Kapitel 34

К этому моменту уже почти стемнело, и Сяо Дао почувствовал за спиной леденящую ауру. Он похлопал Сюэ Бэйфаня по плечу и сказал: «Не говори глупостей, разве этого недостаточно, чтобы было страшно?»

Сяо Дао снова взглянул на деревянную фигуру и невольно нахмурился. «Давайте поскорее уйдём».

«Подожди минутку». Сюэ Бэйфань махнул рукой, положил руку ей на плечо и наклонился ближе, чтобы прошептать: «Кажется, эта деревянная фигурка только что открыла глаза».

Сяо Дао ахнул и быстро обернулся, но ничего подозрительного не увидел. Он нахмурился и уставился на Сюэ Бэйфаня: «Ты пытаешься меня напугать? Тебе это смешно?»

Сюэ Бэйфань подумал про себя: «Конечно, это интересно», и понизил голос, спросив: «Осмотритесь и расскажите о своих впечатлениях?»

Сяо Дао поднял глаза и огляделся, а затем ответил: «Черный».

«Да», — кивнул Сюэ Бэйфань, скрестив руки. — «Так темно. Боюсь, я не увижу метки, которые оставил ночью. А вдруг заблужусь? Кто знает, сколько здесь ловушек?» На мгновение Сюэ Бэйфань стал необычайно серьёзен. Возможно, потому что в лесу было слишком тихо, Сяо Дао было приятно слушать его слова.

«Тогда давайте найдем другое место». Сяо Дао посмотрел на деревянную фигурку за стогом сена. «Она какая-то жутковатая».

«Разве ты не бесстрашен?» — рассмеялся Сюэ Бэйфань и направился к деревянной фигуре. — «Посмотрим, как там с кровотечением…» Не успев договорить, он обернулся и посмотрел вглубь леса.

Сяо Дао, похоже, тоже услышал какой-то шум и указал на лес Сюэ Бэйфаню. Они вдвоем вскочили на ближайшее высокое дерево, присели на корточки на стволе и посмотрели вниз.

Вскоре после этого в поле их зрения появилась белая фигура.

Для женщины в белом было довольно жутко бежать в густой лес посреди ночи.

Женщина была одета в длинное белое платье, настолько длинное, что подол свисал более чем на метр. Сяо Дао опасалась, что может споткнуться о платье, так как бежала очень быстро.

Поведение женщины было весьма странным. Она придерживала длинную юбку одной рукой, сжимала кинжал в другой, полузакрыла глаза и тихонько напевала мелодию.

Она спотыкаясь, делала шаги, кружилась или танцевала, одновременно декламируя строки.

Сяо Дао неосознанно поднял голову и обменялся взглядом с Сюэ Бэйфань, которая тоже выглядела озадаченной.

Женщина в белом казалась безумной или одержимой. Горный ветер развевал её белое платье и чёрные волосы, и она пела чистым, звучным голосом: «Восточный ветер жесток, наша радость мимолетна. Чаша печали, годы разлуки. Неправильно, неправильно, неправильно».

Сяо Дао отчетливо услышал: пелась песня «Заколка для волос Феникса», такая мелодичная и трогательная.

После того как женщина спела куплет, она с глухим стуком врезалась в высокое дерево, в то самое дерево, где сидел на корточках Сяо Дао.

Она остановилась, наклонила голову, чтобы посмотреть на ствол дерева перед собой, и медленно открыла слегка прикрытые глаза, словно переполненная горем и негодованием. Внезапно она указала иссохшим пальцем на ствол дерева: «Бессердечный человек, клятвы вечной любви все еще звучат в моих ушах, а ты отворачиваешься, чтобы радоваться, бессердечный человек!» Сказав это, печаль на ее лице сменилась ненавистью, она нахмурилась и злобно посмотрела на дерево, подняла кинжал в руке и начала яростно вонзаться в него, отчего ветви слегка задрожали.

Испугавшись, Сяо Дао быстро схватился за ствол дерева рядом с собой и с ужасом уставился на женщину в белом, которая сходила с ума, стоявшую внизу.

После шквала жестоких ударов она устало опустилась на землю, обняла ствол дерева и тихонько зарыдала, прижавшись к его слегка искривленной поверхности. Она пробормотала: «Человеческая природа жестока, человеческая доброта непостоянна... Ты предал меня, я убью тебя! Останься здесь со мной, больше не думай о тех других женщинах. Я приготовлю тебя и съем, чтобы наша плоть и кровь навсегда соединились и никогда больше не разлучались».

У женщины в белом был хриплый голос, пронзительный и маниакальный. Сюэ Бэйфань и Сяо Дао были совершенно ошеломлены.

Сяо Дао немного волновалась. Если она будет так плакать под деревом, то, подняв глаза, сразу увидит его, и её могут обнаружить.

Сюэ Бэйфань тоже немного волновался, но не потому, что женщина обнаружит нож. Он волновался, потому что увидел лицо женщины! Хотя вокруг было темно, и он мог различить только ее очертания в тусклом лунном свете, лицо женщины было настолько бледным, что почти ослепляло, поэтому он понял, что она на семь или восемь частей похожа на деревянную фигурку!

Оглядываясь вокруг, в глубине гор и лесов, как могла такая женщина выступать с оперными номерами?

Сюэ Бэйфань необъяснимо вспомнила актрису, которая когда-то была рядом с Цай Лянем, ту, которая выжала все соки из этой горной женщины, но ничего не получила взамен… Но если присмотреться, ей было всего около тридцати, и она не выглядела старой… Может, и нет?

Пока они гадали, издалека раздался голос: «Вторая госпожа!»

Сяо Дао и Сюэ Бэйфань узнали голос.

И действительно, вскоре подбежали две монахини; это были те самые две, которые ранее разыгрывали шутки в лесу.

«Зачем ты опять убежала?» Две монахини выхватили нож из руки «второй жены», подняли ее обеими руками и помогли ей вернуться.

Вторая жена все еще пела свою мелодию, но на этот раз "Заколка для волос Феникса" сменилась на "Вечную радость", мелодия которой была одновременно радостной и злобной, от которой у людей волосы вставали дыбом.

Сяо Дао помахал Сюэ Бэйфань, давая понять, что, следуя за ними, они выйдут из леса.

Сюэ Бэйфань кивнул, но прежде чем уйти, он оглянулся на деревянную фигуру в кустах, слегка нахмурив брови. Затем он отскочил прочь, следуя за двумя монахинями вместе с Сяо Дао.

Как только они ушли, из деревянной фигуры раздался «щелкающий» звук. Деревянная фигура медленно поднялась, и голова, застрявшая в деревянном теле, медленно поворачивалась и поворачивалась… пока не повернулась боком. Прищуренные глаза с парой зрачков в темных щелях следили за Сюэ Бэйфанем и Янь Сяодао, когда они удалялись, пока две фигуры не исчезли в глубине густого леса.

...

Сяо Дао и Сюэ Бэйфань последовали за ними тремя и, как и ожидалось, покинули лес и оказались недалеко от храма Сяньюнь.

Вторую госпожу провели через боковую дверь. Сяо Дао и Сюэ Бэйфань, не в силах устоять перед любопытством, последовали за ней. Они увидели, как второй госпоже помогли сесть на плетеный диван, где монахиня помогла ей расчесать волосы и привести в порядок одежду, стряхнув с нее пыль.

Другой направился к кухне и вскоре вернулся, неся суповую миску. Он сел рядом с ней и покормил ее ложкой; похоже, это был какой-то суп.

Хотя Сяо Дао не мог разглядеть, что находится в тарелке с супом, вкус показался ему знакомым, странным, одновременно ароматным и отвратительным.

Вторая жена сидела, словно деревянная кукла, механически поедая поданную ей «еду», ее глаза были пустыми, она смотрела прямо перед собой, совершенно лишенная жизни.

Сяо Дао покачал головой. Он был полностью поглощен только что состоявшимся оперным представлением. Может быть, он настолько вжился в роль, что забыл о себе?

Хотя Сюэ Бэйфань и был любопытен, он чувствовал, что этот вопрос выходит за рамки их расследования. Даже если женщина в белом сошла с ума от любви, это все равно мало связано с Пятью Диаграммами Драконьей Кости, поэтому он потянул Сяо Дао и решил уйти.

Сяо Дао указал на главный зал перед собой, жестом пригласив Сюэ Бэйфаня посмотреть.

Следуя за ее пальцем, можно было увидеть, что окно в боковой комнате главного зала было открыто, и старая монахиня, только что принимавшая седьмую наложницу, сидела у окна, вырезая перед собой деревянный кол с помощью резного ножа и молотка. При ближайшем рассмотрении стало ясно, что она вырезает деревянную фигурку.

Они пытались понять, на кого похожа деревянная фигурка и почему она показалась им знакомой.

Внезапно старая монахиня резко повернула лицо, ее глаза сверкнули пронзительным светом, когда она уставилась на крышу, где находились Сяо Дао и остальные.

Как только они встретились, Сяо Дао почувствовал внезапный толчок в груди.

"Пошли!" Сюэ Бэйфань схватила Сяо Дао за запястье, развернулась, в несколько шагов спрыгнула с крыши, выбежала из храма и быстро побежала вниз по горе по горной тропе.

Хотя внутренняя сила и навыки боевых искусств Сяо Дао уступают Сюэ Бэйфань, её умение перемещаться в пространстве превосходно, и никто не может сравниться с ней в умении убегать; она бегает быстрее кролика.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139