L'hibiscus comme peinture - Chapitre 11

Chapitre 11

Увидев Чжао Сюй, он немедленно спешился, поклонился и сказал: «Ваше Величество, мне нужно кое-что сообщить».

Чжао Сюй махнул рукой, чтобы остановить его, и сказал: «Раз уж ты здесь, тебе следует сначала попрактиковаться в стрельбе из лука. Если ты попадешь в глаз тигра, я выслушаю, что ты скажешь».

Не говоря ни слова, Чжао Хао вскочил на коня и галопом помчался к точке стрельбы. Он остановил лошадь, натянул лук, и прежде чем успело стихнуть ржание рыжего коня, стрела уже вылетела...

Чжао Сюй нахмурился и пристально посмотрел...

Прямо в глаза тигру.

Чжао Сюй два месяца усердно тренировался, чтобы довести до совершенства стрелу, поразившую тигриный глаз, в то время как его второй брат мог попасть в тигриный глаз простым, непринужденным выстрелом.

Внезапно в его сердце зародилась волна гнева.

Больше всего это была обида.

«Ваше Величество, позвольте мне теперь высказаться?» — осторожно спросил Чжао Хао.

Чжао Сюй вдруг рассмеялся, подошел и взял младшего брата за руку, сказав: «Куда ты так спешишь? Видя, как метко ты стреляешь, мне тоже стало любопытно. Может, устроим соревнование?»

Чжао Хао поклонился и сказал: «Ваше Величество, я глубоко обеспокоен».

Чжао Сюй проигнорировал его, повернулся и приказал кому-то выбрать две ветки ивы, растущие неподалеку, снять с них кору и привязать под ними красный платок в качестве метки.

Они стояли примерно в двухстах шагах от ивы.

Дождавшись, пока подготовят ивовые ветви, он сначала натянул лук и стрелу, сосредоточил взгляд на цели, а затем выпустил стрелу.

Ветви ивы упали со звуком.

Точность, естественно, превосходит попадание в ивовый лист со ста шагов. Чжао Сюй был очень доволен и сказал своему младшему брату: «Твоя очередь».

Чжао Хао кивнул, готовясь выстрелить тем же способом, но его остановил Чжао Сюй: «Я уже попал в цель. Если ты тоже сбьешь ивовую ветку, это будет ничья, без явного победителя. А вот что: если ты поймаешь ивовую ветку до того, как она упадет на землю после выстрела, ты выиграешь. Тогда что бы ты мне ни сказал потом, я внимательно выслушаю».

После недолгого раздумья Чжао Хао согласился.

Чжао Сюй был удивлен, что тот так быстро согласился. Двести шагов — это немалое расстояние, а ивовая ветка находилась не более чем в четырех-пяти футах от земли.

Прежде чем натянуть лук, Чжао Хао вытащил две стрелы.

Первая стрела пронеслась мимо, словно молния, и сломала ивовую ветку надвое.

Вторая стрела прилетела мгновенно, попав в нижнюю часть падающей ивовой ветки и подбросив её высоко в воздух.

Как только прозвучала вторая стрела, Чжао Хао подстегнул коня. На полпути он внезапно спрыгнул с лошади, слегка коснувшись седла пальцами ног, и взмыл в воздух. Сделав сальто и переворот, он оказался перед деревом, протянув руку, чтобы поймать ивовую ветку как раз в тот момент, когда она вот-вот должна была упасть. Не упав, он оттолкнулся от ствола дерева и полетел назад, уверенно приземлившись на спину приближающегося огненно-рыжего коня, который затем галопом помчался обратно.

Окружающие присутствующие ликовали.

Чжао Хао спешился перед Чжао Сюй, протянул ему ивовую ветвь обеими руками и снова спросил: «Ваше Величество, теперь я…» Он внезапно замер, заметив, что лицо его брата побледнело, и сразу понял, что совершил большую ошибку — как он мог допустить, чтобы его достижения превосходили достижения императора?

Чжао Хао был озадачен и растерян.

Увидев его реакцию, Чжао Сюй, казалось, сразу же облегчился и мягким тоном сказал ему: «Навыки стрельбы из лука у принца Ци значительно улучшились. Хорошо, я выслушаю все, что вы скажете».

Чжао Хао с облегчением подумал: «В конце концов, мой брат — император; у него от природы широкий кругозор. Я слишком много думал». Затем он наконец заговорил о системе Баоцзя: «Действующий закон о Баоцзя предусматривает отсутствие различия между богатыми и бедными; на каждых двух трудоспособных мужчин один должен быть отобран в солдаты Баоцзя. Богатые семьи могут ежедневно обучать их без особых проблем, но бедные семьи, которым нужно работать каждый день, не могут себе этого позволить. Став солдатом Баоцзя, они не могут содержать свои семьи, однако закон должен соблюдаться, вынуждая некоторых становиться бандитами. В настоящее время в Шаньси и других местах из-за засухи и нашествия насекомых люди страдают, и процветает воровство. Первоначальной целью создания системы Баоцзя было помочь им справиться с этой ситуацией, но теперь многие воры фактически появляются из числа солдат Баоцзя. Разве суд не вводил освобождение от военной службы, чтобы уменьшить военную нагрузку на людей? Эта система Баоцзя фактически просто перекладывает эту нагрузку обратно на них! Я призываю Ваше Величество пересмотреть и приостановить действие закона. или внести поправки в систему Баоцзя, чтобы угодить воле народа.

Чжао Сюй молча слушал. Затем Чжао Хао доложил: «Сейчас бандиты в Шаньси начали выкрикивать мятежные лозунги. Ваше Величество всегда говорило, что я, Ваш младший брат, лично не расследовал положение людей и не могу проверить правдивость отчетов, представленных придворными чиновниками. Я хотел бы смиренно попросить Ваше Величество разрешить мне направить вас в Шаньси для расследования фактов, подавления восстания и облегчения бремени Вашего Величества».

«Ты действительно хочешь разделить мои тяготы?» — Чжао Сюй вдруг вспомнил план Ван Шао по вербовке западных варваров и усмехнулся: «Сейчас меня больше всего беспокоят не эти несколько мелких воришек в Шаньси, а различные племена западных варваров. Брат Хао, не мог бы ты отправиться с Ван Шао на западную границу и отрубить мне правую руку западной Ся?»

Западные варвары? Сердце Чжао Хао замерло. Земля варваров, граница, где вот-вот разразится война.

Присмотревшись, я увидел, что выражение лица старшего брата было серьезным, но во взгляде читались сомнение и презрение. Вероятно, он думал, что я не захочу идти.

«Как вам это? Там вы сможете в полной мере применить свои навыки верховой езды и стрельбы из лука», — снова призвал он.

Чжао Хао глубоко вздохнул, встал, снова поклонился и ответил: «Ваше Величество прав. Моя важнейшая задача сейчас — следовать за Ван Шао и вербовать западных варваров».

-----------------------------------------------------------------------------

Цветение сливы

«Сейчас и царства Западная Ся, и Ляо с завистью смотрят на нашу страну, и их гнет усиливается с каждым днем. Тяжелая дань, которую мы платим, стала невыносимой для нашего народа. Чтобы подготовиться к вторжению, которое может произойти в любой момент, двору приходится тратить огромные средства на содержание армии, сбор средств и распределение рабочей силы в течение длительного времени. Если это продолжится, страна неизбежно будет становиться все слабее и слабее. Это также проблема, которая больше всего беспокоила нескольких императоров. «Три стратегии усмирения варваров» Ван Шао действительно осуществимы. Вербовка западных варваров для подавления Западной Ся — единственный способ окончательно подчинить Западную Ся. Для подданного это беспрецедентная честь — лично участвовать в этом плане по укреплению страны и возрождению нации. Более того, как сын покойного императора и младший брат нынешнего императора, я несу еще большую ответственность за то, чтобы разделить его заботы. Я изучал военную стратегию и различные «Я много лет занимался боевыми искусствами, но всегда сожалел, что у меня не было возможности применить их на практике. На этот раз мне посчастливилось получить приглашение от императора. Я чрезвычайно благодарен». В главном зале резиденции принца-консорта Чжао Хао спокойно объяснил принцессе Шу и ее мужу свои доводы.

«Неужели ты так думаешь, Хао?!» Принцесса, наполовину жалея, наполовину сомневаясь, отодвинула чашку чая, предложенную служанкой. Две слезы одновременно скатились по чаю, стекавшему по краю стола. Ее голос дрожал от эмоций и печали: «Я знаю, что ты обижен, но почему ты так подавлен? Разве ты не понимаешь, что твоя слабость в том, что ты слишком добр, слишком покорен судьбе и не умеешь сопротивляться? Ты можешь отдать Сюй славное будущее, но не попросишь его дать тебе даже немного мира и спокойствия, которые он может тебе обеспечить. Неужели эта маленькая просьба слишком велика? Слишком велика для тебя?» Скажи своему брату, и пусть он сошлет тебя на далекий край! Хорошо, если ты все еще отказываешься говорить, я пойду во дворец и спрошу императора Сюй, помнит ли он еще клятву, данную перед нашей матерью в юности, клятву вечного братства и взаимной поддержки; дорожит ли он вашей братской связью, которая длится уже более двадцати лет; Если он надеется когда-нибудь в ближайшем будущем услышать, как ты декламируешь «Стихотворение из семи шагов» о кипящих бобах и горящих бобовых стеблях. Я также спрошу императрицу-вдову и императрицу-вдову: если однажды они увидят бескрайние желтые пески Западных регионов и кроваво-красное заходящее солнце, погребающее твое молодое и прекрасное тело и душу, почувствуют ли они тот же леденящий холод и печаль, что и я?

«Сестра, я не отдавал Сюй своё славное будущее». Чжао Хао смотрел на принцессу Шу спокойным и нежным взглядом, но его взгляд, казалось, выходил за рамки иллюзий принцессы и устремлялся в далёкое и прекрасное царство: «Потому что моё будущее не заперто в зелёных черепичных и красных стенах дворца и не привязано к высокому драконьему трону в зале Цзичэнь. Я знал это с того момента, как узнал, что отец вписал имя Сюй в указ о престолонаследии, или даже раньше, когда впервые вышел за дворцовые ворота и ощутил абсолютную свободу, недоступную даже императору. Я люблю реку за дворцом; хотя она и не такая чистая, как пруд Тайе, она более свободна и радостна. Я люблю зелёные горы и белые облака за городом, и место, которое питало…» Их чистый воздух обладает чистотой, редко встречающейся даже в самых роскошных дворцах. Я люблю фонари, украшающие весь город во время Праздника фонарей, шумные толпы, наслаждающиеся весенними прогулками во время Праздника Цинмин, и восхитительную традицию восхождения на горы во время Праздника Двойной Девятки. Более того, я думаю, что если бы мне довелось увидеть это своими глазами, я бы также влюбился в безлюдные пустыни и закат над длинной рекой в Западных регионах. По сравнению с беспокойством, которое я испытываю, находясь взаперти в дворце Бяньцзин, я тоскую по суровой свободе, возможно, даже безлюдной, на горизонте. Я доверяю все свои накопленные амбиции этой жёлтой земле; только там я смогу найти своё славное будущее. Только преодолев её бури и самого себя, я смогу обрести истинный мир и спокойствие. Поэтому я благодарен своему брату за выбор, который он сделал за меня.

Принцесса Шу безучастно смотрела на своего младшего брата, смутно понимая, что он не такой покорный и неамбициозный, как все думали. У него были свои идеалы и надежды, хотя она не до конца понимала его мысли.

"Но, Хао..." Принцесса замялась, чувствуя, что то, что она изначально хотела сказать, теперь кажется таким бледным и бессильным.

«Принцесса, — тихо произнесла Ван Пан, до этого сидевшая в стороне, — я также считаю, что послание Его Величества на этот раз не является унижением принца Ци, а огромной и славной милостью». Он продолжил: «Те, кто получает императорскую щедрость, должны разделить его бремя. В настоящее время придворные чиновники часто критикуют Его Величество за чрезмерную предвзятость по отношению к императорской семье и за раздачу чрезмерных наград. Глядя на нынешнюю императорскую семью, можно заметить, что, хотя есть много способных людей, которые могут помочь Его Величеству в решении трудностей и управлении страной, есть и немало сыновей императора, которые пользуются благосклонностью императора, не думая о том, чтобы отплатить стране. Принц Ци и принц Цзя еще молоды, но оба получили титулы принцев. Люди обычно считают, что это целиком и полностью связано с их общей матерью с Его Величеством; без политических достижений и военных подвигов им будет трудно заручиться общественной поддержкой. Поэтому я считаю, что распоряжение Его Величества направлено именно на то, чтобы позволить принцу Ци использовать возможность привлечения западных варваров для закладки прочного фундамента для будущего завоевания Западной Ся. В будущем, когда мы уничтожим Ся и победим Ляо, повысим наш национальный престиж и восстановим наши границы до их былой славы, как во времена династий Хань и Тан В эпоху династий вклад принца Ци будет неоценим. В то время все будут восхищаться беспрецедентными достижениями принца Ци.

После долгого молчания принц-консорт Ван Шэнь поднял взгляд на принцессу и сказал: «То, что вы говорите, принц Ван, не лишено оснований». Он был практически членом императорской семьи и всегда чутко реагировал на критику членов императорской семьи со стороны придворных чиновников. Слова Чжао Хао и Ван Пана незаметно пробудили в нем давно дремавшее чувство патриотизма. Защита страны и восстановление границ династий Хань и Тан — это был идеал, от которого не мог отказаться ни один амбициозный ханьский мужчина. В тот момент он почувствовал, что отчасти понимает мысли принца Ци, но слегка меланхоличное выражение лица принца оставалось для него непонятным.

Принцесса Шу встала и подошла к Хао, поправляя растрепанные волосы младшего брата, как она часто делала, когда он возвращался с игры в цуцзю (древнюю китайскую футбольную игру). Затем, мягко, но твердо, она сказала: «Ты можешь идти, Хао, если настаиваешь. Но если ты не вернешься целым и невредимым, я никогда тебя не прощу, я никогда не прощу Сюй!»

Хао кивнула, улыбнулась и ответила: «Да, сестра».

Когда Ван Пан вернулся домой, снег постепенно усилился, покрыв здания и землю слоем белых перьев. Идя по улице, он размышлял, чем сейчас занимается его прекрасная жена. Радуется ли она, как его младшая сестра Вэньэр, приходу долгожданного снега, идет ли играть и лепить снеговика? Или же, подобно маленькому зверьку, успокоившемуся после суетливой осени, спит, свернувшись калачиком, в теплой спальне? Невольно на его губах появилась нежная улыбка. Хотя погода была ледяной, его сердце уже наполнялось теплом весны.

Пройдя по нескольким извилистым коридорам, я, наконец, добравшись до заднего сада, вдруг увидел прекрасную женщину в красном, которая задерживалась под цветущей сливой. Ее шаги были легкими и грациозными, словно у феи.

Она была одета в малиновый плащ, отделанный пушистым мехом серебристой лисы. Изначально он был с капюшоном, но теперь свободно ниспадал на плечи, открывая потрясающе красивую шею. Ее волосы были собраны в свободный, почти небрежный пучок, с несколькими выбившимися прядями, изящно ниспадающими на ее белоснежную кожу. Она двигалась изящными шагами, медленно любуясь только что распустившимися сливовыми цветами, с нежной улыбкой на лице, ее движения были грациозными и неземными, словно богиня, спустившаяся с небес. Легкий ветерок шелестел в воздухе, неся тонкий аромат, трудно было сказать, исходил ли он от цветов или от самой красавицы.

"Ди..." — прошептал он про себя, чувствуя нежность, удивление, затаенную радость и тоску, которые наполнили его сердце.

Казалось, он вернулся в тот апрельский день в мире людей, когда ивы колыхались, а ветерок нежно ласкал его лицо. Образ прекрасной женщины был грациозен, как испуганный лебедь, и отражался в его сердце. Он был опьянен и снова и снова пел вечную песню «Устал искать аромат».

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177 Chapitre 178 Chapitre 179 Chapitre 180 Chapitre 181 Chapitre 182 Chapitre 183 Chapitre 184 Chapitre 185 Chapitre 186 Chapitre 187 Chapitre 188 Chapitre 189 Chapitre 190 Chapitre 191 Chapitre 192 Chapitre 193 Chapitre 194 Chapitre 195 Chapitre 196 Chapitre 197 Chapitre 198 Chapitre 199 Chapitre 200 Chapitre 201 Chapitre 202 Chapitre 203 Chapitre 204 Chapitre 205 Chapitre 206 Chapitre 207 Chapitre 208 Chapitre 209 Chapitre 210 Chapitre 211 Chapitre 212 Chapitre 213 Chapitre 214 Chapitre 215 Chapitre 216 Chapitre 217 Chapitre 218 Chapitre 219 Chapitre 220 Chapitre 221 Chapitre 222 Chapitre 223 Chapitre 224