Kapitel 32

Свет свечей был приглушенным.

Несколько прядей черных волос упали на лицо Муронг Инь. Поджидавшая неподалеку Ляньхуа увидела это и протянула свои тонкие пальцы, чтобы разгладить пряди. Однако плечо Муронг Инь слегка дернулось.

Он проснулся.

Лотус наблюдала, как он открыл глаза, и его ясные голубые глаза заставили ее сердце замереть. Внезапно ее глаза наполнились теплыми слезами.

Лотус поспешно отдернула руку.

Она повернулась и попыталась убежать.

Муронг Инь посмотрел на нее с необычайным спокойствием, в его глазах мелькнула легкая, искренняя и теплая улыбка: «Лотос».

Лотус наконец повернулась и посмотрела на него.

Внутри комнаты мерцал свет свечей.

Взгляд Муронг Иня был прикован к слегка бледному лицу Ляньхуа, и его голос, полный нежности и заботы, спросил: «Почему у тебя красные глаза? Ты плакала?»

Лотус прикоснулась к щеке и прошептала: «Я этого не делала».

Она это отрицала.

Он не стал расспрашивать дальше, а просто мягко и элегантно улыбнулся: «Может, научить вас писать персонажей?»

Белоснежная бумага лежала ровно на столе.

Ночной ветерок мягко проникал в окно, отчего длинное пальто, лежащее на стуле, бесшумно покачивалось на ветру.

Ляньхуа почувствовала, как белоснежная бумага тает, словно снег, прямо у нее на глазах. Она не смела пошевелиться, ощущая лишь тепло дыхания Муронг Инь на своем ухе.

Он нежно взял её руку в свою, его широкие рукава прикрывали её белоснежное запястье. Он медленно написал слово на бумаге кистью, смоченной в густых чернилах, каждый мазок был лёгким, как шёпот.

Инь.

Его звали Муронг Инь.

Голос Муронг Инь был так близко, так отчетливо: «Меня зовут Муронг Инь».

В его руках был цветок лотоса.

Она чувствовала, как сердце колотится, словно барабан, ладони обильно потели, белоснежная шея блестела, как нефрит, а нежное лицо постепенно краснело.

Он пристально смотрел на неё.

В мерцающем свете красной свечи ее раскрасневшееся лицо сияло, как цветок персика.

Она опустила голову, обнажив из-под воротника свою изящную, словно нефритовую, шею, от которой исходил нежный аромат.

окончательно.

Муронг Инь повернул голову и нежно поцеловал ее в висок. Его теплые, тонкие губы медленно скользнули вниз по виску и коснулись ее раскрасневшихся щек.

Лотус сжала пальцы, ее тело слегка задрожало, а дыхание стало прерывистым.

Губы Муронг Инь были на удивление теплыми. Он нежно поцеловал ее, и это нежное, ласковое тепло проникло в текстуру ее кожи, медленно растапливая холод в ее сердце.

Как раз когда он собирался коснуться её нежных, как лепестки, губ, Муронг Инь остановилась.

Он приблизился к ней, его ясный взгляд пристально смотрел в заплаканные глаза Лотус. «Лотус, выйди за меня замуж, позволь мне заботиться о тебе до конца моей жизни, хорошо?»

Сознание Лотуса на мгновение опустело.

На красивом лице Муронг Иня читалась серьезность, а голос, как всегда, был мягким и теплым.

Лотус смотрела на него пустым взглядом.

В этом мире счастье, о котором мечтают многие женщины, — это снять свадебную фату и встретиться лицом к лицу с мужем, с которым они проведут остаток жизни, с нежной и трогательной улыбкой среди мерцающих красных свечей.

Оказалось, что всё, чего она хотела, — это такой счастливый и тёплый сон.

Она была бы довольна, даже если бы такая мечта длилась недолго.

В тихом и спокойном кабинете.

Лотос посмотрела на стоящую перед ней Муронг Инь и мягко улыбнулась, ее улыбка была ярче, как распустившийся лотос. Ее сияющие глаза были чистыми, как осенняя вода, наполненными чистой и безупречной нежностью.

"хороший."

"лотос……"

Муронг Инь почувствовал, как в его груди разлился теплый поток, и на его красивом лице отразилась нескрываемая радость, когда он крепко обнял нежную женщину в своих объятиях.

«Завтра я пойду и скажу родителям, что хочу на тебе жениться».

Лотус прижалась к Муронг Инь и слегка улыбнулась: «Хорошо». Она помолчала немного, а затем горько улыбнулась: «Жаль только, что я сирота, и мне не с кем рассказать».

Муронг Инь на мгновение растерялся, но спустя некоторое время просто еще крепче обнял женщину в своих объятиях, его голос был мягким, нежным и тихим, словно он шептал.

«Лотос, теперь я с тобой».

На следующий день.

Были сумерки.

Муронг Инь принесла лотос к мосту Девяти Изгибов.

Лотус была озадачена, но затем увидела несколько фонариков из шелковой бумаги, расставленных на извилистом мостике над прудом с лотосами. Она слегка удивилась и повернулась, чтобы посмотреть на Муронг Инь.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218