Las cosas malas suceden a menudo - Capítulo 5

Capítulo 5

La vieille femme qui vendait de l'encens renifla et dit : « Qu'y a-t-il de si intéressant là-dedans ? »

« Ce sacrifice est une grande célébration des récoltes de l'année, alors comment pourrait-il ne pas être beau ? »

La vieille vendeuse d'encens se contenta de retrousser froidement les lèvres, sa colère s'enflammant soudain : « Allez-vous-en, allez-vous-en, vous êtes toutes des filles ignorantes. » Sur ces mots, elle détourna la tête et nous ignora complètement.

Après avoir essuyé ce refus, je n'ai pas osé poser d'autres questions et je suis partie précipitamment avec Suxin.

Après avoir demandé mon chemin aux villageois des environs, j'ai finalement trouvé le village de Liangjia. Je me suis rendu compte que ma mémoire me faisait défaut. Il n'y avait pas la maison clôturée à l'entrée du village, mais une toute simple maison de thé. Quelques tables et chaises étaient installées à l'ombre des arbres, où plusieurs paysans avaient terminé leur déjeuner. Le serveur s'est approché et a demandé : « Mesdames, désirez-vous un bol de thé frais ? »

«

D’accord.

» Je me suis assise, et Shen Suxin s’est accroupie, a ramassé un peu de terre sous ses pieds, a froncé les sourcils, s’est relevée, a tapé du pied avec force et a secoué la tête. La terre était ferme, sans aucune trace de labour.

Le serveur s'approcha avec une théière et, en versant du thé, dit : « Vous deux, jeunes femmes, ne nous êtes pas familières. Êtes-vous venues assister à la cérémonie sacrificielle ? »

« Exactement », dit Shen Suxin. « J’ai entendu dire que les rites sacrificiels ici sont très particuliers. Nous étions justement au temple de Guanyin et nous en avons aperçu un, alors nous sommes descendus pour voir de plus près. »

Intrigué, le serveur dit : « Mesdames, pour être honnête, je tiens ce salon de thé pour ceux qui viennent assister à la cérémonie sacrificielle. C'est vraiment unique. La légende raconte que la Pierre des Moissons, dans le village voisin, était autrefois une petite montagne haute, mais que, pour une raison inconnue, elle s'est peu à peu érodée pour prendre la forme d'un grand bol. Afin d'empêcher les mauvais esprits d'envier la récolte et de causer des troubles l'année suivante, les habitants utilisent ce bol pour préparer chaque année une marmite de soupe à la viande. Elle doit être faite avec de la viande de cinq sortes d'animaux : poulet, canard, poisson, bœuf, mouton et porc, et mijoter pendant trois jours et trois nuits. Le quatorze août, les villageois des environs apportent leurs bols pour les remplir de soupe et les emportent chez eux, les déposant sur le pas de leur porte pour que les mauvais esprits puissent en profiter. Le quinzième jour, ils apportent le reste de soupe aux rizières et le répandent, symbolisant une année de beau temps et de récoltes abondantes. Le seizième jour, le dernier, les villageois se rassemblent devant le temple. » Pierre de la Moisson pour s'agenouiller et adorer, remerciant le ciel pour l'abondante récolte. Aujourd'hui est justement le jour où l'on partage la soupe.

«

Voilà donc comment ça se passe. Merci, frère Er. Puis-je vous demander comment se rendre à Harvest Stone

?

»

« Les deux jeunes femmes arriveront si elles suivent simplement cette route principale. »

En chemin, de nombreux villageois portaient des bols, les yeux légèrement plissés, le visage empreint de piété.

« Suxin, je suis sûre que la maison de thé que nous venons de voir était la maison de Ziyu. »

« Mais ça n'a aucun sens. Pourquoi la maison a-t-elle disparu du jour au lendemain sans laisser de trace ? »

« C’est effectivement étrange, mais vous sentez l’odeur de vos doigts qui viennent de toucher la terre. N’ont-ils pas une légère odeur médicinale ? »

Shen Suxin renifla : « En effet, cela sent même le ginseng du mont Changbai. »

« Le ginseng de la montagne Changbai ? »

« Oui, je me souviens que l'année dernière, j'ai été gravement blessé et très affaibli. Mon père est allé en personne au mont Changbai pour trouver ce ginseng aux propriétés spirituelles, car le véritable ginseng du mont Changbai est très rare et possède un goût unique. Je m'en souviens encore aujourd'hui. »

« Alors, comment la famille Ziyu a-t-elle réussi à se procurer des herbes médicinales aussi rares et précieuses ? »

« Dieu seul le sait. » Shen Suxin se frotta les tempes.

La Pierre de la Moisson avait bien la forme d'un grand bol, comme le serveur l'avait décrit. Sa formation n'avait rien d'exceptionnel

; l'endroit était constamment humide, et l'humidité se condensait sur le bord de la roche, formant des gouttelettes qui finissaient par ruisseler et l'éroder. Shen Suxin et moi avons sauté dans un grand acacia pour nous cacher, car nos vêtements étaient trop voyants. Les villageois étaient agenouillés devant la Pierre de la Moisson, faisant la queue pour se servir de la soupe. Un vieil homme, sans doute le chef du village, nous servait. La soupe était devenue épaisse et blanche, et contenait quelques morceaux de chair

— rien d'extraordinaire, mais une comptine me revint soudain à l'esprit.

Vraie mariée, fausse mariée

La véritable mariée ne couche pas avec son mari.

La fausse mariée : le monstre se cache

Vraie mariée, fausse mariée

La vraie mariée fait bouillir de l'eau

Mettez dans la soupe de la fausse mariée

La soupe diminua lentement, et de plus en plus de chair et de peau s'en échappèrent. Je me couvris la bouche et eus un haut-le-cœur, comme si la chair et la peau dans la soupe représentaient une jeune fille tragiquement décédée.

6

Il était tard quand nous sommes rentrés au temple. La salle principale était vide et les bavardages des jeunes filles ne provenaient plus des pièces adjacentes. Shen Suxin et moi avons échangé un regard interrogateur

; toutes les lumières des chambres d’hôtes étaient éteintes, sauf celle de Maître Huiqing. J’ai frappé et Maître Mingyue a ouvert la porte. Plusieurs jeunes filles étaient assises sur des coussins de prière, le visage pâle comme si elles avaient eu peur. Maître Huiqing frappait son poisson en bois, le son était désordonné.

J'ai demandé maladroitement : « Maître ? »

Le bruit du poisson en bois s'arrêta, suivi d'un long soupir : « C'est bon que vous soyez revenus, bienfaiteurs. »

Shen Suxin demanda rapidement : « Que s'est-il passé ? »

Cette question eut un impact considérable, car la jeune fille aux sourcils fins et aux yeux étroits, qui se couvrait la bouche et le nez, éclata en sanglots : « Une autre personne est morte ! Quelqu'un d'autre est mort dans la même pièce que Ziyu ! »

Nous avons échangé un regard perplexe.

Où est le corps ?

« Elles sont encore dans cette pièce. » Les filles ne purent retenir leurs larmes.

Shen Suxin et moi sommes sorties en même temps. Ziyu habitait dans l'aile ouest. En poussant la porte, nous avons vu le ruban de soie blanche d'un mètre de long encore accroché à la poutre, et le corps étendu sur le lit, la peau pâle, l'air paisible, comme si elle venait de s'endormir. Shen Suxin fronça les sourcils

: «

Pourquoi cette fille se serait-elle suicidée sans raison

? Elle se vantait toujours d'épouser un beau jeune homme, son amour d'enfance. Quel motif aurait-elle pu avoir pour se donner la mort

?

»

J'ai ri : « Ou peut-être était-ce un meurtre. »

Shen Suxin examina attentivement le cadavre et marmonna quelque chose d'étrange pour elle-même.

Qu'y a-t-il d'étrange là-dedans ?

« Le défunt ne présentait aucune blessure sur le corps, mais il avait perdu tout son sang. »

« Comment est-ce possible ? » Soudain, une sueur froide me parcourut le dos. Shen Suxin me jeta un regard gêné et demanda : « Où est le corps de Ziyu maintenant ? »

"glacière."

La température dans la cave glacée était glaciale ; je me frottais les mains, prise d'une envie irrésistible de sauter de joie. Le corps de Ziyu était recouvert d'un drap blanc. Chen Suxin s'approcha, le découvrit, le contempla longuement, puis se retourna vers moi et secoua la tête : « Elle s'est pendue. »

En m'approchant, j'ai vu les marques évidentes de ligature sur son cou et j'ai secoué la tête : « Non, c'était un meurtre. S'il s'agissait d'une pendaison, il n'y aurait des marques de ligature que sur la moitié du cou, mais son cou est marqué sur presque toute sa circonférence. »

« Si Ziyu voulait te faire du mal, alors qui l'a tuée ? Quel était son but ? Qui t'a sauvée ? Est-ce la même personne qui a tué Ziyu et l'autre fille ? » demanda Suxin, comme si elle s'adressait à moi, mais aussi comme si elle se posait les mêmes questions. Le froid de la cave glacée l'empêchait de réfléchir, alors je ne lui répondis pas et la tirai simplement hors de la cave.

7

Cette nuit-là, une femme aux sourcils et aux yeux fins a frappé à ma porte. Timidement, elle m'a demandé

: «

Puis-je dormir chez vous

? J'habitais à côté de Qingling, mais j'ai trop peur de dormir seule maintenant.

» Elle a ajouté

: «

Je m'appelle Hongxiang.

»

Avec ma permission, Hongxiang serra son oreiller contre elle et se blottit sous ma couverture. Elle était encore toute excitée et tremblait. Il me fallut beaucoup de temps pour la calmer.

Connaissez-vous Qingling ?

« Quand je suis arrivée il y a quelques jours, elle a été la première personne que j'ai rencontrée, et comme nous étions voisines, nous sommes devenues amies. Qingling est très joyeuse et elle réconforte souvent les autres filles, leur demandant pourquoi elles ont soudainement des pensées suicidaires », sanglota doucement Hongxiang.

« Hongxiang, réfléchis bien, à quand remonte la dernière fois que tu as vu Qingling ? »

« Hmm… Il était environ midi lorsque nous mangions végétarien. J’avais prévu d’écouter le maître Huiqing réciter des sutras, mais une autre fille, Axi, m’a entraînée hors du temple pour cueillir des fleurs d’osmanthus, et j’ai oublié mon rendez-vous avec le maître. À notre retour, les moines du temple nous ont annoncé que Qingling s’était suicidée. »

Après tout, une telle expérience n'était pas agréable, et s'en souvenir à nouveau serait un nouveau coup dur pour elle. Mes paroles réconfortantes l'aidèrent à s'endormir, le front plissé comme si elle avait échappé de justesse à une grande frayeur. Je me levai et enfilai mon pyjama. Chen Suxin miaula deux fois à la fenêtre, puis j'éteignis la lampe et sortis. J'étais convaincu qu'un renard finirait par révéler sa queue, et que l'obscurité dissimulerait bien des choses si nous ne les découvrions pas sur le champ.

Su Xin et moi étions allongés sur le plus grand banian du temple. Attendre passivement était certes une méthode insensée, mais c'était la plus efficace quand tout le reste avait échoué. Le banian offrait une vue imprenable, nous permettant d'embrasser du regard l'ensemble du temple. Jusqu'aux premières lueurs du jour, la brise nocturne ne percevait que le léger parfum des fleurs d'osmanthus, et Su Xin s'endormait presque.

Soudain, de légers pas résonnèrent dans la cour.

Une silhouette grise se glissa furtivement le long du mur en direction de l'aile est. Dans l'obscurité, elle semblait chercher quelqu'un. Un sifflement de vent retentit. Je ne pus m'empêcher d'admirer l'impressionnante légèreté de ses mouvements. Une ombre noire, semblable à un grand oiseau, traversa la cour et se posa devant la silhouette grise. Shen Suxin s'apprêtait à sauter lorsque je l'arrêtai. Vu sa maîtrise des arts martiaux, cet individu devait posséder une force intérieure considérable. Le moindre mouvement l'alerterait.

Ils semblaient en désaccord, puis la silhouette sombre saisit la silhouette grise, qui engagea le combat. La silhouette grise ne faisait pas le poids face à la silhouette sombre et fut saisie en deux mouvements seulement. Elle paraissait très agitée et continuait de se débattre. Soudain, un grincement se fit entendre et la porte du Maître Huiqing s'ouvrit. La silhouette sombre bondit à plusieurs mètres et disparut en un clin d'œil.

"Lune brillante".

"Oui, Maître."

Pourquoi mets-tu autant de temps à aller chercher l'eau du bain ?

"Ça y est."

La silhouette grise s'avéra être Mingyue, tandis que Maître Huiqing ignorait totalement la présence de l'homme en noir et ordonna calmement à son disciple de préparer l'eau du bain.

Shen Suxin et moi étions toutes les deux assez surprises, alors nous sommes retournées dans sa chambre pour en discuter davantage.

8

Le lendemain matin, à mon réveil, le soleil était déjà haut dans le ciel. Épuisée, je me suis endormie dans la chambre de Suxin. Elle est revenue avec de l'eau pour me laver le visage, et je me suis soudain souvenue que Hongxiang dormait encore dans ma chambre. Je me suis demandée si elle était réveillée.

J'ai poussé la porte. Les couvertures étaient encore roulées sur le lit. J'ai appelé doucement : « Hongxiang, tu es déjà très haut dans le ciel. » La personne sur le lit n'a pas bougé ; un silence de mort régnait, pas un souffle, pas un bruit. J'ai brusquement retiré les couvertures. Hongxiang était allongée sur le dos, le visage pâle, comme endormie.

Elle n'avait aucune blessure sur le corps, mais tout le sang de son corps avait disparu.

J'ai fouillé la pièce minutieusement et j'ai fini par trouver un petit trou rond dans le papier peint. Il y avait des cendres au sol, que j'ai reconnues comme étant une potion soporifique.

La mort de Hongxiang terrifia les jeunes filles, déjà fragiles. Elles firent leurs valises à la hâte, se préparant à fuir, et disparurent sans laisser de traces avant midi. Mingyue se tenait silencieusement derrière Maître Huiqing, le visage serein. « Hier soir, après que Suxin et moi soyons rentrées dans sa chambre, quelqu'un a dû s'introduire dans la mienne, avec l'intention de me tuer. Cette déduction reposait uniquement sur une potion soporifique ; il n'aurait pas été nécessaire de tuer Hongxiang. Mais pour moi, cela aurait été différent ; les pratiquants d'arts martiaux sont toujours très vigilants. Je me suis secrètement réjouie d'avoir échappé à la mort, car si celui qui voulait me faire du mal avait été cet homme en noir, je n'aurais eu aucune chance de m'en sortir. »

Ces jeunes filles qui avaient perdu courage voulaient partir, mais certaines d'entre elles vivaient loin et devaient trouver une voiture.

Su Xin et moi avons arrêté le travail.

Dans la ville voisine, c'était jour de marché et l'activité battait son plein. Les vendeurs de figurines en sucre et d'objets artisanaux rivalisaient d'éclat. Trouver une calèche n'était pas difficile

; au loin, j'aperçus un homme à la peau sombre accroupi dans un coin, et il m'était familier. J'ai pris Suxin à part et je lui ai expliqué.

Su Xin s'approcha et lui donna une somme d'argent en disant : « Je prends cette calèche. Demain, nous attendrons au pied du mont Guanyin pour y déposer quelques jeunes filles. Votre calèche est très sale. Ramenez-la chez vous et lavez-la d'abord. Cet argent vous suffira pour un quart de mois. »

En voyant le lingot d'argent, l'homme hocha la tête en guise de remerciement et dit : « Je vais le ramener chez moi et laver à nouveau la calèche. »

« Quel est votre nom ? D'où venez-vous ? Que dois-je faire si vous ne venez pas demain ? »

L'homme sourit sincèrement : « Ne vous inquiétez pas, jeune fille. Je m'appelle Liang Aniu, je viens du village de Liangjia. Je suis un commerçant honnête, alors soyez rassurée. »

L'homme sortit le marché en charrette, et Su Xin et moi le suivions. Ce Liang Aniu était le frère de Liang Ziyu. Je me souviens qu'avant de monter dans la chaise à porteurs, il m'avait servi un bol de nouilles au goût étrange. Après cela, je m'évanouis dans la chaise à porteurs, et la raison pour laquelle je me suis retrouvée au temple par la suite reste un mystère. La charrette quitta la ville, sans se diriger vers le village de Liangjia. Après avoir parcouru environ huit ou dix kilomètres, elle s'arrêta au pied d'une montagne. Au pied de la montagne se dressait une petite maison au toit de chaume, avec de l'herbe fraîche et une clôture neuve. Aniu fit entrer la charrette dans la cour et appela la maison : « Père, Mère, je suis de retour ! »

Su Xin et moi nous sommes cachées derrière la maison et avons écouté en silence.

« Maman, j'ai trouvé un gros boulot aujourd'hui. Regarde, ce gros lingot d'argent va me durer plusieurs mois. »

« Soupir… ces familles riches sont si généreuses. »

Le père de Ziyu demanda : « Aniu, as-tu découvert où est ta sœur ? »

Ah Niu soupira : « Non, à mon avis, cette fille, Liu Ruyan, peut disparaître comme par magie. Avec un tel pouvoir, si elle savait que sa sœur lui avait menti, comment pourrait-elle survivre ? »

« Hélas, la vie de cette fille est plus précieuse que celle de notre Ziyu ; c'est le destin », dit la mère de Ziyu en sanglotant à nouveau.

9

Quand A-Niu me vit apparaître devant lui, il hurla comme s'il avait vu un fantôme. Il s'agenouilla lourdement devant moi et s'écria : « Mademoiselle Liu, vous pouvez me tuer, mais ne tuez pas mes parents. Ma mère est malade et n'en a plus pour longtemps. Je vous en prie, ayez pitié d'elle. » Je lui tendis la main pour l'aider à se relever et lui souris : « Mais que dis-tu, frère A-Niu ? Comment pourrais-je tuer ma tante et mon père ? Je suis seulement venue ici pour découvrir la vérité. »

Ziyu Niang n'était pas vraiment surprise, elle soupira simplement : « Mademoiselle, blâmez-nous si vous voulez. Nous ne pouvions vraiment pas supporter de voir Ziyu mourir, alors nous avons accepté qu'elle trouve une remplaçante. »

Su Xin finit par ne plus pouvoir se retenir : « Que s'est-il passé exactement ? Tante, pourriez-vous me l'expliquer ? »

Voici ce qui s'est passé.

Chaque année en août, une fête des récoltes est célébrée dans la région. Pour les étrangers, c'est une cérémonie unique qui attire les foules. Mais ils ignorent que ce rituel annuel est l'aboutissement du sang et des larmes d'une famille. Dans plusieurs villages voisins, la plus belle jeune fille célibataire est choisie chaque année comme sacrifice. Elle est portée jusqu'à la Pierre des Moissons comme lors d'un cortège nuptial, puis tuée et plongée dans l'eau bouillante pendant trois jours et trois nuits. Peu à peu, certaines familles, ne voulant pas se séparer de leurs filles, cherchent une remplaçante. Cette remplaçante doit être belle et pure ; sinon, leurs propres filles doivent mourir. L'arrivée de Ruyan enthousiasme les villageois. Ils croient qu'avec une jeune fille aussi divine en sacrifice, l'année suivante apportera assurément une récolte abondante. Ainsi, Ziyu survit. Étrangement, avant que le palanquin n'atteigne la Pierre des Moissons, un vent violent se lève soudainement, soulevant un nuage de sable qui aveugle tout le monde. Lorsque le vent se calme, la jeune fille dans le palanquin a disparu. Les villageois reviennent à la recherche de Ziyu, mais elle aussi a disparu. Ils en concluent que les parents de Ziyu l'ont cachée

; ils les chassent donc du village et rasent leur maison. Bien sûr, celle qui finit en soupe était une autre pauvre fille.

Su Xin frappa du poing sur la table, incrédule : « Comment peut-il exister des prêtres aussi ignorants et insensés ? Comment peuvent-ils traiter la vie humaine avec autant de désinvolture ? La cour impériale est-elle indifférente ? »

Ah Niu dit : « Mademoiselle, vous l'ignorez peut-être, mais c'est parce que la cour impériale n'autorise pas de tels sacrifices que cela est devenu un secret que nous, dans nos villages, ne pouvons révéler aux étrangers. »

Mais qui m'a sauvé ? Comment Ziyu est-elle morte, et quel était son lien avec Qingling Hongxiang ?

Je me suis souvenue d'un détail et j'ai demandé : « Tante, vous avez une plante médicinale appelée ginseng de la montagne Changbai. Je me demande où vous l'avez trouvée ? »

« Ziyu l’a obtenu du maître Huiqing du mont Guanyin. À cette époque, j’étais si malade que j’étais sur le point de mourir. Grâce à ce ginseng, j’ai eu la vie sauve. Maître Huiqing est véritablement un bodhisattva vivant. »

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150