Мечта о переселении душ - Глава 68
„Wer braucht dich denn, um das zu bewachen!“, sagte sie stirnrunzelnd. „Was gibt es da schon zu bewachen?“
Ich habe darüber nachgedacht und beschlossen, ihr die Wahrheit zu sagen: „Ich fürchte, die Prinzessin könnte erneut versuchen, Selbstmord zu begehen.“
„Was kümmert es dich, ob ich lebe oder sterbe?“, fragte sie gereizt. „Mein Tod wird dir nicht schaden. Du kannst hierbleiben und deiner Schwester dienen, oder du kannst in einen anderen Pavillon versetzt werden, um anderen Damen zu dienen, oder du kannst dich bewerben, um die Kalligrafie und die Gemälde zu verwalten, die dir im Geheimen Pavillon gefallen … Es gibt viele gute Stellen für dich, es wird deiner Beförderung nicht im Wege stehen.“
„Die Prinzessin hat Recht“, erwiderte ich, „aber wenn die Prinzessin nicht mehr da ist, wo soll ich dann einen anderen Meister finden, der fehlerhafte Gedichte schreiben kann, mit denen ich mich beim Überarbeiten ihrer Werke vergnügen kann?“
Die Prinzessin war gleichermaßen amüsiert und verärgert und gab mir schließlich eine Ohrfeige, um ihrem Ärger Ausdruck zu verleihen: „Wie kannst du es wagen, die Prinzessin auszulachen!“
Diese vertrauten Worte weckten sofort Erinnerungen an unsere Kinderspiele. Wir sahen uns an, und ich sah, wie ihr Blick allmählich weicher wurde, und ich nehme an, meiner auch.
"Ich meine es." Ich setzte mich an ihr Bett, sah sie neben mir liegen, suchte mein Spiegelbild in ihren Augen und sagte langsam: „Es ist so schön, deine Gedichte zu überarbeiten … Nicht nur Gedichte, sondern auch dir das Lesen beizubringen, deine Fragen zu beantworten und sogar deine Aufsätze zu schreiben, all das macht mir Freude … Natürlich fand ich es früher manchmal etwas lästig, nachdem ich es so oft getan hatte, aber jetzt denke ich, dass selbst dieses Gefühl der Genervtheit eine Freude war … Ich möchte für immer an deiner Seite bleiben und alles für dich tun, was du dir wünschst. Wenn es regnet, halte ich dir den Regenschirm; wenn es windig ist, ziehe ich dir Kleidung an; wenn du liest, koche ich dir Tee; wenn du Konghou spielst, spiele ich Flöte; wenn du lachst, lache ich mit dir; wenn du weinst, kann ich dir immer einen sauberen Ärmel reichen … All das bereitet mir Freude, deshalb habe ich große Angst, dich eines Tages nicht mehr zu sehen.“ „Nicht mehr, denn wenn dieser Tag kommt, wirst du mir all mein Glück nehmen.“
Sie hörte mir wie in Trance zu, und im Nu strömten ihr Tränen über die Wangen.
Ihre Tränen ließen mich ratlos zurück. Ich wollte sie ihr selbst abwischen, hatte aber Angst, sie zu verletzen. Nervös stand ich auf und fragte: „Prinzessin, habe ich etwas Falsches gesagt?“
„Oh nein“, sagte sie mit erstickter Stimme. „Mir ist nur ein bisschen kalt…“
„Ich hole die Steppdecke“, sagte ich sofort und drehte mich zum Gehen um.
„Huaiji!“, rief mir die Prinzessin plötzlich zu. Als ich mich umdrehte, saß sie aufrecht und sah mich mit tränengefüllten Augen eindringlich an. Sie streckte mir die Hand entgegen: „Bruder, umarme mich …“
Nach kurzem Zögern setzte ich mich wieder neben sie. Sie beugte sich vor, umarmte mich, schmiegte ihre Wange an meine Brust, lauschte meinem Herzschlag und schloss friedlich die Augen.
Ich zog sie langsam näher an mich heran und spürte einen Frieden und eine Freude, die ich nie zuvor empfunden hatte, als hätte sie endlich die Leere in meinem Leben gefüllt und die Leere eines halben Lebens in der Wärme unserer gegenseitigen Abhängigkeit endlich einen Sinn gefunden. Draußen tobten Wind und Regen, doch in diesem fahlen Licht begannen die Augen meines Herzens, die so viele Jahre lang erloschen waren, wieder klar und hell zu werden.
Die einsame Stadt geschlossen (Eine Prinzessin, die sich in einen Eunuchen verliebte) Müßig an die zwölf Balustraden gelehnt 1. Kaiserliche Prüfungen
Anzahl der Wörter im Kapitel: 3622 Aktualisiert am: 08.08.2021, 17:30 Uhr
1. Kaiserliche Prüfung
Im zweiten Jahr der Jiayou-Ära erreichte die Prinzessin das zwanzigste Lebensjahr. Nach den Sitten der Song-Dynastie galt eine Frau, die bis dahin nicht verheiratet war, als alte Jungfer, die den richtigen Zeitpunkt für die Heirat verpasst hatte. Daher ordnete der Kaiser die Vorbereitungen für die Hochzeit der Prinzessin an. Der Hochzeitstermin wurde für die zweite Jahreshälfte festgelegt, und zuvor sollte der Prinzessin der Titel einer Prinzessin verliehen werden. Auch ihrer Mutter, Gemahlin Miao, sollte eine Ehrenbeförderung und ein höherer Rang zuteilwerden.
Es wird erwartet, dass Konkubine Miao nach Konkubine Zhang als erste kaiserliche Konkubine in den Rang einer der Vier Konkubinen erhoben wird. Dies ist das Einzige, worauf sie sich trotz ihrer tiefen Betroffenheit ein wenig freut. Seit dem langen Gespräch des Kaisers mit der Prinzessin an jenem Tag wehrt sie sich nicht länger gegen die von ihrem Vater arrangierte Ehe. Doch je näher der Hochzeitstag rückt, desto bedrückter wird ihre Stimmung. Konkubine Miao hatte ihr einst voller Begeisterung erzählt, der Kaiser plane eine prunkvolle Investiturzeremonie für sie – eine Ehre, die noch nie einer Prinzessin der Dynastie zuteilgeworden war –, doch dies konnte in ihr keinerlei Freude auslösen.
Der Kaiser übersah ihre Melancholie nicht und fragte besorgt: „Huirou, bist du unglücklich?“
Die Prinzessin schüttelte nur den Kopf und antwortete leise: „Es ist nur so, dass mir den ganzen Tag ein bisschen langweilig ist, weil ich nichts zu tun habe.“
Der Kaiser lächelte und schlug vor: „Die Blumen im Yichun-Garten blühen dieses Jahr wunderschön; Sie sollten unbedingt hingehen und sie sich ansehen.“
Deshalb befahl der Kaiser im März Deng Baoji, Dutzende von kaiserlichen Stadtgardisten zusammen mit dem üblichen Gefolge der Prinzessin zu entsenden, um die Prinzessin zum Yichun-Garten zu eskortieren.
Die Bäume stehen spärlich, der Vogelgesang ist fern, das Wasser still, und die herabgefallenen Blüten liegen dicht beieinander. Der Yichun-Garten ist noch immer derselbe wie zuvor. Neue Pirolen huschen an den Weidenspitzen vorbei, und Tausende von Pappelkätzchen wirbeln über den Weg. Doch diese lebhafte Frühlingslandschaft vermag kein Leuchten in den Augen der Prinzessin zu entfachen. Sie steht allein am oberen Ende der roten Geländerbrücke im Garten, blickt auf das Quellwasser zu ihren Füßen, verharrt lange still, lässt ihr Spiegelbild im Teich treiben und die Blüten auf ihre Kleider fallen.
Mittags drehte sie sich zu mir um und sagte: „Lass uns zurückgehen.“
Die Heimreise verlief nicht reibungslos. Als sie die Fantai-Straße erreichten, hatte sich eine Menschenmenge versammelt und verursachte ein Getümmel. Viele Passanten blieben stehen, um zuzusehen, was zu einem Verkehrsstau führte. Obwohl die Bediensteten wiederholt um Hilfe riefen, konnten sich die Kutschen nicht bewegen.
Deng Baoji, der seinen Posten in der Kaiserlichen Stadtgarde wieder aufgenommen hatte, begleitete die Prinzessin heute ebenfalls. Als er die Lage sah, ritt er sofort los, um nach dem Rechten zu sehen. Kurze Zeit später kehrte Deng Baoji zurück und berichtete der Prinzessin: „Eine Gruppe erfolgloser Kandidaten hat Ouyang Neihan umzingelt, beschimpft ihn und hindert ihn am Weggehen.“
Als die Prinzessin dies hörte, hob sie den Vorhang, wechselte einen Blick mit mir und verstand ungefähr, worum es ging.
Im ersten Monat jenes Jahres ernannte der Kaiser den Hanlin-Akademiker Ouyang Xiu zum vorübergehenden Leiter der kaiserlichen Prüfungen und damit zum Hauptprüfer der diesjährigen Prüfungen. In den letzten Jahren hatten Gelehrte der Kaiserlichen Akademie vermehrt schwer verständliche und schwierige Aufsätze verfasst, was andere Gelehrte nachahmte und sich sogar zu einem landesweiten Trend entwickelte, der als „Kaiserlicher Akademie-Stil“ bekannt wurde. Ouyang Xiu soll diesen Stil zutiefst verabscheut und beschlossen haben, ihn streng zu unterdrücken. So wies er bei der Benotung alle Arbeiten im „Kaiserlichen Akademie-Stil“ zurück. Umso erstaunter war die Welt, als die Ergebnisse der Provinzprüfungen im Ritenministerium verkündet wurden: Diejenigen, die zuvor von ihren Zeitgenossen gepriesen worden waren, gehörten nicht zu den erfolgreichen Kandidaten. Nun, da die Palastprüfungen abgeschlossen waren, war die Liste der von den Prüfern ausgewählten erfolgreichen Kandidaten dem Kaiser vorgelegt worden, und die endgültigen Ergebnisse sollten am nächsten Tag im Palast bekannt gegeben werden. Ouyang Xiu war von seinem Posten entbunden und dürfte gerade vom Hof zurückgekehrt sein. Die erfolglosen Kandidaten hatten den Zeitpunkt wahrscheinlich perfekt gewählt und absichtlich hier gewartet, um ihm das Leben schwer zu machen.
„Huaiji“, wies mich die Prinzessin an, „geh und sieh nach.“
Ich stimmte zu und fuhr sofort dorthin.
In diesem Moment war Ouyang Xiu von einer großen Gruppe von Kandidaten umringt. Obwohl ihn einige Begleiter und Wachen beschützten, war die Anzahl der Kandidaten zu groß, und alle versuchten, ihm nahe zu kommen. Die Begleiter und Wachen konnten nur sein Pferd umzingeln und versuchen, die Kandidaten von ihm fernzuhalten.
Einige der Kandidaten waren wütend, andere blickten verächtlich zu, und wieder andere lächelten spöttisch; alle waren in eine lebhafte Diskussion vertieft, wobei jeder seine eigene Meinung äußerte.
„Der Stil der Kaiserlichen Akademie ist weder so starr und pedantisch wie die Parallelprosa, noch wird er langweilig und eintönig. Wortwahl und Ausdrucksweise sind originell und spiegeln das Talent und die Gedanken der Gelehrten voll und ganz wider. Was ist daran auszusetzen? Ein solcher Schreibstil wird weltweit bewundert, warum also wird er von der Kaiserlichen Akademie nicht toleriert?“
„Die kaiserlichen Prüfungen dienen der Auswahl talentierter Persönlichkeiten für den Kaiser, nicht dazu, dass Sie, Ouyang Neihan, Ihre Schüler auswählen. Wie können Sie allgemein anerkannte Talente der Kaiserlichen Akademie aufgrund persönlicher Vorlieben oder Abneigungen ablehnen?“
„Ich habe gehört, dass Ouyang Neihan während seiner Zeit im Prüfungsraum oft Gedichte verfasste und sich mit den anderen Prüfern Wang Gui, Mei Zhi, Han Jiang und Fan Zhen sowie der jüngeren Prüferin Mei Yaochen vergnügte. Die Gedichte, die sie einander als Antwort schrieben, würden eine ganze Sammlung füllen. Haben Sie angesichts dieser Vorliebe für den Gedichtaustausch unsere Prüfungsarbeiten denn überhaupt sorgfältig geprüft?“
„Man sagt, die Prüfer hätten in ihren Wortgefechten viele hervorragende Formulierungen gefunden. Ouyang Neihan, du beschriebst die Prüfungsszene einmal mit den Worten: ‚Stille Krieger, die sich tapfer selbst knebeln, ihre Federn bewegen sich wie Seidenraupen, die Blätter verschlingen‘, während Mei Shengyu die Szene im Prüfungssaal mit den Worten beschrieb: ‚Zehntausend Ameisen kämpfen in der warmen Frühlingssonne, fünf Sterne leuchten hell in der tiefen Nachthalle.‘ Tsk tsk, ihr verglicht euch mit den fünf Sternen, während wir wie Seidenraupen und Ameisen waren – das zeugt von der Demut der Prüfer!“
...
Solche Bemerkungen folgten Schlag auf Schlag, doch Ouyang Xiu schwieg, hielt sein Pferd an und blieb stehen, ohne zu antworten.
Einen Augenblick später begann eine andere Person, seine wissenschaftlichen Leistungen in Frage zu stellen: „In der Prüfung des Ritenministeriums lautete das Thema: ‚Die Veränderungen verstehen, damit das Volk nicht müde wird.‘ Das ist seltsam. Ich meine mich zu erinnern, dass der Originaltext dieses Satzes im Buch der Wandlungen lautet: ‚Die Veränderungen verstehen, damit das Volk nicht müde wird.‘“
Kaum waren diese Worte ausgesprochen, warf jemand ein: „Das ist nichts Überraschendes. Wer weiß heutzutage denn nicht, dass Prüfer Außenseiter bevorzugen? Haha…“
Die umstehenden Gelehrten lachten, als sie das hörten. Ouyang Xiu blieb relativ ruhig, doch sein Gesichtsausdruck veränderte sich leicht.
Ouyang Xiu verwendete in seinen Schriften tatsächlich gern das Wort „而“ (ér). Auf Wunsch verfasste er einst einen Text mit dem Titel „Bericht über die Brokatmalereihalle in Xiangzhou“, der die Zeile enthielt: „Wer den Rang eines Generals oder Ministers erreicht, kehrt reich und ehrenvoll in seine Heimatstadt zurück.“ Nachdem er den Text geschrieben und verschickt hatte, empfand er ihn später als unpassend und schickte jemanden mit einem schnellen Pferd, um das Originalmanuskript abzuholen, es zu überarbeiten und zurückzusenden. Der Bote las das überarbeitete Manuskript und stellte fest, dass er lediglich die obige Zeile in „Wer den Rang eines Generals oder Ministers erreicht, kehrt reich und ehrenvoll in seine Heimatstadt zurück“ geändert hatte.
Natürlich wollte der Gelehrte mit dieser Bemerkung nicht auf seine literarischen Vorlieben eingehen, sondern vielmehr durch die Homophonie von "外生而" auf die Gerüchte über seine Affäre mit seiner Nichte anspielen.
Diese Bemerkung lenkte sofort das Interesse der Gelehrten auf die Angelegenheiten der Familie seiner Tochter. Einige erkundigten sich scherzhaft nach Zhangs jüngster Lage, während andere das Gedicht „Blick nach Süden über den Jangtse“ rezitierten. Dann deutete Ouyang Xiu auf einen Gelehrten in braunen Gewändern vor ihm und erhob seine Stimme, um eine Strophe aus „Die betrunkene Penglai“ zu singen: „Ich sehe ihr schüchternes Gesicht, ihre zarten, geröteten Wangen, ihre schlanke Taille, die sich anmutig wiegt. Am Geländer mit den roten Pfingstrosen ärgere ich mich, dass sie nicht vorbeigehen kann. Ihre zarte Schüchternheit halb verbergend, mit zitternder Stimme fragt sie, ob es jemand weiß. Sie zupft ihren Rock zurecht, wirft verstohlene Blicke umher und tut so, als ob sie gehen oder sitzen würde. Sie fragt weiter: ‚Was, wenn, wenn alles vorbei ist, ihr Haar zerzaust ist und ihre Mutter Verdacht schöpft …‘“
Der Text war obszön und beschrieb Ehebruch zwischen Mann und Frau. Während der Mann in Braun sang, hob er den Arm und gestikulierte, als wolle er eine schüchterne junge Frau abweisen, was nur noch mehr Gelächter im Publikum auslöste. Später stimmten mehrere Leute mit ein, was darauf hindeutete, dass der Text nicht neu war, sondern schon länger kursierte.
"Wurde dieses Gedicht auch von Ouyang Neihan geschrieben?", fragte jemand aus der Menge.
Der Mann in Braun blieb stehen und lachte: „Wenn nicht ‚Talent und Arroganz‘, wer könnte die Welt des Gedichts verstehen, die sich immer mit Blumen beschäftigt?“
„Talent und Arroganz“ und „Immer mit Blumen beschäftigt“ sind Zeilen aus einem anderen Gedicht von Ouyang Xiu, „Blick nach Süden über den Jangtse“. Den Worten dieser Person nach zu urteilen, scheint sie anzudeuten, dass das erotische Gedicht, das sie gerade gesungen hatte, ebenfalls von Ouyang Xiu geschrieben wurde.