El tercer erudito de la dinastía Song - Capítulo 11

Capítulo 11

Увидев Чжао Сюй, он немедленно спешился, поклонился и сказал: «Ваше Величество, мне нужно кое-что сообщить».

Чжао Сюй махнул рукой, чтобы остановить его, и сказал: «Раз уж ты здесь, тебе следует сначала попрактиковаться в стрельбе из лука. Если ты попадешь в глаз тигра, я выслушаю, что ты скажешь».

Не говоря ни слова, Чжао Хао вскочил на коня и галопом помчался к точке стрельбы. Он остановил лошадь, натянул лук, и прежде чем успело стихнуть ржание рыжего коня, стрела уже вылетела...

Чжао Сюй нахмурился и пристально посмотрел...

Прямо в глаза тигру.

Чжао Сюй два месяца усердно тренировался, чтобы довести до совершенства стрелу, поразившую тигриный глаз, в то время как его второй брат мог попасть в тигриный глаз простым, непринужденным выстрелом.

Внезапно в его сердце зародилась волна гнева.

Больше всего это была обида.

«Ваше Величество, позвольте мне теперь высказаться?» — осторожно спросил Чжао Хао.

Чжао Сюй вдруг рассмеялся, подошел и взял младшего брата за руку, сказав: «Куда ты так спешишь? Видя, как метко ты стреляешь, мне тоже стало любопытно. Может, устроим соревнование?»

Чжао Хао поклонился и сказал: «Ваше Величество, я глубоко обеспокоен».

Чжао Сюй проигнорировал его, повернулся и приказал кому-то выбрать две ветки ивы, растущие неподалеку, снять с них кору и привязать под ними красный платок в качестве метки.

Они стояли примерно в двухстах шагах от ивы.

Дождавшись, пока подготовят ивовые ветви, он сначала натянул лук и стрелу, сосредоточил взгляд на цели, а затем выпустил стрелу.

Ветви ивы упали со звуком.

Точность, естественно, превосходит попадание в ивовый лист со ста шагов. Чжао Сюй был очень доволен и сказал своему младшему брату: «Твоя очередь».

Чжао Хао кивнул, готовясь выстрелить тем же способом, но его остановил Чжао Сюй: «Я уже попал в цель. Если ты тоже сбьешь ивовую ветку, это будет ничья, без явного победителя. А вот что: если ты поймаешь ивовую ветку до того, как она упадет на землю после выстрела, ты выиграешь. Тогда что бы ты мне ни сказал потом, я внимательно выслушаю».

После недолгого раздумья Чжао Хао согласился.

Чжао Сюй был удивлен, что тот так быстро согласился. Двести шагов — это немалое расстояние, а ивовая ветка находилась не более чем в четырех-пяти футах от земли.

Прежде чем натянуть лук, Чжао Хао вытащил две стрелы.

Первая стрела пронеслась мимо, словно молния, и сломала ивовую ветку надвое.

Вторая стрела прилетела мгновенно, попав в нижнюю часть падающей ивовой ветки и подбросив её высоко в воздух.

Как только прозвучала вторая стрела, Чжао Хао подстегнул коня. На полпути он внезапно спрыгнул с лошади, слегка коснувшись седла пальцами ног, и взмыл в воздух. Сделав сальто и переворот, он оказался перед деревом, протянув руку, чтобы поймать ивовую ветку как раз в тот момент, когда она вот-вот должна была упасть. Не упав, он оттолкнулся от ствола дерева и полетел назад, уверенно приземлившись на спину приближающегося огненно-рыжего коня, который затем галопом помчался обратно.

Окружающие присутствующие ликовали.

Чжао Хао спешился перед Чжао Сюй, протянул ему ивовую ветвь обеими руками и снова спросил: «Ваше Величество, теперь я…» Он внезапно замер, заметив, что лицо его брата побледнело, и сразу понял, что совершил большую ошибку — как он мог допустить, чтобы его достижения превосходили достижения императора?

Чжао Хао был озадачен и растерян.

Увидев его реакцию, Чжао Сюй, казалось, сразу же облегчился и мягким тоном сказал ему: «Навыки стрельбы из лука у принца Ци значительно улучшились. Хорошо, я выслушаю все, что вы скажете».

Чжао Хао с облегчением подумал: «В конце концов, мой брат — император; у него от природы широкий кругозор. Я слишком много думал». Затем он наконец заговорил о системе Баоцзя: «Действующий закон о Баоцзя предусматривает отсутствие различия между богатыми и бедными; на каждых двух трудоспособных мужчин один должен быть отобран в солдаты Баоцзя. Богатые семьи могут ежедневно обучать их без особых проблем, но бедные семьи, которым нужно работать каждый день, не могут себе этого позволить. Став солдатом Баоцзя, они не могут содержать свои семьи, однако закон должен соблюдаться, вынуждая некоторых становиться бандитами. В настоящее время в Шаньси и других местах из-за засухи и нашествия насекомых люди страдают, и процветает воровство. Первоначальной целью создания системы Баоцзя было помочь им справиться с этой ситуацией, но теперь многие воры фактически появляются из числа солдат Баоцзя. Разве суд не вводил освобождение от военной службы, чтобы уменьшить военную нагрузку на людей? Эта система Баоцзя фактически просто перекладывает эту нагрузку обратно на них! Я призываю Ваше Величество пересмотреть и приостановить действие закона. или внести поправки в систему Баоцзя, чтобы угодить воле народа.

Чжао Сюй молча слушал. Затем Чжао Хао доложил: «Сейчас бандиты в Шаньси начали выкрикивать мятежные лозунги. Ваше Величество всегда говорило, что я, Ваш младший брат, лично не расследовал положение людей и не могу проверить правдивость отчетов, представленных придворными чиновниками. Я хотел бы смиренно попросить Ваше Величество разрешить мне направить вас в Шаньси для расследования фактов, подавления восстания и облегчения бремени Вашего Величества».

«Ты действительно хочешь разделить мои тяготы?» — Чжао Сюй вдруг вспомнил план Ван Шао по вербовке западных варваров и усмехнулся: «Сейчас меня больше всего беспокоят не эти несколько мелких воришек в Шаньси, а различные племена западных варваров. Брат Хао, не мог бы ты отправиться с Ван Шао на западную границу и отрубить мне правую руку западной Ся?»

Западные варвары? Сердце Чжао Хао замерло. Земля варваров, граница, где вот-вот разразится война.

Присмотревшись, я увидел, что выражение лица старшего брата было серьезным, но во взгляде читались сомнение и презрение. Вероятно, он думал, что я не захочу идти.

«Как вам это? Там вы сможете в полной мере применить свои навыки верховой езды и стрельбы из лука», — снова призвал он.

Чжао Хао глубоко вздохнул, встал, снова поклонился и ответил: «Ваше Величество прав. Моя важнейшая задача сейчас — следовать за Ван Шао и вербовать западных варваров».

-----------------------------------------------------------------------------

Цветение сливы

«Сейчас и царства Западная Ся, и Ляо с завистью смотрят на нашу страну, и их гнет усиливается с каждым днем. Тяжелая дань, которую мы платим, стала невыносимой для нашего народа. Чтобы подготовиться к вторжению, которое может произойти в любой момент, двору приходится тратить огромные средства на содержание армии, сбор средств и распределение рабочей силы в течение длительного времени. Если это продолжится, страна неизбежно будет становиться все слабее и слабее. Это также проблема, которая больше всего беспокоила нескольких императоров. «Три стратегии усмирения варваров» Ван Шао действительно осуществимы. Вербовка западных варваров для подавления Западной Ся — единственный способ окончательно подчинить Западную Ся. Для подданного это беспрецедентная честь — лично участвовать в этом плане по укреплению страны и возрождению нации. Более того, как сын покойного императора и младший брат нынешнего императора, я несу еще большую ответственность за то, чтобы разделить его заботы. Я изучал военную стратегию и различные «Я много лет занимался боевыми искусствами, но всегда сожалел, что у меня не было возможности применить их на практике. На этот раз мне посчастливилось получить приглашение от императора. Я чрезвычайно благодарен». В главном зале резиденции принца-консорта Чжао Хао спокойно объяснил принцессе Шу и ее мужу свои доводы.

«Неужели ты так думаешь, Хао?!» Принцесса, наполовину жалея, наполовину сомневаясь, отодвинула чашку чая, предложенную служанкой. Две слезы одновременно скатились по чаю, стекавшему по краю стола. Ее голос дрожал от эмоций и печали: «Я знаю, что ты обижен, но почему ты так подавлен? Разве ты не понимаешь, что твоя слабость в том, что ты слишком добр, слишком покорен судьбе и не умеешь сопротивляться? Ты можешь отдать Сюй славное будущее, но не попросишь его дать тебе даже немного мира и спокойствия, которые он может тебе обеспечить. Неужели эта маленькая просьба слишком велика? Слишком велика для тебя?» Скажи своему брату, и пусть он сошлет тебя на далекий край! Хорошо, если ты все еще отказываешься говорить, я пойду во дворец и спрошу императора Сюй, помнит ли он еще клятву, данную перед нашей матерью в юности, клятву вечного братства и взаимной поддержки; дорожит ли он вашей братской связью, которая длится уже более двадцати лет; Если он надеется когда-нибудь в ближайшем будущем услышать, как ты декламируешь «Стихотворение из семи шагов» о кипящих бобах и горящих бобовых стеблях. Я также спрошу императрицу-вдову и императрицу-вдову: если однажды они увидят бескрайние желтые пески Западных регионов и кроваво-красное заходящее солнце, погребающее твое молодое и прекрасное тело и душу, почувствуют ли они тот же леденящий холод и печаль, что и я?

«Сестра, я не отдавал Сюй своё славное будущее». Чжао Хао смотрел на принцессу Шу спокойным и нежным взглядом, но его взгляд, казалось, выходил за рамки иллюзий принцессы и устремлялся в далёкое и прекрасное царство: «Потому что моё будущее не заперто в зелёных черепичных и красных стенах дворца и не привязано к высокому драконьему трону в зале Цзичэнь. Я знал это с того момента, как узнал, что отец вписал имя Сюй в указ о престолонаследии, или даже раньше, когда впервые вышел за дворцовые ворота и ощутил абсолютную свободу, недоступную даже императору. Я люблю реку за дворцом; хотя она и не такая чистая, как пруд Тайе, она более свободна и радостна. Я люблю зелёные горы и белые облака за городом, и место, которое питало…» Их чистый воздух обладает чистотой, редко встречающейся даже в самых роскошных дворцах. Я люблю фонари, украшающие весь город во время Праздника фонарей, шумные толпы, наслаждающиеся весенними прогулками во время Праздника Цинмин, и восхитительную традицию восхождения на горы во время Праздника Двойной Девятки. Более того, я думаю, что если бы мне довелось увидеть это своими глазами, я бы также влюбился в безлюдные пустыни и закат над длинной рекой в Западных регионах. По сравнению с беспокойством, которое я испытываю, находясь взаперти в дворце Бяньцзин, я тоскую по суровой свободе, возможно, даже безлюдной, на горизонте. Я доверяю все свои накопленные амбиции этой жёлтой земле; только там я смогу найти своё славное будущее. Только преодолев её бури и самого себя, я смогу обрести истинный мир и спокойствие. Поэтому я благодарен своему брату за выбор, который он сделал за меня.

Принцесса Шу безучастно смотрела на своего младшего брата, смутно понимая, что он не такой покорный и неамбициозный, как все думали. У него были свои идеалы и надежды, хотя она не до конца понимала его мысли.

"Но, Хао..." Принцесса замялась, чувствуя, что то, что она изначально хотела сказать, теперь кажется таким бледным и бессильным.

«Принцесса, — тихо произнесла Ван Пан, до этого сидевшая в стороне, — я также считаю, что послание Его Величества на этот раз не является унижением принца Ци, а огромной и славной милостью». Он продолжил: «Те, кто получает императорскую щедрость, должны разделить его бремя. В настоящее время придворные чиновники часто критикуют Его Величество за чрезмерную предвзятость по отношению к императорской семье и за раздачу чрезмерных наград. Глядя на нынешнюю императорскую семью, можно заметить, что, хотя есть много способных людей, которые могут помочь Его Величеству в решении трудностей и управлении страной, есть и немало сыновей императора, которые пользуются благосклонностью императора, не думая о том, чтобы отплатить стране. Принц Ци и принц Цзя еще молоды, но оба получили титулы принцев. Люди обычно считают, что это целиком и полностью связано с их общей матерью с Его Величеством; без политических достижений и военных подвигов им будет трудно заручиться общественной поддержкой. Поэтому я считаю, что распоряжение Его Величества направлено именно на то, чтобы позволить принцу Ци использовать возможность привлечения западных варваров для закладки прочного фундамента для будущего завоевания Западной Ся. В будущем, когда мы уничтожим Ся и победим Ляо, повысим наш национальный престиж и восстановим наши границы до их былой славы, как во времена династий Хань и Тан В эпоху династий вклад принца Ци будет неоценим. В то время все будут восхищаться беспрецедентными достижениями принца Ци.

После долгого молчания принц-консорт Ван Шэнь поднял взгляд на принцессу и сказал: «То, что вы говорите, принц Ван, не лишено оснований». Он был практически членом императорской семьи и всегда чутко реагировал на критику членов императорской семьи со стороны придворных чиновников. Слова Чжао Хао и Ван Пана незаметно пробудили в нем давно дремавшее чувство патриотизма. Защита страны и восстановление границ династий Хань и Тан — это был идеал, от которого не мог отказаться ни один амбициозный ханьский мужчина. В тот момент он почувствовал, что отчасти понимает мысли принца Ци, но слегка меланхоличное выражение лица принца оставалось для него непонятным.

Принцесса Шу встала и подошла к Хао, поправляя растрепанные волосы младшего брата, как она часто делала, когда он возвращался с игры в цуцзю (древнюю китайскую футбольную игру). Затем, мягко, но твердо, она сказала: «Ты можешь идти, Хао, если настаиваешь. Но если ты не вернешься целым и невредимым, я никогда тебя не прощу, я никогда не прощу Сюй!»

Хао кивнула, улыбнулась и ответила: «Да, сестра».

Когда Ван Пан вернулся домой, снег постепенно усилился, покрыв здания и землю слоем белых перьев. Идя по улице, он размышлял, чем сейчас занимается его прекрасная жена. Радуется ли она, как его младшая сестра Вэньэр, приходу долгожданного снега, идет ли играть и лепить снеговика? Или же, подобно маленькому зверьку, успокоившемуся после суетливой осени, спит, свернувшись калачиком, в теплой спальне? Невольно на его губах появилась нежная улыбка. Хотя погода была ледяной, его сердце уже наполнялось теплом весны.

Пройдя по нескольким извилистым коридорам, я, наконец, добравшись до заднего сада, вдруг увидел прекрасную женщину в красном, которая задерживалась под цветущей сливой. Ее шаги были легкими и грациозными, словно у феи.

Она была одета в малиновый плащ, отделанный пушистым мехом серебристой лисы. Изначально он был с капюшоном, но теперь свободно ниспадал на плечи, открывая потрясающе красивую шею. Ее волосы были собраны в свободный, почти небрежный пучок, с несколькими выбившимися прядями, изящно ниспадающими на ее белоснежную кожу. Она двигалась изящными шагами, медленно любуясь только что распустившимися сливовыми цветами, с нежной улыбкой на лице, ее движения были грациозными и неземными, словно богиня, спустившаяся с небес. Легкий ветерок шелестел в воздухе, неся тонкий аромат, трудно было сказать, исходил ли он от цветов или от самой красавицы.

"Ди..." — прошептал он про себя, чувствуя нежность, удивление, затаенную радость и тоску, которые наполнили его сердце.

Казалось, он вернулся в тот апрельский день в мире людей, когда ивы колыхались, а ветерок нежно ласкал его лицо. Образ прекрасной женщины был грациозен, как испуганный лебедь, и отражался в его сердце. Он был опьянен и снова и снова пел вечную песню «Устал искать аромат».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel