Мечта о переселении душ - Глава 65

Глава 65

Er tat jedoch so, als hätte er keinerlei Absicht zurückzukehren. Er hob sein gesamtes angesammeltes, nicht verbrauchtes Gehalt ab und verteilte es an seine Untergebenen. Es war eine beträchtliche Summe, die er jahrelang in einer Ecke gehortet hatte. Tausende von Geldscheinen, die er offenbar nie genauer betrachtet hatte. Die meisten waren noch originalverpackt.

Zusammen mit dem Geld verschenkte er auch zahlreiche Stoffe, Juwelen und Antiquitäten, die ihm der Kaiser und die Kaiserin geschenkt hatten. Schließlich war sein Zimmer leer, und selbst die wertvollsten Möbel und Besitztümer wurden entfernt. In seinem Gepäck befanden sich neben den offiziellen Dokumenten nur wenige Kleidungsstücke zum Wechseln und etwas Bargeld für die notwendigen Reisekosten.

Er hatte mich nicht vergessen. Am Tag vor seiner Abreise hatte er mich eigens eingeladen und mir einige feine antike Tuschefläschchen, Duanxi-Tuschsteine und seinen kostbaren Drachen- und Phönix-Tee geschenkt. Ich lehnte sein Angebot ab, doch als ich die drei großen Koffer in seinem inneren Zimmer sah, sagte ich: „Würden Sie diese Koffer mitnehmen, Herr? Falls Sie sie im Palast lassen möchten, können Sie sie Huaiji zur vorübergehenden Aufbewahrung anvertrauen.“

Er verstand, was ich meinte, und sagte: „Huaiji, vielen Dank. Ich möchte Ihnen diese Kisten ebenfalls anvertrauen, jedoch nicht zur Aufbewahrung. Ich möchte, dass Sie sie in meinem Namen an jemanden ausliefern.“

Ich nickte und bat ihn, genauer zu sagen: „Wem soll es gegeben werden?“

„Eure Majestät“, sagte er und fügte hinzu: „Ich werde es Ihnen nach meiner Abreise zukommen lassen.“

Als ich in mein Zimmer zurückkehrte, begleitete er mich zur Tür. Ich fragte ihn, wann ich am nächsten Tag den Palast verlassen würde, und er lächelte und sagte: „Sehr früh. Du musst in diesen Tagen erschöpft sein. Ruh dich aus und komm nicht, um mich zu verabschieden.“

Ich habe nicht darauf bestanden, ihn zu verabschieden, nicht weil ich faul oder herzlos sein wollte, sondern weil ich Angst davor hatte, eine solche Abschiedsszene noch einmal zu erleben – getrennt durch Palastmauern und verbotene Tore, mit alten Freunden in der Ferne.

Der Gedanke, dass er sich auf eine lange Reise mit ungewisser Zukunft begeben würde und ich nicht wusste, wann wir uns wiedersehen würden, erfüllte mich mit tiefer Trauer. Ich kniete sofort nieder und verbeugte mich mit Tränen in den Augen feierlich viermal.

Er nahm ihre Hand und sagte sanft: „Pass auch auf dich selbst auf.“

Als ich mich zum Gehen wandte, rief er mich plötzlich zurück, senkte den Blick, um einen Moment nachzudenken, sah mich dann wieder an und sagte: „Als du jung warst, hast du mich gefragt, wo meine Freude liegt und was mein größter Wunsch ist. Jetzt kann ich dir antworten.“

„Mein größter Wunsch ist es, ein normaler Mensch zu sein … doch das ist mir in diesem Leben unmöglich. Die Ideale, die wir Eunuchen hegen können, sind, wie unsere Körper, unvollständig.“ Er sprach ruhig und wandte langsam den Kopf, um sich im Zimmer umzusehen – die verwelkte Winterpflaumenblüte stand noch immer in der Vase auf dem Tisch. „Doch ich habe jemanden gefunden, der ihrer würdig ist; sie ist beinahe perfekt und verdient ein erfülltes Leben. Ich hoffe, ihr helfen zu können, all ihre Wünsche zu erfüllen, selbst für sie zu sterben, für sie zu leben … Wenn es in meinem Leben überhaupt Freude gibt, dann ist es diese.“

Er würde für sie sterben, er würde für sie leben… Ich dachte über diese Worte nach und musste traurig feststellen, dass er es tatsächlich getan hatte.

„Aber“, ich verstehe seine Entscheidung immer noch nicht, „warum haben Sie sich um eine Stelle außerhalb des Palastes beworben? Wie können Sie ihr in Zukunft helfen, ihre Wünsche zu erfüllen, wenn Sie sich von ihrer Seite fernhalten?“

„Nun muss ich gehen.“ Er machte daraus kein Geheimnis: „Je näher ich ihr komme, desto weiter entfernt sich die Person, die sie am meisten liebt.“

****************************

Am nächsten Morgen begleitete ich die Prinzessin wie gewohnt zum Palast, um der Kaiserin meine Aufwartung zu machen. Ich achtete genau auf den Gesichtsausdruck der Kaiserin, konnte aber keine besondere Regung wie Melancholie oder Traurigkeit erkennen.

Sie blieb ruhig und gelassen; offensichtlich war sie nicht hinausgegangen, um Herrn Zhang zu verabschieden. Sie erwähnte ihn in unserem Gespräch kein einziges Mal, sondern sprach lediglich freundlich über die üblichen Vorlieben des Kaisers und wies uns an, gut auf ihn aufzupassen.

An diesem Tag jedoch war ihr Palast vom Duft reinweißer Winterpflaumenblüten erfüllt.

****************************

Als ich die mit altem, unbeschriebenem Papier gefüllten Kisten in der Trauerhalle ablieferte, standen die Pfirsich- und Pflaumenblüten vor der Halle bereits in voller Blüte, und der Frühling war in vollem Gange.

Ich näherte mich leise mit einigen Eunuchen, die die Kisten trugen. Durch die roten und weißen Blumen sah ich den Kaiser auf einem provisorischen Sofa unter dem Dachvorsprung sitzen und die Blumen bewundern. Er trug einen Turban und einen Kranichfedermantel. Obwohl er abgemagert wirkte, war sein Gesichtsausdruck klar und seine Haltung gelassen. Er zeigte keinerlei Anzeichen von Krankheit oder Niedergeschlagenheit mehr.

Qiu He war in diesem Moment an seiner Seite, vermutlich weil der Kaiser die Verletzungen an ihren Händen begutachten wollte. Sie kniete neben der weichen Liege nieder und legte ihre Hände auf seine Knie. Der Kaiser hob sie an und strich ihr, von tiefem Mitleid erfüllt, sanft über die Wunden.

Ein plötzlicher Windstoß kam auf, und Qiu Hes langes Seidenkleid und die dünne Gazejacke ließen sie vor Kälte niesen. Bevor sie sich entschuldigen konnte, hatte der Kaiser bereits seinen Kranichfedermantel entfaltet, sie in seine Arme geschlossen und sie vor dem Wind geschützt.

Dieser Anblick ließ mich langsamer werden und meine Schritte zögern, bevor ich hinüberging.

Sobald Qiuhe mich sah, stand sie auf und trat mit hochrotem Kopf schräg nach hinten oben.

Ich verbeugte mich vor dem Kaiser, wie es der Brauch verlangte, wandte mich dann Qiu He zu und verbeugte mich nochmals: „Madam Dong…“

Nachdem die Kaiserin sie mit „Lady Dong“ angesprochen hatte, verstanden alle Palastdiener die tiefere Bedeutung dahinter. Während der Krankheit des Kaisers und der Abgeschiedenheit der Kaiserin diente Qiu He ihm als Konkubine am Krankenbett. Nun hat der Kaiser ihren Titel in „Kaiserliche Dienerin“ geändert und ihr den Ehrentitel „Lady des Kreises Wenxi“ verliehen. Ihr offizieller Status im Palast wurde formell von einer Beamtin zu einer kaiserlichen Konkubine herabgestuft.

Offenbar hat sie sich noch nicht an ihre neue Rolle gewöhnt. Als ich mich verbeugte, erwiderte sie die Verbeugung instinktiv und vergaß dabei völlig, dass sie nun meine Herrin ist.

Um Qiuhe nicht in Verlegenheit zu bringen, sah ich sie nicht lange an. Ich befahl dem Eunuchen sofort, die Schachtel abzustellen, und erklärte dem Kaiser die Bedeutung von Herrn Zhangs Geschenk.

„Was ist da drin?“, fragte der Kaiser verwundert.

Ich gab vor, es nicht zu wissen, und der Kaiser befahl daraufhin jemandem, die Kiste zu öffnen.

Hunderte von Schriftrollen im Fei-Bai-Stil wurden hervorgeholt und dem Kaiser nacheinander präsentiert. Nachdem er Dutzende von Schriftrollen eingehend geprüft hatte, wandelte sich sein Gesichtsausdruck allmählich von anfänglicher Verwirrung über Überraschung zu tiefer Trauer.

Dies bestätigte meinen Verdacht, wer diese Tintenmarkierungen hinterlassen hat.

Über ein oder zwei Jahrzehnte lang versteckte sie sich in einem Palast, von ihm unbemerkt, und schrieb Strich für Strich, während ein anderer Mann still hinter ihr stand und Schriftrolle um Schriftrolle sammelte… Die Geheimnisse dieses Ortes sollten besser ungesagt bleiben, aber dieser Stapel alter Papiere, obwohl für immer stumm, kann als die vertrauenswürdigste Wissensquelle, als unwiderlegbarer Beweis angesehen werden, der tausend Worte anderer übertrifft.

„Shouzhong“, sagte der Kaiser später und rief Ren Shouzhong, der vor dem Palast stand, zu sich. „Pflück ein paar Blumen und schick sie der Kaiserin. Richte mir außerdem ein paar Worte aus: Heute ist das Wetter schön und der Himmel klar. Ich stelle mir vor, dass die Nacht ebenfalls wunderschön sein wird. Wollen wir nicht zum Wasserpalast im hinteren Garten gehen und den hellen Mond zwischen den Kiefern genießen?“

Das war ein perfekter Abschluss. Ich war froh, Herrn Zhangs Vertrauen nicht enttäuscht zu haben, und verabschiedete mich. Meine trübe Stimmung der letzten Tage hatte sich dadurch endlich aufgehellt.

Als ich aus dem Tor des Fu-Ning-Palastes trat, hörte ich plötzlich Qiu He nach mir rufen. Überrascht drehte ich mich um und sah, dass sie mir gefolgt war.

„Ich werde dich verabschieden“, sagte sie leise.

Ich antwortete schnell: „Ich würde es nicht wagen, Madam Dong zu belästigen.“

Sie senkte den Kopf und sagte: „Es tut mir wirklich weh, wenn du mich unter vier Augen so nennst.“

Ich war sprachlos. Nach einer Weile fragte ich sie schließlich: „Qiuhe, bist du glücklich?“

Sie zögerte lange, bevor sie antwortete: „Der Kaiser behandelt mich sehr gut.“

Ich nickte und mein Blick fiel auf ihre Hände, die halb unter ihrem Ärmel verborgen waren: „Ist Ihre Verletzung verheilt?“

Langsam streckte sie ihre verletzte linke Hand mit der Handfläche nach oben aus und öffnete sie mir zu: „Meinen Sie diese hier?“

Zwei hässliche Narben prangten auf ihren hellen, glatten Handflächen und Fingerspitzen. Obwohl sie verkrustet waren, wirkten sie immer noch deutlich sichtbar und grauenhaft. Doch das war schon ein gutes Ergebnis; angesichts ihrer Verletzungen an jenem Tag hatten viele befürchtet, sie würde einen Finger verlieren.

Ich nickte zustimmend auf ihre Frage.

Sie lächelte schwach: „Das sind gebrochene Flügel, die können nicht geheilt werden.“

Ich war verblüfft und verstand nicht sofort, was sie meinte.

Sie blickte auf und suchte nach den Wildgänsen, die sich am Horizont in Formation versammelt hatten, und sagte traurig: „Huaiji, ich bin hier gefangen und kann nie wieder wegfliegen.“

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112