Las cosas malas suceden a menudo - Capítulo 87

Capítulo 87

Она, безусловно, красивая девушка с изящными чертами лица, так как же появились слухи, что она толстая тигрица, способная убить двух коров кулаками? Даже цзянху цзы (термин, обозначающий человека из мира боевых искусств) привлекательнее её, с такой грациозной талией.

Подумав об этом, студент сначала опешился, затем отвел взгляд и увидел, что у всех его однокурсников слегка покраснели лица, и они смотрят на него как в тумане.

«Делайте дела, делайте дела». Они неловко переглянулись и, чтобы скрыть свои чувства, кашлянули.

«Она может сидеть там большую часть дня». Хотя он делал вид, что ему все равно, взгляд молодого ученого невольно блуждал. «Это идея господина Цзи — набирать людей из Цзянху в двор. Согласно правилам двора, тот, кто повышает их в звании, становится их учеником. Они также считаются представителями «новой ветви». Так почему же господин Цзи так долго не вызывал их?»

«Возможно, он не желает подчиниться Господу», — тихо сказал кто-то. «Теперь, когда к власти пришел кабинет министров, министр все свое время проводит в Министерстве кадров и давно не заходил в Цяньцинские ворота. Несколько дней назад министр доходов покончил жизнь самоубийством у себя дома; я слышал, что следующим пострадает он…»

Он не спустился ниже, а лишь мельком взглянул на внутренний кабинет министра кадров, и все все поняли.

«Увы, как жаль, что так получилось с этим „новым потоком“».

«Жаль, но это императорский двор. Даже будучи студентами, мы должны как можно скорее это осознать».

Служение стране и ее народу — всего лишь наивность ученых. Они учились в Больших воротах династии Мин всего несколько дней, прежде чем поняли, что их собственная жизнь и имущество — самое важное.

"Прошу прощения."

Пока они еще вздыхали, кто-то задал вопрос. Студенты подняли глаза и увидели, что женщина уже отошла в сторону.

«Чем могу помочь?» — спросил пожилой мужчина, вставая.

Хотя перед ним стоял чиновник пятого ранга, его мужская гордость не позволила ему обратиться к нему как к «сэру».

«Сколько ещё это займёт времени?» — вежливо спросил Юй Цзигуй.

«Это зависит от того, что думает министр».

«А как насчет обеда?» — снова спросила она.

Я действительно восхищаюсь этими сплетничающими стариками, которые все болтали и болтали, но она была так голодна, что ее живот практически прилипал к спине, и она больше не могла это терпеть.

Студенты уставились на них широко раскрытыми глазами, словно задали вопрос, который им не следовало задавать.

Неужели все чиновники Великой Вэй настолько усердны, что дошли до того, что пренебрегают сном и едой?

Едва уловимый, долго сохраняющийся фруктовый аромат будоражил ее аппетит; он исходил от древесного угля, уникального для императорского города, который использовали для приготовления пирожных, смешивая сок фиников и груш с угольным порошком. Пирожные были не только бездымными, но и обладали приятным ароматом.

Об этом она услышала от одной студентки, когда только пришла работать в Министерство кадров.

По его манере поведения и тону было трудно поверить, что он станет прилежным и честным чиновником, который будет служить обществу даже в условиях бедности.

«Мой господин…» — окликнул молодой студент, но его коллеги явно не одобрили это обращение. Отказавшись от его намерения вести за собой, молодой студент отошел за стол и сказал: «За воротами Дамин находится офис Тайгуань, где подают завтраки. Он расположен к западу от надзорного пункта сада Шанлинь».

Спасибо.

Юй Цзигуй от всей души поблагодарил его. Выходя из Министерства кадров, он почувствовал, что тучи высоко в небе, а императорский город, в котором он находился, действительно маленький и тесный.

«Отныне вы будете работать здесь. Это внутри Великих ворот династии Мин и за пределами Меридианных ворот. Это офисы пяти министерств и шести ведомств. Вам лучше быть начеку и хорошо им служить».

"да."

Робкий и трусливый детский голос удивил её. Юй Цзигуй посмотрела прямо перед собой и увидела евнуха в синей мантии, ведущего группу маленьких евнухов. Каждый раз, когда они доходили до кабинета чиновника, они останавливались и отчитывали детей, которые были ему даже по пояс, а затем оставляли одного-двух человек убирать за собой.

«Ты, и ты тоже, оставайся здесь и убирай коридор Тысячи Ступеней. Каждый столб и каждый сантиметр земли должны быть очищены. Мы не можем позволить никому увидеть ни пылинки в нашем доме, хм».

Главный евнух фыркнул, так сильно напугав двоих детей, что они с глухим стуком опустились на колени.

«Да, тесть», — тут же ответил один из самых находчивых.

По всей видимости, весьма довольный внушительной манерой поведения Тонгвея, главный евнух в хорошем настроении обернулся, намереваясь повести оставшихся детей вперед, когда увидел человека, стоящего в пяти шагах от него.

Подождите, женщина? А женщина в государственном учреждении?

Его взгляд метнулся по сторонам, и наконец он остановился на официальной печати, висящей у него на поясе.

Чиновница? Женщина? Может быть, это та самая печально известная женщина-лидер, о которой чиновники стыдятся говорить?

В эти дни по всей Великой Минской башне распространилась новость о том, что женщина стала чиновником — поистине самая большая шутка за более чем 160 лет с момента основания Великой династии Вэй. И эта шутка была придумана самим господином Цзи. Теперь, когда Великий секретарь оказался в центре внимания, даже будучи всего лишь евнухом-управляющим, ему все равно приходится выбирать, на чьей он стороне.

Подумав, он даже не взглянул на нее и прошел мимо.

Хитрый маленький евнух, вероятно, что-то догадался по поведению своего хозяина. Он встал и сделал вид, что Юй Цзыгуй невидим. Он сказал своему маленькому товарищу, который все еще лежал на земле: «Ты вытри пол, а я вытру столбы. Я пойду с востока на запад, а ты — с запада на восток. Ты меня слышишь?»

«Ммм», — ответил лежащий на земле ребёнок.

«Честно говоря, ты такой тупица, надеюсь, ты не потащишь меня за собой».

Наблюдая, как маленький евнух убегает в залитый солнцем восток, не оглядываясь, Юй Цзигуй отвел взгляд, присел на корточки и уставился на маленькую фигурку, стоящую на коленях.

Когда они впервые встретились, ребёнок лежал на грязной служебной дороге. В тот миг им показалось, будто они увидели самих себя, и они почувствовали смиренную тоску по своим близким. Поэтому они приняли медную монету.

Я узнал его среди группы евнухов, которых видел только что, и едва мог поверить своим глазам, но теперь, когда я смотрю на него вблизи, это действительно он.

«Они все ушли». Он помог себе подняться, несмотря на истощение.

«Спасибо, тётя».

Увидев, что он принял её за дворцовую служанку, Юй Цзыгуй не стал возражать.

«Только что вошел во дворец?» — тихо спросил он.

«Да, я прошла очищение месяц назад».

Очищение —

Юй Цзигуй посмотрел на него с потрясением и болью.

Седьмой старший брат выслал его и его мать из Чжили всего полтора месяца назад. Что же произошло за эти сорок с лишним дней, что привело к тому, что такой здоровый ребенок...?

«Ты в порядке?» — осторожно спросила она.

«Я уже пописала, спасибо за заботу, тётя». Маленький ребёнок, не подозревая об опасности, ответил правдиво.

С севера дует резкий, пронизывающий до самого сердца ветер.

Ее лунообразные глаза снова и снова сужались, и ей потребовалось много времени, чтобы скрыть в них шок и боль. Подняв с пола тряпку, она смочила ее в холодной воде, и под удивленным взглядом маленькой девочки Юй Цзигуй закатала рукава и энергично вытерла пол.

«Тетя! Это... моя работа».

«Что? Боишься, что я украду твою работу?» — поддразнил он.

"Нет...нет..."

«Тогда ты побрызгай водой перед собой, а я вымою пол», — приказал он, не поднимая глаз.

«Я это сделаю...»

"Хм?" — фыркнул Юй Цзигуй, притворяясь рассерженным.

«Вода мгновенно превращается в лед, как только ее проливают на землю…» — тихо пробормотал он.

Цзигуи был ошеломлен.

«Тетя, это моя работа». Его маленькое тело, словно улитка, опустилось на колени, он взял еще одну тряпку и изо всех сил старался не отставать.

«Как вас зовут?» — Цзигуй намеренно замедлил шаг.

«Меня зовут Цзисян».

«Благоприятный?»

«Да, это был старший брат Фугуй. Он достался мне от моего учителя после того, как я поступил во дворец. Моя мать называет меня Вази».

Юй Цзигуй взглянул на него. «А что насчет твоей матери?»

«Моя мать... умерла».

Хотя Юй Цзигуй и догадался об этом, его сердце всё равно было разбито.

Цзисян старательно вытирала землю, ее маленькие ручки, лицо и даже зрачки покраснели от холода.

Не задавая больше вопросов, Юй Цзыгуй тихо спросил: «Как ребёнок попал во дворец?»

«Я…» Вспомнив правила дворца, он быстро изменил слова: «Цзисян продала себя».

«Самостоятельная продажа?»

«Так уж получилось, что я случайно встретил учителя, который пришёл купить ребёнка, и Цзисян продал себя за одну медную монету».

Это был неожиданный ответ. "Почему?"

«Потому что Цзисян хочет быть выше других».

Она была ошеломлена, услышав детский голос.

«Мать забили до смерти… просто потому, что она неосторожно преградила путь хозяину. Я думал, что Герой Медной Монеты снова придет спасать Цзисяна. Он уже спасал Цзисяна и мать раньше, но… но…»

Она этого не сделала.

Хотя это была не её вина, она не могла смотреть прямо в эти затуманенные глаза.

«Цзисян должна стать выдающейся личностью, она просто обязана это сделать».

Он яростно отмывал пол, на его молодом лице читалось упрямство.

"Тетя?" Увидев, что она стоит на коленях и не двигается, Цзисян прекратила то, что делала. "Тетя, что случилось?"

Он на мгновение потерял дар речи, когда у него внезапно заурчал живот.

— Тётя разве не обедала? — Цзисян осторожно достала из груди потрёпанный маленький мешочек и положила его содержимое в руку Юй Цзыгуя. — Тётя, съешь это. Хотя у Цзисян не так много вкусной еды, этот комочек белой муки мама специально для неё приготовила.

Это не белая мука, это явно...

…………

Пар из бани в холодную ночь превратился в клубы дыма, внезапно украсив зимнюю ночь.

Юй Цзигуй сидел у маленького окна на втором этаже особняка Шангуань, позволяя мокрым волосам падать на плечи, и смотрел на луну.

"Что-то тебя беспокоит?"

На моих плечах был накинут большой плащ, а позади меня доносился знакомый, приятный человеческий запах.

Не оглядываясь, он просто протянул руки навстречу ветру. «Сегодня один ребёнок сказал мне, что это мука».

Шангуань взяла маленький белый шарик, посмотрела на него, а затем положила на ладонь. «Это глина Гуаньинь, изначально сырье для обжига фарфора. Поскольку она мягкая, ее часто использовали для утоления голода в годы засухи».

Сегодня мы вошли в Императорский город, и у Больших ворот династии Мин ребёнок принял глину Гуаньинь за пшеничную муку и съел её.

«Кто из новоприбывших евнухов тебе это дал?»

Заметив её удивлённый взгляд, Шангуань слегка улыбнулся: «В столице всегда было правилом брать хороших сыновей из бедных семей, голодающих в годы голода, чтобы сделать их евнухами. Люди никогда не выбирали этот путь, если только не оказывались в безвыходном положении».

«Использование древесного угля, изготовленного из сока зизифуса и груши, чтобы довести людей, питающихся землей, до грани отчаяния — таковы правила императорского города», — пробормотал Цзигуй, сжимая в руке белый шар.

«Вот такие бывают чиновники, и вот такие бывают люди. А от того, какие чиновники, зависит, какой будет император; подобное притягивает подобное — это вечная истина».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150