цзыцзиню, схватил его двумя передними лапами и засунул себе в пасть.

Цзы Цзинь увидел перед собой огромную пасть, размером с фонарь, с множеством щупалец, растущих по бокам, и обвисшей пастью. "Фэй Сяо, Фэй Сяо, спаси меня, Фэй Сяо!"

Паук укусил, но ничего не почувствовал; вместо этого крошечная бумажная фигурка медленно опустилась из воздуха на землю. «Кукольная иллюзия!»

12. «Ха-ха-ха, точно, это магия кукольных иллюзий. Ты можешь ею пользоваться, а я нет?» Человек позади него захлопал в ладоши и засмеялся. «Теперь ты знаешь, почему у него нет души, верно?» Это был Фэй Сяо.

«Откуда ты взялся, чудовище, чтобы доставлять мне неприятности?» — взревел паук.

«Глядя на нас двоих, кто из нас больше похож на демона?» — рассмеялся Фэй Сяо.

«Хватит уже этой чепухи!» — воскликнул паук и набросился. Фэй Сяо в мгновение ока увернулась, а когда обернулась, в руке у неё оказался длинный нож, лезвие которого было багровым от крови.

«Это его истинная форма, и он действительно намного сильнее, чем раньше!» — сказал Фэй Сяо и начал сражаться с пауком. Паук непрерывно атаковал щупальцами, одновременно плетя паутину из своего брюшка.

Паук был огромным, и Фэй Сяо не осмеливался вступить с ним в прямую схватку. Паук, гораздо менее ловкий, чем Фэй Сяо, сражался до тех пор, пока один не атаковал, другой не защищался, третий не отступал, четвертый не наступал. «Раз уж ты решил сразиться со мной, почему бы тебе не использовать свои истинные способности?»

«Как я могу использовать против тебя свои истинные навыки? Не оскверняй мой клинок».

Они ещё некоторое время сражались в комнате, которая теперь была покрыта паутиной. Липкая жидкость на полу затрудняла передвижение, и движения Фэйсяо постепенно замедлились.

Паук был вне себя от радости и тут же потянулся к жилету алой паутины, но вместо того, чтобы повернуть голову, он резко отдернул нож, и одно из его щупалец с глухим стуком упало на землю. Паук, корчась от боли, покатился по земле.

«У тебя всё ещё семь ног. Как ты хочешь, чтобы их отрубили?»

«Вставай!» — внезапно закричал паук. «Вставать что?» — подозрительно спросил Фэй Сяо, гадая, не сошёл ли он с ума от боли.

Внезапно он почувствовал резкую боль в шее. Казалось, будто отрубленная паучья лапка на земле ожила, подскочила, обвилась вокруг его шеи и прижала к стене.

Убедившись в своей правоте, паук немедленно начал обвивать свою добычу паутиной. «Посмотрим, кто кого победит!»

В этот момент из-за двери повалил тонкий слой дыма, а спустя некоторое время пламя прорвалось сквозь дверь и ворвалось внутрь.

На лице Фэй Сяо появилась улыбка, и она сказала: «Ты попался в мою ловушку!»

«Ты явно мой побежденный противник, и все же ты смеешь упрямиться!» Паук не подозревал, что его уже окружил огонь. Внезапно он почувствовал резкую боль в животе и увидел, как из кокона, обернутого паучьей паутиной, высунулся длинный нож, вонзившийся прямо ему в брюхо, оставив только рукоять. «Ты... ты, если я умру, ты тоже не будешь жить. Ты умрешь здесь со мной. Посмотрим, как ты выберешься из этого кокона!»

«Почему я не могу выбраться?» С громким свистом она втянула голову, и всё её тело словно уменьшилось. Когда она снова появилась, то превратилась в белую лису, легко выползла из кокона и даже оглянулась на паука, лежащего на земле. К этому времени полуразрушенный дом был почти полностью сожжён, и даже балки и колонны начали обрушиваться.

Оно перепрыгнуло через бушующее пламя в два быстрых шага и выскочило в окно, оставив паука позади себя в полной тишине.

Как только паук достиг окна, дом рухнул, став вечной могилой для него.

Снаружи принц Джин держал в одной руке керосин, а в другой — фонарик. Его лицо было почерневшим, а одежда изорванной, что ясно указывало на то, что он попал в дым, пытаясь скрыться.

Цзы Цзинь увидел, как из дома выскочила белая лиса, тут же бросил на землю факел и бочку с маслом и поспешно обнял её. Держа лису на руках, он в ярости выбежал из гостиницы «Хунфу».

Оглянувшись назад, они увидели, что гостиница «Хунфу» в одно мгновение пришла в упадок. Краска на колоннах облупилась, а фонари представляли собой лишь бамбуковые рамы с несколькими приклеенными к ним кусочками красной бумаги, покачивающиеся на ветру.

«Со всеми, кто там живёт, всё в порядке?» — спросил Цзицзинь.

«Всё в порядке, никто больше не поглощает свой первозданный дух, они постепенно восстановятся, и, вероятно, через несколько дней с ними всё будет хорошо», — сказал Фэй Сяо, выглядывая из объятий Цзы Цзиня, держа в руках лисью голову.

«Вздох, этот монстр совершил бесчисленное множество злодеяний, убил бесчисленное количество людей, чтобы отточить свои навыки. Он слишком безжалостен».

«Как говорится, „успех одного генерала строится на костях десяти тысяч“, но посмотрите на генералов императорского двора; на их плечах, вероятно, лежит гораздо больше жизней, чем у них есть на самом деле».

«Фэйсяо, меня больше не интересуют слава и богатство. Жизнь слишком коротка. Пойдем завтра в бордели полюбуемся на потрясающих красавиц!»

13. На следующий вечер, пока Фэйсяо ещё спал в постели, Ван Цзицзинь не могла дождаться, чтобы вытащить его наружу. Фэйсяо подняла глаза и увидела, что он переоделся в шёлковую мантию, на нём была корона, инкрустированная нефритом, и даже складной веер в его руке был украшен жемчужными и нефритовыми подвесками. Он больше не был похож на учёного; он больше походил на молодого господина из богатой семьи. Она невольно усмехнулась: «Ты уже собираешься в бордель и таверну?»

«Кто сказал, что мы идём в тот бордель? Мы просто прогуливались, потому что нам больше нечем было заняться».

«В таком случае я не буду составлять вам компанию».

«Ты, ты, ты, как ты можешь не пойти? Иначе кто заберет деньги?» — сказал Цзицзинь, потянув Фэйсяо за руку, и они вышли вместе.

К тому времени, как они добрались до цветочной улицы, луна уже высоко поднялась в небе, и вся улица была полна людей, даже более оживленных, чем днем. Перед каждой художественной галереей высоко висели красные фонари, а девушки в ярких красных, желтых и зеленых нарядах стояли снаружи, предлагая покупателям свои товары, танцуя и смеясь, делая эту позднюю осеннюю ночь такой же светлой, как весна.

«Это действительно большой город. Поездка того стоила. Я никогда ничего подобного не видел у себя дома. Древние были правы, когда говорили: „Красота в книгах“».

Фэйсяо был ошеломлен: "Что вы имеете в виду?"

«Если бы я несколько лет не изучал поэзию и литературу, как бы я смог сдать императорский экзамен? Если бы я не сдал императорский экзамен, как бы я попал в Кайфэн? Если бы я не попал в Кайфэн, где бы я увидел столько красивых женщин?»

«Я не помню, чтобы это было правильным объяснением».

Пока они разговаривали, внезапно с обеих сторон появилась группа женщин, схватила их за руки и потащила к их художественным мастерским. «Молодой господин, молодой господин, приходите ко мне! Моя сестра Руйин великолепно играет на цитре!» «Приходите к нам! Вы не будете разочарованы!» Волна аромата окутала их, почти задушив. Принц Цзинь никогда прежде не видел ничего подобного. Услышав их сладкие слова, его сердце затрепетало. Он уже собирался последовать за ними, но, присмотревшись, увидел, что лица перед ним были совершенно обычными, словно комочки теста, зажатые в море яркого макияжа. Пудра на их лицах была белой, как зимний снег, скрывая цвет земли.

Быстрым взглядом он увидел прекрасное лицо Фэй Сяо; по сравнению с ней оно было словно небо и земля. "Нет, нет, забудь об этом, Фэй Сяо, пойдем скорее!!" — сказал он, схватил Фэй Сяо и убежал.

Пробежав квартал, он медленно замедлил шаг. «О боже, какие же заурядные красавицы! Неужели Кайфэн настолько плох? Я обыскал весь мир, но где же найти настоящую красавицу?» В его словах звучало нескрываемое разочарование, возможно, даже более сильное, чем когда он провалил императорский экзамен.

«Хе-хе, ты не понимаешь. В мире очень мало по-настоящему красивых женщин. Если ты так легко встречаешь такую, то, вероятно, это либо дух, либо призрак, который пришел, чтобы отнять твою жизнь», — ответил Фэйсяо с улыбкой.

Принц Джин посмотрел на его лицо, которое даже в ночи излучало слабое, туманное сияние, подобное лунному свету. Он был бесспорно красив. Принц Джин покачал головой и вздохнул: «Ты абсолютно прав». Его сердце действительно было спокойно, как вода.

Дальше толпа внезапно увеличилась, все собрались перед большим двором. Десятки красных фонарей висели снаружи дома, привлекая по пути ученых и поэтов. Ночью они были необычайно красивы, словно цепочка красных агатов. Вокруг двора собралось более ста человек.

Принц Джин двинулся вперед, но толпа была слишком плотной, чтобы подойти близко к воротам. Взглянув вдаль, он увидел надпись «Пионовый двор», написанную крупными, водянисто-красными буквами, которая, казалось, содержала оттенок двусмысленности.

«Мисс Чэньсин~» «Чтобы сегодня увидеть выступление мисс Чэньсин с песнями и танцами, интересно, сколько серебра мне придётся потратить, чтобы занять место~»

Увидев её, принц был вне себя от радости, подумав, что эта мисс Утренняя Звезда, должно быть, красавица. Однако он не был в этом уверен, поэтому быстро притянул к себе мужчину с ученой внешностью и спросил: «Как выглядит эта мисс Утренняя Звезда?»

«Ах, разве вы не знаете, что госпожа Чэнь Син — самая красивая куртизанка в Кайфэне? Она от природы исключительна и в красоте, и в таланте», — с удивлением воскликнул учёный.

«Хорошо», — сказал принц Цзинь, словно успокоившись. «Фэйсяо, пойдем посмотрим». Он пошел впереди и вошел в сад раньше остальных.

14. При входе в сад открывается прекрасный вид. Извилистые дорожки усыпаны цветами, а деревья даже задрапированы пурпурными и розовыми занавесами. С первого взгляда кажется, будто попал в сказочную страну. За расположенным неподалеку восьмиугольным столом сидят плейбои, собирающие цветы и бабочек, пьют и флиртуют с девушками в саду.

Как только они вошли, к ним подошел сутенер и спросил: «Хотите, чтобы вас сопровождала дама?»

«Э-э, э-э, давайте позовём сюда твою девушку-Утреннюю Звезду~» — ответил принц Джин.

«Хе-хе-хе», — усмехнулся сутенер, прикрывая рот рукой. «Вы двое здесь новенькие, не так ли? Разве вы не знаете, что мисс Чэньсин — куртизанка номер один в Кайфэне? Как она могла так просто появиться!»

«Тогда скажите, как нам встретиться с мисс Утренней Звездой? Мы сейчас же пойдем к ней!»

«Проходите сюда, господа. Сегодня вечером у неё будет музыкально-танцевальное представление. Вы можете обменять серебро на место». С этими словами сутенер проводил двоих в центр зала, где стоял длинный стол, на котором лежал кусок шелковой бумаги, покрытый надписями.

«Пожалуйста, взгляните. Сегодня госпожа Чэньсин продемонстрирует свои таланты на озере в заднем саду. Стоимость билета составляет десять таэлей серебра с человека в павильоне на берегу озера, пятьдесят таэлей серебра с человека в коридоре на берегу озера, а для просмотра с расписной лодки на озере нет верхнего предела цены, так как количество мест ограничено, и они достанутся тому, кто предложит самую высокую цену».

«Фэйсяо, Фэйсяо, у тебя много денег? Давай купим лучшие места!» — сказал Цзицзинь.

"О боже! Просто красивая женщина. Через сто лет от неё останется лишь груда костей. Какой смысл её видеть? Я не пойду!" На этот раз он выглядел совершенно непреклонным.

"Но через сто лет от меня останется лишь груда костей, и меня это не будет волновать!"

«Нет, я не пойду. Это скучно, и меня это будет раздражать!»

«Эй, Фэйсяо, я заметил, что ты каждый день ешь жареную курицу без всякого разнообразия. Ты разве не знаешь, что существует много способов приготовления курицы?» — сказал Ван Цзицзинь.

Фэйсяо тут же заинтересовалась и с нетерпением спросила: «Расскажите, расскажите, как еще можно приготовить эту курицу?» Ее глаза сияли от волнения.

«Здесь есть двойной зимний куриный суп, приготовленный из побегов зимнего бамбука и грибов шиитаке; курица-нищий, запеченная в грязи; и курица в листьях лотоса, фаршированная специями и приготовленная на пару в листьях лотоса. У всех блюд ароматная корочка и нежное мясо. Часть куриного мяса просто тает во рту, а часть остается упругой и обладает неповторимым вкусом».

"Ах, я никогда раньше этого не пробовала. Первое, что я ела, был жареный цыпленок. Я и не подозревала, что существует столько способов приготовления курицы! Я прожила все эти годы впустую. Попробую завтра!"

«Тогда тебе нужно посмотреть со мной песню и танец, прежде чем я пойду играть с тобой в PUBG!» Не успев договорить, Фэй Сяо крикнула: «Босс, мне нужны два места, лучшие места!»

Вскоре к ним подошла служанка с двумя маленькими булочками, неся фонарь, чтобы указать им путь. Пройдя некоторое время, они внезапно оказались перед большой площадкой, где перед ними раскинулось большое озеро.

«Так, сэр, вы можете подняться на борт расписной лодки». Он проводил их к павильону, где на озере перед павильоном, который был словно павильон, перенесенный в озеро, стояла расписная лодка с резными карнизами и расписными колоннами.

Они расположились в двухъярусном здании, где было около сорока мест, все из грушевого дерева, обитые парчовыми подушками, что делало их очень удобными. Также присутствовали служанки, подающие курильницы и фруктовые тарелки. Фэй Сяо, казалось, была вполне довольна удобством, уселась в кресло и начала есть виноград. Принц Цзинь же, напротив, вытянул шею, ожидая появления красавицы.

Спустя некоторое время расписная лодка двинулась в путь, словно павильон на воде, постепенно удаляясь к центру озера. В центре озера стояло несколько низких башен с зажженными внутри факелами, освещавшими поверхность озера, словно днем. Полная луна отражалась на поверхности озера, то появляясь, то исчезая в потоке воды, что было невероятно красиво.

«Хм, интересно, когда же эта красавица наконец появится?» — принц Джин начал терять терпение, услышав звук пипы, доносившийся из озера. Звук был чистым и прекрасным, за ним последовали звуки струнных и духовых инструментов, создавшие оживленную атмосферу.

«Весенняя река поднимается с приливом, достигая уровня моря; яркая луна восходит с приливом. Волны тянутся на тысячи миль; где же на весенней реке нет лунного света?» Мелодичный голос словно доносится с волн; это «Ночь цветов и луны весенней реки» Чжан Жуосю.

Как только зазвучала песня, окружающие люди непрестанно закричали и зааплодировали. Однако аплодисменты, звуки струнных инструментов и ликование, казалось, не могли заглушить пение. Оно проникало в уши всех, словно шелк или туман, поднимаясь и опускаясь, неописуемо приятное и комфортное. Еще до того, как песня закончилась, на озере появилась расписная лодка, в которой плыла группа женщин, игравших на музыкальных инструментах. Все они были одеты в простые белые платья, развевавшиеся на ветру, словно феи, спускающиеся на землю.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150