Unvergleichliche Erbin - Kapitel 21
Ван Цзицзинь сказал ему: «Губернатор Ян, я беру с собой Люэр».
Умирающая Фуронг смотрела только на Люэр, не в силах произнести ни слова. Две беззвучные слезы текли по ее бледному лицу. Принц Цзинь глубоко сочувствовал ей и больше не мог смотреть на нее. Он быстро вынес Люэр наружу. У двери он увидел Сяо Хэ, поющего рядом с ним: «Пастух и Ткачиха разделены Млечным Путем. Между ними течет лишь ручей, но они не могут говорить».
«Молодой господин Лю, приятно ли вам слушать мою пьесу?»
Увидев это, принц почувствовал, что это человеческая трагедия, и больше не мог смотреть. Он вынес Люэр за ворота, и, пройдя всего несколько шагов по коридору, услышал, как магистрат Ян крикнул из дома позади него: «Фуронг!» Голос был очень печальным и эхом разнесся по пустому коридору. Он понял, что Фуронг мертв.
Девочка у него на руках рыдала. Принц Цзинь сказал: «Люэр, не плачь».
Люэр спросила: «Кто сказал, что я плакала?», но не призналась в этом.
Принц Цзинь почувствовал, как его одежда медленно пропитывается слезами Люэр. Теплые слезы быстро остыли от прохладного осеннего ветра, пронизывая принца Цзинь до костей. Он почувствовал в груди небольшой участок, ледяной и лишенный тепла.
«Зиджин! Поехали назад!» — сказал Фэйсяо, похлопывая Ван Цзыцзина по руке.
«Хорошо!» — кивнул принц Цзинь, неся Люэр на руках, и они шли через двор, усыпанный золотистыми опавшими листьями, к главным воротам.
Он оставил Фуронг и Сяохэ, этих двух влюбленных женщин, в глубине двора.
Шелкопряд плетет шелк до самой своей смерти, а свеча горит до тех пор, пока не превратится в пепел.
58. «Люэр, если ты не хочешь выйти за меня замуж, просто скажи об этом. Я всё равно буду относиться к тебе как к сестре и заботиться о тебе до конца своей жизни!»
Люэр положила тонкую, нефритовую руку на губы Ван Цзицзиня и сказала: «Молодой господин Ван, хотя мое здоровье за это время ухудшилось, я знаю все, что произошло. В тот день, когда вы вывели меня из того ужасного особняка в иллюзии, я знала, что это вы! Я тогда поверила, что вы выведете меня из этого дома, и я последую за вами, куда бы вы ни пошли!»
Принц Цзинь был благодарен и быстро крепко обнял её, опасаясь, что если он отпустит её, Люэр исчезнет.
Взглянув на них двоих со спины, Фэйсяо почувствовала облегчение, словно наконец-то сбросила с себя огромный груз.
Несколько дней спустя, подготовив все необходимое для Люэр, принц Цзинь и Фэй Сяо собирались покинуть Янчжоу. Люэр все еще с трудом передвигалась, поэтому Фэй Сяо достал немного серебра, чтобы купить ей удобную карету, и все трое отправились в путь.
Приближаясь к городским воротам сквозь тонкий утренний туман, они увидели несколько богато украшенных карет, стоящих у ворот. Во главе кареты, верхом на прекрасном коне, сидел не кто иной, как магистрат Ян. Его виски были слегка седыми, и он выглядел вялым, словно постарел на несколько лет всего за несколько дней.
После того как Ван Цзицзинь и его свита вошли, судья Ян спросил Цзицзиня: «Могу ли я увидеть Люэр?»
Услышав это, принц Цзинь запаниковал и сказал: «Я ещё не женился на Люэр, поэтому будет справедливо, если ты вернёшь её!»
Услышав это, магистрат Ян спешился и подошел к карете, спросив: «Люэр, как ты себя чувствуешь?»
Однако Люэр даже не стала открывать занавеску паланкина, зная: «Спасибо за вашу заботу, отец. Мне сейчас намного лучше!»
«Люэр, Люэр, пожалуйста, позволь своему отцу увидеть тебя еще раз, хорошо?» — произнося эти слова, он позволил слезам навернуться на уголки своих морщинистых глаз. — «После этого расставания я не знаю, когда мы снова увидимся. Позволь своему отцу увидеть тебя еще раз…»
Люэр долго молча слушала, сидя в паланкинах. Спустя некоторое время бамбуковая занавеска медленно раздвинулась, и перед ней предстало заплаканное лицо Люэр. Она разрыдалась и закричала: «Отец, отец, ты всё ещё мой отец. Даже если ты причинил мне столько зла, я просто не могу тебя ненавидеть!»
«Люэр, Люэр, теперь, когда ты замужем, ты должна быть послушной. Не будь такой своенравной, как дома». Он погладил её руку и сказал: «Отец не всегда может быть с тобой».
После недолгого разговора настало время открыть городские ворота. Две калитки, каждая высотой в несколько метров, медленно распахнулись.
Увидев это, магистрат Ян сказал: «Люэр, пора отправляться. Смотри, твой отец приготовил для тебя большое приданое. Ты не будешь страдать!»
Люэр ничего не сказала, а лишь вцепилась в его рукав и не отпускала.
«Люэр, пошли!» — сказал принц Цзинь, подгоняя коня. Фэй Сяо ехал рядом с ним, но ни один из них не оглядывался на отца и дочь, боясь нарушить их разлуку или быть омраченным их горем.
Магистрат Ян сопровождал карету более десяти миль, прежде чем остановиться. Ван Цзицзинь увидел, что его малиновая мантия развевается на утреннем ветру, и что он выглядит изможденным, словно не может вынести тяжести одежды. Он не мог не пожалеть его.
Пройдя долгий путь, он оглянулся назад и все еще видел фиолетовую фигуру, стоящую на далекой горе. Фигура была такой одинокой и унылой, становилась все меньше и меньше, пока не исчезла из виду. Это было последнее, что Ван Цзицзинь увидел в Янчжоу.
Они ехали медленно и неторопливо, и к тому времени, как добрались до дома Ван Цзицзиня, уже наступила ранняя зима. Семья Ван Цзицзиня и так не была бедной, а с приданым Люэра они были довольно обеспеченными. Мать Ван Цзицзиня сначала была недовольна тем, что сын провалил императорские экзамены, но, увидев, как он привёл красивую молодую женщину, больше ничего не сказала.
Восстановление здоровья Люэра заняло бы некоторое время, поэтому свадьбу принца Цзиня отложили. Он был рад появлению свободного времени и проводил дни, играя в шахматы и выпивая с Фэйсяо и Люэром.
«О боже!» — воскликнул принц Джин. — «Я всё думал, почему вы так похожи. На днях, когда моя мама вас увидела, она подумала, что я привёз с собой двух сестёр-близняшек!»
«Разве сходства недостаточно? Допустим, молодой господин Ху — мой брат, и посмотрим, кто тогда сможет меня запугать!» — рассмеялась Люэр с другой стороны.
Фэйсяо ничего не ответила, а просто наблюдала за их шахматной игрой, потягивая вино. Ее две брови, похожие на мечи, были нахмурены, что явно указывало на то, что ее что-то тревожит.
Принц Цзинь хотел спросить, но, увидев Люэр, стоящую в стороне, засомневался и проглотил слова, хотя у него было плохое предчувствие.
В тот вечер принц Цзинь отправился в комнату Фэй Сяо, чтобы узнать, что происходит. Но, открыв дверь, он увидел Фэй Сяо, одетого в белое, сидящего за столом и ожидающего его, видимо, еще не собирающегося ложиться спать.
"Фэйсяо, что с тобой? Почему ты так поздно засыпаешь?"
Фэйсяо рассмеялся и сказал: «Я не единственный, кто до сих пор не спит так поздно. А ты разве нет?»
«Фэйсяо, тебя что-то беспокоит?» — осторожно спросил принц Цзинь.
Фэйсяо вздохнул и сказал: «Цзыцзинь, помнишь, что ты говорил раньше, что тебе будет очень больно каждый день видеть одни и те же два лица?»
Ван Цзицзинь быстро добавил: «Это была просто шутка. К тому же, вы с Люэр не совсем одинаковые; вы просто похожи внешне».
Фэйсяо пожала ей руку, словно пытаясь остановить его: «Помнишь тот день, когда я сказала тебе, что найду способ изменить свою внешность?»
Услышав это, Ван Цзицзинь почесал затылок. Откуда он мог помнить столько всякой чепухи, о которой они говорили каждый день?
«Завтра я собираюсь использовать магию, которая может изменить твое лицо, Цзицзинь, тебе лучше быть осторожнее!» — сказала Фэйсяо, вставая и добавляя: «Мне нужно отдохнуть, поговорим об этом завтра!» По сути, она велела ему уйти.
Услышав это, Ван Цзицзинь почувствовал необъяснимую грусть. С момента их знакомства Фэйсяо всегда был беззаботным и равнодушным и никогда прежде не относился к нему так.
Он мог лишь уйти в унынии, чувствуя тупую боль в сердце, и, обернувшись, сказал: «Фэйсяо, если у тебя возникнут какие-либо трудности, ты обязательно должен мне сказать~»
При свете лампы Фэйсяо кивнул и улыбнулся ему. Яркий свет свечи золотистым светом отражался от его белоснежной рубашки, словно золотая кайма была нарисована на портрете. Принц Цзинь почувствовал, что это необычайно красивый портрет, настолько красивый, что казался нереальным, настолько красивый, что он не осмеливался подойти.
Увидев это, принц Цзинь опустил голову и ушел, не подозревая, что это будет последняя его встреча с Фэй Сяо.
В ту ночь принц Цзинь ворочался с боку на бок, не в силах уснуть. Засыпая, он увидел во сне, что находится на корабле, похожем на тот самый паром, на котором он плыл на императорские экзамены — тот самый паром, где он и Фэй Сяо впервые встретились. Где же Фэй Сяо? Где она?
Он почувствовал пустоту в сердце и искал Фэйсяо повсюду. В тот самый момент, когда он с тревогой искал её, он услышал, как кто-то играет на флейте за дверью хижины. Музыка флейты была очень красивой, с взлётами и падениями, величественным и гармоничным звучанием. Это была «Ночь цветов и луны весенней реки».
Принц Джин слушал, завороженный. Он поднял бамбуковую занавеску каюты и увидел молодого человека в белом, стоящего снаружи и держащего в руках нефритовую флейту изумрудно-зеленого цвета; его одежды развевались на ветру.
Увидев его, молодой человек обернулся и улыбнулся: «Цзыцзинь, ты наконец-то пришёл!»
«Фэйсяо, я так долго тебя искал!» — принц Цзинь был вне себя от радости, увидев его.
Фэйсяо убрала флейту и сказала: «Цзыцзинь, я ухожу. Возможно, я не вернусь ещё три года. Береги себя!»
«Почему?» — с тревогой спросил принц Джин. — «Разве нам не лучше быть вот так?»
«Цзицзинь, я сама призрак, как же я могу всегда оставаться с тобой? Теперь, когда ты в безопасности, я могу спокойно заниматься самосовершенствованием~»
Принц Цзинь расплакался и сказал: «Фэйсяо, Фэйсяо, разве не хорошо, что ты цел и невредим? Разве не хорошо, что мы можем быть вместе до конца наших дней?»
Фэйсяо покачала головой и сказала: «Всё не так просто. Я уже предвидела великую катастрофу, которая случится ещё до того, как тебе исполнится тридцать. Мне нужно придумать способ, как помочь тебе избежать её. Если тебе удастся избежать этой катастрофы на этот раз, ты сможешь жить мирной жизнью и умереть достойной смертью».
«Нет, нет!» — сказал принц Цзинь. — «Я не хочу хорошего конца. Я просто хочу быть счастливым с тобой и Люэр, проживая каждый день так, как он есть!»
Фэйсяо покачала головой и сказала: «Цзыцзинь, не веди себя по-детски. Я оставлю тебе этот золотой колокольчик. Обычные демоны не посмеют тебя обидеть. Я ухожу. Увидимся в другой день!»
Принц Джин отчаянно закричал: «Не уходи!», но потерял равновесие и упал в реку. Он почувствовал, как по всему телу пробежал холодок, но всё это мгновенно прошло. Всё это было лишь сном.
Проснувшись, она обнаружила, что ее лицо залито слезами. Взглянув на небо, она увидела, что только начинает светать. Она бросилась в комнату Фэйсяо, надеясь, надеясь, что, открыв дверь, увидит там молодого человека в белом.
Он дрожащими руками толкнул дверь, но обнаружил, что комната пуста, а кровать безупречно чиста, и никаких признаков того, что кто-то там спал, не обнаружено.
«Фэйсяо! Фэйсяо! Где вы?» — крикнул принц Цзинь, но из комнаты никто не ответил. На маленьком столике рядом с ним стоял небольшой колокольчик.
Он схватил звонок и в панике выбежал на улицу, крича: «Вы думаете, сможете меня обмануть этой чертовой штукой?»
Он выбежал наружу и увидел, как с неба падают мелкие снежинки, окрашивая землю в белый цвет. Ван Цзицзинь босиком подбежал к воротам, распахнул их и увидел лишь бескрайнюю белую пустыню, лишенную каких-либо признаков человеческой жизни, и нигде не было видно Фэйсяо.
59. Время летит как стрела, и три года пролетели в мгновение ока. Принц Цзинь теперь отец двоих детей и отрастил бороду. Он и Люэр оба разглядели тщеславие этого мира и не интересуются ничем из мирского. Они живут в гармонии, и их дни очень счастливы и беззаботны.
Иногда в тишине ночи Ван Цзицзинь вспоминал свою юношескую самоуверенность и прошлое, которое казалось лишь мечтой, постепенно угасающей и исчезающей с течением времени. Во сне он всё ещё видел молодого человека в белом платье, с прекрасными чертами лица и нежной улыбкой.
Прошло три года, но Фэйсяо так и не появился, как было обещано. С приближением зимы и возвращением весны сердце Ван Цзицзиня становится все холоднее под яркими весенними красками.
«Цзицзинь, ты слышал? В реке Мэй погиб ещё один человек!» — сказала Люэр.
Принц Цзинь усмехнулся, глядя на весенний пейзаж за окном: «Правда? Возможно, здесь замешано какое-то чудовище. Если бы только Фэйсяо был здесь!»
«Фэйсяо? Опять Фэйсяо!» — воскликнула Люэр. — «Где в этом мире столько чудовищ? Ты повторяешь это имя днем и ночью, но когда ты вообще видела, чтобы он приходил тебе на помощь?»
Видя её недовольство, принц Цзинь быстро сказал: «Фэйсяо — мой друг. Именно он нас свёл вместе. Мы должны быть ему благодарны!»
«Цзыцзинь!» — Люэр пристально посмотрела на него и сказала: «Я спрашиваю тебя, ты женился на мне потому, что я на него похожа?» Ее взгляд был подобен ножу и стреле, словно она хотела пронзить его сердце насквозь.
«Нет, нет!» — поспешно сказал Ван Цзицзинь. — «Ты мне понравилась с первого взгляда, как я увидел тебя на ночном рынке в тот день. Какое отношение это имеет к нему?»
«Это правда?» — спросила Люэр с улыбкой.
«Верно, если я, принц Джин, хоть немного лгу, пусть моя смерть будет не достойна чести!» — подумал он про себя. Раз уж ему всё равно суждено было умереть достойно, не помешало бы дать клятву.
Люэр была вне себя от радости, уткнувшись головой ему в объятия, ее лицо сияло от счастья. Они вдвоем смотрели на пение и щебетание птиц за окном, их сердца были полны радости. Фэйсяо, Фэйсяо, возможно, ей место только на небесах. Лучше не приводить ее в мир смертных из-за нас.
Прошло ещё два года, и принц Цзинь уже потерял надежду на возвращение Фэй Сяо. Наступила глубокая зима, и почти каждый месяц в реке Мэй тонули люди. Сам он боялся даже приблизиться к реке.
Однажды днем принц Джин читал в своей комнате, когда внезапно задремал в клубах дыма.
"Дядя! Дядя!" Принц Джин посмотрел вниз и увидел, как ребёнок тянет его за рукав.
«Непослушный ребёнок, что тебе нужно от дяди?» — спросил он, найдя ребёнка очаровательным, и поддразнил его.
Большие глаза ребёнка мгновенно наполнились слезами. «Дядя, я не могу найти свой дом!»
«Хе-хе! Так вот как это бывает!» — засмеялся Ван Цзицзинь. — «Дядя отвезет тебя домой. Хорошо подумай, где твой дом».
«Хорошо!» — сказал мальчик. — «Кажется, оно вон там!» Затем он взял Ван Цзицзиня за руку и повёл его туда.
Принц Джин шел с ним всю дорогу. Дорога была ухабистой и труднопроходимой, и чем дальше они шли, тем влажнее становилось, а их ноги словно покрылись слоем влаги.
Он невольно задавался вопросом: "Куда мы едем?"
«Вот оно!» — сказал мальчик, указывая вперед.
Перед ними раскинулась широкая река, поверхность которой мерцала и отражала лунный свет, словно пруд, усыпанный осколки алмазов — поистине прекрасное зрелище. Принц Джин огляделся и сказал: «Эта река действительно прекрасна, но, кажется, здесь никто не живет».
«Дядя, ты знаешь, как сильно ты мне нравишься!» — сказал ребенок с улыбкой.
«Что?» — принц Джин обрадовался, услышав это. «Почему?»
«Дядя, знаешь? Мой дом прямо здесь, в этой реке! Вода такая холодная и ледяная, мне так надоело каждый день валяться на дне реки!»
Принц Джин, похоже, что-то понял из этих слов, вернее, что-то плохое. Ребенок продолжил: «Но теперь очередь дяди. Дядя будет в реке вместо меня!»
«Что? Что ты сказал?» — принц Джин был потрясен и попытался вырваться из рук мальчика и убежать, но тот снова сказал: «Дядя, вы тысячный человек, тысячный человек, утонувший здесь за последние сто лет. Не приходите слишком поздно, а то река замерзнет!»
Пока ребёнок говорил, принц Джин почувствовал, как его ноги обездвижились. Посмотрев вниз, он увидел, как из воды протянулись руки и нежно схватили его за лодыжки. Через некоторое время из воды показалась голова женщины, насквозь мокрой.
"Что? Что случилось?"
"Хе-хе, скоро все будет хорошо, и ты больше ничего не почувствуешь~" — ребенок рассмеялся, стоя рядом.
Принц Джин поднял глаза и увидел, что один за другим из реки выползли сотни водяных призраков. Река, еще несколько мгновений назад представлявшая собой прекрасное зрелище, теперь превратилась в место хаоса и ужаса.
Один за другим водные призраки хватали его за рукава или тянули за руки, пытаясь утащить в реку.