Мечта о переселении душ - Глава 43
Die einsame Stadt schließt (Die Prinzessin, die sich in den Eunuchen verliebte) Ein Märchen Fischerstolz 32. Klares Lied
Kapitelwortanzahl: 3469 Aktualisiert am: 08.08.21 16:12
32. Qingge (eine Art klassisches chinesisches Lied)
Ich habe die Frage der Prinzessin nicht direkt beantwortet, sondern nur gesagt: „Ich habe gehört, dass der Prinzgemahl sich in letzter Zeit intensiv mit Gedichten und Büchern beschäftigt und beachtliche Fortschritte gemacht hat.“
Über die Jahre hatte Konkubine Miao sehr darauf geachtet, dass die Prinzessin Li Wei nicht sah. Jedes Mal, wenn Li Wei den Palast betrat, verbot sie der Prinzessin, sich in seiner Nähe aufzuhalten. Im zweiten Jahr der Huangyou-Ära starb der Schwager des Kaisers, Li Yonghe, an einer Krankheit. Der Kaiser beabsichtigte, die Prinzessin zur Beerdigung in Lis Residenz mitzunehmen. Konkubine Miao widersetzte sich dem entschieden. Sie argumentierte, die Prinzessin sei noch nicht verheiratet, und ein Besuch im Haus ihres zukünftigen Ehemannes würde Gerüchte unter Außenstehenden auslösen. Schließlich gelang es ihr, den Kaiser zu überzeugen, seinen Befehl zurückzunehmen und der Prinzessin lediglich zu erlauben, die Trauerfeierlichkeiten im Palast zu beobachten.
Miao Shuyi hatte gute Absichten und hoffte, dass die Prinzessin nicht zu früh von ihrem unpassenden Ehemann enttäuscht sein würde. Später erließ sie sogar ein Verbot für die Palastdiener, den Ehemann, Li Wei, vor der Prinzessin zu erwähnen.
„Warum tut Ihr das, Mylady?“, riet Han ihr einst. „Wenn die Prinzessin jetzt nicht weiß, wie ihr Ehemann aussieht, wäre sie dann nicht noch viel verärgerter, wenn sie ihn plötzlich an ihrem Hochzeitstag sieht?“
Miao Shuyi war unzufrieden und sagte: „Warten wir es einfach ab. Bevor die Prinzessin hinabgeschickt wurde, wusste sie nichts davon und hatte noch ein paar unbeschwerte Jahre. Wenn sie es jetzt wüsste, würde sie sich bestimmt ärgern, wann immer sie an Li Wei denkt. Sie wäre in so jungen Jahren so besorgt und düster. Ich weiß nicht, wie traurig ich wäre, wenn ich das sehen würde.“
Ich wage es nicht, darüber zu urteilen, ob Miao Shuyis Worte richtig sind, aber wann immer mich die Prinzessin danach fragt, versuche ich immer, die guten Dinge zu sagen und niemals die Mängel des Prinzgemahls zu erwähnen.
Nachdem Feng Jing die kaiserliche Prüfung mit Bestnote bestanden hatte, wurde ihm, dem üblichen Muster folgend, eine einjährige Stelle als stellvertretender Leiter der kaiserlichen Werkstätten und Präfekt des Militärbezirks Jingnan zuerkannt. Eine einjährige Amtszeit war eigentlich sehr kurz, ein besonderes Privileg für den besten Gelehrten; für die anderen betrug sie drei Jahre. Für die Prinzessin hingegen schien dieses Jahr unendlich lang. In dieser Zeit hatte sie keine Gelegenheit mehr, den gutaussehenden Mann hinter dem Vorhang zu erblicken. Natürlich würde sie ihre Gefühle für Feng Jing nicht oft offenbaren, doch manchmal blickte sie sehnsüchtig auf den Perlenvorhang und seufzte gelegentlich melancholisch.
Zum Laternenfest im zweiten Jahr der Huangyou-Ära gab es im Palast mehrere Rätsel, die nach Ministern benannt waren. Eines der Rätsel lautete: „Nachdem ich bis ans Ende der Welt gereist war, stieß ich auf die Kaiserstadt.“ Die Prinzessin sah es, ihre Augen leuchteten auf, und sie zeigte sofort darauf und rief aus: „Es ist Feng Jing!“
Kaum hatte sie gesprochen, bemerkte sie ihren Fehler, warf mir einen verstohlenen Blick zu und errötete.
Ich nahm den Zettel mit dem Rätsel aus der Palastlaterne, reichte ihn dem Eunuchen neben mir und befahl ihm, einen Glückspreis für die Prinzessin zu holen. Dann, als wäre nichts geschehen, sagte ich zur Prinzessin: „Herzlichen Glückwunsch, Prinzessin, Sie haben richtig geraten.“
Sie sah Feng Jing wieder am ersten Tag des neuen Jahres im dritten Jahr der Huangyou-Ära, als der Hof eine große Hofversammlung abhielt.
An diesem Tag bestieg der Kaiser den Thron in der Daqing-Halle, um Beamte aus verschiedenen Präfekturen und Gesandte aus anderen Ländern zu empfangen. Die Hofversammlung war ein prunkvolles Ereignis. Vier gepanzerte Krieger, die sogenannten „Hallenwächter“, standen an den Ecken der Halle. Die kaiserlichen Insignien und die zeremoniellen Wachen waren im Hof aufgestellt. Alle zivilen und militärischen Beamten, in ihren Amtsroben und -hüten, standen in Reih und Glied innerhalb und außerhalb der Halle. Beamte aus verschiedenen Präfekturen brachten ihre Tributgaben dar, während Gesandte aus Liao, Xia, Goryeo, Nanfan, Uiguren, Khotan, Zhenla, Dali und Dashi sowie anderen Regionen die Halle mit eigenen Geschenken betraten, um zu gratulieren.
Unter dem Vorwand, die „langbärtigen, hochnasigen und seltsam geformten“ ausländischen Gesandten sehen zu wollen, erhielt die Prinzessin vom Kaiser die Erlaubnis, sich hinter dem Thronschirm zu verstecken und die Hofzeremonien auszuspionieren. Ich wusste, dass ihr wahres Ziel darin bestand, Feng Jing zu sehen, der von seinem Posten außerhalb der Hauptstadt zurückkehrte.
Nach seiner Rückkehr wurde Feng Jing durch die kaiserliche Prüfung in die Kaiserliche Akademie aufgenommen. Sein aktueller offizieller Rang ist Zhijixianyuan, doch reichte er nicht für eine hohe Stellung im Palast. Daher konnte die Prinzessin ihn nur kurz sehen, wenn er mit den anderen Beamten der Kaiserlichen Akademie den Palast betrat, um seine Aufwartung zu machen.
Feng Jing trug eine scharlachrote Robe, eine schwarze Quaste und einen quadratischen Kragen aus weißer Seide. Seine Hofkleidung entsprach der der Gelehrten um ihn herum, doch in diesem Beamtenhof strahlte sie dennoch so hell wie ein Einhorn oder Phönix.
Die Prinzessin war nicht enttäuscht; sie lächelte noch immer leicht, als sie in den Palast zurückkehrte.
Doch ihr Lächeln verschwand an diesem Tag bei dem verbotenen Festmahl schnell.
Nach der morgendlichen Audienz gab der Kaiser ein Bankett im Hauptsaal, während die Kaiserin im Seitensaal des hinteren Gartens ein Bankett für die adligen Damen ausrichtete, die am selben Tag gekommen waren, um zu gratulieren. Vor Beginn des Banketts stellten sich die adligen Damen, sowohl innerhalb als auch außerhalb des Palastes, auf, um der Kaiserin ihre Ehrerbietung zu erweisen. Unter ihnen befand sich eine sehr junge Dame von sanftem und feinem Wesen. Ihrem Aussehen nach zu urteilen, war sie nicht älter als zwanzig Jahre und hatte den Palast noch nie zuvor betreten. Die Kaiserin musterte sie aufmerksam, als sie sie zum ersten Mal sah, und blickte während des Banketts immer wieder zu ihr. Der Diener, der drinnen stand, wusste, dass Zhang Weiji sie bemerkt hatte, und verbeugte sich, um zu erklären: „Das ist Frau Fu, die frisch angetraute Ehefrau von Feng Jing, einem Gelehrten der Kaiserlichen Akademie.“
Dann blickte ich die Prinzessin an und sah, dass ihr freudiger Gesichtsausdruck durch diese Worte augenblicklich verschwunden war und sich ihr Gesicht allmählich verdunkelte.
Nachdem die Kaiserin Zhang Weijis Worte gehört hatte, wurde sie noch aufmerksamer und bat ihn, Frau Fu auf den Thron einzuladen, indem sie fragte: „Ist Frau Fu die Tochter von Vizeminister Fu?“
Lady Fu senkte den Kopf und gab zu, Fu Bis Tochter zu sein. Die Kaiserin lächelte und sagte: „Kein Wunder, dass Ihr mir bekannt vorkamt, Lady Fu. Ihr seht Lady Yan zum Verwechseln ähnlich.“
Fu Bis Frau war die Tochter des ehemaligen Premierministers Yan Shu. Sie war schon oft im Palast gewesen, daher die Bemerkung der Kaiserin, die bedeutete, dass Fu Bis Frau und Tochter sich ähnlich sahen.
Als die Konkubinen dies hörten, wandten sie sich lächelnd an Lady Fu und fragten sie nach ihrem Alter und wann sie Feng Jing heiraten würde. Lady Fu errötete und antwortete ihnen der Reihe nach. Die anderen Damen gratulierten ihr, doch Konkubine Zhang warf gleichgültig ein: „Kein Wunder, dass wir in letzter Zeit nichts mehr von Gelehrten Feng gehört haben, der versucht, Partner zu finden. Er wird wohl von Lady Fu im Zaum gehalten.“
Konkubine Zhang spielte auf eine amüsante Anekdote an, die letztes Jahr am Hof kursierte: Zu Wuzhe, ein Gelehrter der Kaiserlichen Akademie, war hässlich, über vierzig und noch unverheiratet. Er verliebte sich in eine schöne Frau namens Xu und schickte eine Heiratsvermittlerin, um eine Ehe zu arrangieren. Fräulein Xu bestand jedoch darauf, Zu Wuzhe zuerst persönlich kennenzulernen, bevor sie ihm eine Zusage gab. Da Zu Wuzhe wusste, dass Fräulein Xu nach dem Treffen nicht einwilligen würde, bat er seine Kollegin Feng Jing, die gerade erst in die Akademie eingetreten war, das Treffen für ihn zu arrangieren. Feng Jing ritt, wie gewünscht, gemächlich an Fräulein Xus Haus vorbei, und Fräulein Xu verliebte sich auf den ersten Blick. Zu Wuzhes Heiratsvermittlerin zeigte auf Feng Jing und sagte: „Das ist Gelehrter Zu.“ Fräulein Xu war überglücklich und willigte sofort in die Heirat ein. Nach der Hochzeit stellte sie jedoch fest, dass ihr Bräutigam nicht derjenige war, den sie sich versprochen hatte. Wütend schrieb Fräulein Xu sofort einen Scheidungsbrief, warf ihn Zu Wuzhe an den Kopf, packte dann ihre Mitgift und kehrte ins Haus ihrer Eltern zurück.
Konkubine Zhang brachte das Thema erneut zur Sprache, ihre Worte waren wie immer scharf, doch die meisten Damen mussten lachen, als sie es hörten. Lady Fu war verlegen und senkte den Kopf, unsicher, was sie tun sollte. Konkubine Yu sah dies, warf Konkubine Zhang einen gelassenen Blick zu, lächelte dann Lady Fu an und sagte: „Es ist ja schön und gut, anderen bei der Partnersuche zu helfen, aber man sollte sich nicht selbst in die Heiratsvermittlung einmischen.“
Zhangs Gesicht verdüsterte sich augenblicklich, ihr scharfer Blick durchbohrte Yus Gesicht, die so tat, als bemerke sie nichts, und ruhig den Blumenschmuck an ihren Schläfen zurechtrückte.
Die Kaiserin wandte sich daraufhin an die Damen und sagte: „Lady Fu ist jung und neu im Palast. Sie kann eure Witze nicht ausstehen. Bitte erzählt sie nicht noch einmal.“
Die Damen verbeugten sich und stimmten zu. Die Kaiserin lächelte und wandte sich an die wohlhabende Dame: „Allerdings müssen Sie Gelehrten Feng auch raten, künftig keine Blind Dates mehr für andere zu arrangieren. Auch wenn er es gut meinte und für seine Kollegin eine passende Partnerin finden wollte, ist dies für die junge Dame eine bewusste Täuschung, die ihr Leben ruiniert und gleichbedeutend damit ist, ihre Schönheit auszunutzen, um Verbrechen zu begehen.“
Sie sollte ihre Schönheit nutzen, um Verbrechen zu begehen? Das ist eine recht ungewöhnliche Formulierung. Ich sah die Prinzessin erneut an und bemerkte, dass sie in Gedanken versunken war und wohl ebenfalls über die Worte der Kaiserin nachdachte.
Die reiche Dame verbeugte sich zustimmend, und die Kaiserin bat sie, Platz zu nehmen und das Bankett weiter zu beobachten. Plötzlich erhob sich die Prinzessin und ging hinaus. Ich folgte ihr wie gewöhnlich, doch draußen vor dem Saal drehte sie sich um, funkelte mich wütend an und sagte: „Ich werde mich umziehen; folgen Sie mir nicht!“
Ihre Augen waren bereits voller Tränen, und sie stand kurz davor, zusammenzubrechen.
Ich blieb wie angewurzelt stehen. Sie wischte sich mit dem Ärmel die Tränen ab und rannte schnell außer Sichtweite.
Ich kehrte in den Palast zurück. Der Raum war noch immer erfüllt vom Duft feiner Kleidung und den Klängen von Gesang und Tanz. Die Kaiserin unterhielt sich gerade mit einigen der Frauen ihrer Verwandten. Sie erkundigte sich bei Li Yong und seiner Frau, Lady Yang, nach Li Weis Lage und wandte sich dann an die Frau ihres Bruders, Lady Zhang, Cao Yi: „Es ist lange her, dass ich die beiden jungen Herren gesehen habe. Wie geht es ihnen?“
Frau Zhang lächelte und antwortete: „Es ist alles wie immer, ich lese nur ein paar Seiten in Büchern und schieße ein paar Pfeile. Nichts von großer Bedeutung. Dank Eurer Majestät und der unermesslichen Gnade des Kaisers wurde mein älterer Bruder vor einigen Tagen zum Hofbeamten befördert, und heute hat mein Mann ihn in den Palast gebracht, um ihm zu gratulieren und unseren Dank auszusprechen.“
Die Augen der Kaiserin leuchteten vor Freude auf, und sie sagte: „Da mein älterer Bruder auch gekommen ist, warum lasse ich ihn nicht auch hierherkommen, damit ich ihn sehen kann?“
Lady Zhang sagte: „Ich hätte ihn auch gern hierher gebeten, um Eurer Majestät zu danken, aber er ist erst vierzehn Jahre alt, noch nicht ganz erwachsen, und es ist nicht angemessen, dass er vor all den Damen erscheint. Ich habe ihn soeben nach der Hofzeremonie unter dem Vordach des hinteren Gartens warten lassen, und er kann nach dem Bankett hereinkommen, wenn Eure Majestät ihn rufen.“
Die Kaiserin lächelte und sagte: „Eure Vorkehrungen sind sicherlich angemessen, aber mein älterer Bruder wartet draußen vergeblich. Wird er nicht verhungern?“ Dann wandte sie sich an Zhang Weiji und bat ihn, jemanden zu Cao Ping zu schicken, um ihm etwas zu essen zu bringen.
Die Kaiserin begrüßte weiterhin die Verwandten und Ehefrauen hochrangiger Beamter mit freundlichen Worten, doch ich brachte es nicht übers Herz, ihr zuzuhören. Ich starrte auf die tausend Kerzen im Palast, zählte still die Male, die die Flammen flackerten, und schätzte so die Zeit ab, die die Prinzessin gegangen war.
Doch sie kehrte nie zurück. Schließlich gab ich das Warten auf, rief zwei Palastmädchen und machte mich auf die Suche nach ihr.
Die Palastmädchen durchsuchten alle umliegenden inneren Gemächer, konnten die Prinzessin aber nicht finden. Voller Sorge kehrte ich sofort zum Yifeng-Pavillon zurück, um nach ihr zu suchen, doch sie war nirgends zu finden. Äußerst unruhig eilte ich durch die inneren Palasthallen; mein einziger Gedanke war, sie zu finden und zurückzubringen.
Nach langer Zeit, selbst als die Palastlaternen hoch hingen und die Pavillons hell erleuchtet waren, konnte ich die Prinzessin immer noch nicht finden. Schließlich ging ich in den hinteren Garten, setzte mich niedergeschlagen an den Yaojin-Teich und starrte fassungslos auf die Spiegelung der Pavillonlichter im Wasser, ohne zu wissen, wohin ich gehen oder was ich tun sollte.
In diesem Moment tauchte ein kleines Boot aus den Lotus- und Weidenbäumen auf, dessen sanfte Wellen das goldene und grüne Licht der Laternen auf dem Wasser zersplitterten und das Boot sanft in die Mitte des Teiches trieben.
Es befanden sich zwei Personen im Boot. Ein junges Mädchen saß im Bug, ein Junge im Heck. Der Junge ruderte gemächlich, bewegte das Boot langsam durchs Wasser und sang laut: „Der Klang der bemalten Trommel bringt Morgen und Abend, nur die Zeit weiß, wie man das Alter beschleunigt, lasst uns nur die einfache Freude eines schönen Tages suchen. Lasst uns alle ein göttliches Lied singen, den Stolz der Fischer.“
An dieser Stelle des Liedes beugte er sich leicht vor, hob eine kleine, lotusförmige Wasserlaterne auf, die eine Palastmagd ins Wasser gesetzt hatte, und reichte sie dem Mädchen vor ihm lächelnd. Dann sang er die erste Strophe weiter: „Das grüne Wasser fließt dahin, und der Himmel ist weit und fern. Wie kann man in diesem flüchtigen Leben ewig jung bleiben? Zögere nicht, dich zu betrinken und zu lachen. Du musst glauben, dass alle Angelegenheiten der Welt niemals enden werden.“
Im Mondlicht verzieht sich der Rauch, und das klare Wasser breitet sich aus. Der junge Mann lehnt allein an dem Boot aus Orchideenholz und singt ein melodisches Lied. Mit vierzehn oder fünfzehn Jahren hat er bereits schwertartige Augenbrauen und strahlende Augen – ein charmanter und schneidiger junger Mann.
Das junge Mädchen blickte ihn aufmerksam an und schwieg, außer als sie die kleine Wasserlaterne entgegennahm. Als das schimmernde Licht auf ihr Gesicht fiel, glänzten Tränenspuren unter ihren Augen.
Ich stand schweigend unter den Weiden am Ufer und wartete darauf, dass der Junge das Boot ans Ufer ruderte. Dann verbeugte ich mich vor dem Mädchen und sagte sanft: „Prinzessin, es ist Zeit zurückzukehren.“