Las cosas malas suceden a menudo - Capítulo 31

Capítulo 31

…………

Ночь принесла ветер и дождь, рассвет принес дым; красота весны превратилась в пыль, годы тянулись один за другим.

«Благоухающее море и милосердные облака» на берегу Тонкого Западного озера славятся своими весенними пейзажами, и сейчас опавшие лепестки покрывают землю, создавая неповторимую атмосферу поздней весны. Однако префект Лю в этот момент не может оценить этот пейзаж. Он вяло стоит в павильоне у Персикового пруда, его распухшее лицо выдает усталость от бессонной ночи.

Жалко, что ему было за шестьдесят, а ему все еще приходилось сопровождать императора, путешествие, которое его ужасно пугало и едва не стоило ему жизни.

Пока я об этом думала, мои веки начали опускаться.

Вы устали?

Услышав эти три слова, он мгновенно воодушевился и опустился на колени. «Ваш объект исследования не смеет».

«Не посмеешь?» — усмехнулся сидящий, бросив на стол несколько секретных отчетов. — «Вы все эти годы дружили с людьми из мира боевых искусств, что такого такого, на что вы бы не осмелились?»

Разбросанные документы были полны подробностей о благах, которые он получал от поместья «Нефритовый Меч» на протяжении многих лет, каждый пункт был четко и ясно перечислен, вплоть до точного количества бусин и серебра. При виде этого его прошиб холодный пот.

«Это обычная свадьба, но она привлекла множество гостей со всего мира. Многие предметы, использованные на свадебной церемонии, являются табуированными. Корона из семихвостого феникса? Хм! Когда наложница Хуэй вошла во дворец, у нее было всего семь хвостов». С презрительной усмешкой человек продолжил читать: «В ночь свадьбы богатый купец был похищен Шангуань И».

Видя, что император погружен в размышления, стоявший рядом с ним слуга шепнул напоминание: «Именно особняк Цзиньлин Шангуань три года назад щедро финансировал Его Величество».

Лицо императора Шэндэ слегка побледнело: «Он ещё и пытается завоевать расположение поместья Нефритового Меча?»

«Насколько мне известно, семья Шангуань замешана в делах Цзянху из-за своих родственников, которые также связаны с Вашим Величеством».

"ой?"

«В первые годы своего существования семья Шангуань по деловым соображениям выдала свою старшую дочь замуж за владельца поместья Циян».

"Циян? Это дом матери тети Цзинци?"

«Да, Ваше Величество».

Покойная принцесса Цзинци была тем человеком, которого Его Величество уважал больше всего, и выражение лица Его Величества смягчалось, когда упоминалась она.

«Мастер Сяо умер от болезни вскоре после женитьбы, а его жена скончалась через год после рождения их посмертного ребенка. После этого молодого господина отправили на попечение к старшей принцессе».

Глаза императора Сен-Де вспыхнули, словно он что-то вспомнил.

«В тринадцатом году правления Юань Нин скончалась старшая принцесса, и этого молодого господина отправили в семью Шангуань в Цзиньлин. Хотя семья Шангуань в то время находилась в тяжелом положении из-за смерти главы семьи, новоназначенный глава семьи, тринадцатилетний молодой господин Шангуань, решительно решил воспитывать своего племянника, который был всего на два года младше его».

Он вспомнил, что на поминках по тете кто-то действительно высмеял этих двух «младших дядю и племянника».

«Поместье Циян — известное учебное заведение боевых искусств. Чтобы помочь своему племяннику утвердиться в мире боевых искусств, молодой мастер Шангуань потратил на это огромные деньги за эти годы, благодаря чему Циян сумел войти в число Четырех молодых мастеров мира боевых искусств».

Император Шэндэ на мгновение задумался, затем бросил на него легкий взгляд: «Похоже, вас это волнует».

Зная о его подозрительном характере, ординарец слегка поклонился и сказал: «Выполнение приказа Вашего Величества — мой долг».

Вспомнив секретный указ, данный Цзи Цзюньцзе перед отъездом из столицы, предписывающий ему тщательно расследовать мир боевых искусств, выражение лица императора Шэнде смягчилось. «Кто из вас был Шангуань в зале прошлой ночью?» — спросил он, взглянув на человека, лежащего на полу.

«Докладываю… докладываю Вашему Величеству, Шангуань И в тот момент отсутствовал». Префект Лю, покрытый холодным потом, неудержимо дрожал. Император с легким подозрением добавил: «Он пошел убирать за принцем Цияном».

Император Сен-Де поднял бровь.

«Молодой господин Циян питает слабость к романтике. Он находится в Цзянду всего несколько дней, а уже успел нажить себе несколько романтических долгов. Он даже украл поцелуй у губернатора в его резиденции».

Вытерев пот со лба, префект Лю не был уверен, уместно ли говорить таким образом о дальних родственниках Его Величества, поэтому он мог лишь поклониться еще ниже.

Спустя мгновение сверху послышался тихий смех. «Этот дядя и племянник — отличная пара: один транжирит деньги, а другой создает проблемы. Если бы все люди в мире боевых искусств были такими же беззаботными, как я!»

Он ясно слышал, но не мог понять; тон Его Величества был явно презрительным, но в то же время и хвалебным. Префект Лю был совершенно ошеломлен и еще больше почувствовал, что намерения императора непостижимы.

«А что касается этого поместья Нефритового Меча, лидера альянса мастеров боевых искусств? Думаю, он хочет стать повелителем мира!»

Стремительно хлопнув рукой по столу, префект Лю почувствовал, как сердце чуть не выскочило из груди. Когда к нему вернулись прежние чувства, его взгляд сфокусировался, и он увидел перед собой пару желтых ботинок.

«Лю Чжаотун».

«Ваше Величество здесь…»

«Вы были подданным покойного императора или моим подданным?»

Его старые глаза дрожали, и он тяжело кланялся: «Ваше Величество, я с радостью умру за Вас».

Это был император, который не потерпит даже пылинки в глазах, даже от прежнего императора. Чтобы показательно наказать одного и предостеречь сотню, чтобы искоренить влияние правления предыдущего императора, необходимо было нанести удар. Теперь же, похоже, этот удар был направлен против мира боевых искусств.

Поэтому, независимо от того, сможет ли Вэй Байчжун решить этот вопрос за три дня, у поместья «Нефритовый меч» не будет будущего.

«Смерть не нужна». Слабый запах амбры окутал окрестности. «Главное, чтобы забрать у воров то, что принадлежит мне, и таким образом искупить свою вину».

Под небесами вся земля принадлежит царю; на берегах земли все люди — его подданные. Будь то тайные сокровища или мир войн, всё принадлежит нынешнему императору.

Размышляя об этом, Лю Чжаотун предпринял последнюю попытку совершить земной поклон.

«Я подчиняюсь приказу».

Том первый, глава одиннадцатая

С рассветом моросящий дождь окутал виллу Шангуань на юге города. Фигура в абрикосовых одеждах спрыгнула с павильона на третьем этаже, не оставив следов. Человек грациозно прошел по извилистым, уединенным коридорам, всего в нескольких шагах от стены внутреннего двора. Но затем его нога поскользнулась, и образ лихого, сдержанного молодого человека исчез.

"Дядя... Дядя." Придя в себя, Сяо Куан заикаясь посмотрел на человека в павильоне.

Люди в павильоне любовались цветами и пейзажем, seemingly oblivious to everything else, а щебетание птиц на ветвях делало окружающую обстановку еще более умиротворяющей.

«Дядя, вы очень рано встали», — сухо усмехнулся Сяо Куан, слегка переступая с ноги на ногу.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150