Kapitel 50

«Разве цветение груши не прекрасно?»

«Всё в порядке». Сяо Дао огляделся; это был обычный цветок груши.

«Вот, возьми это.»

Сяо Дао прищурился: «Я тоже сорву несколько с этого дерева и раздам».

«Ну, это называется предвкушением», — рассмеялась Сюэ Бэйфань, скрестив руки. «Как думаешь, что я имела в виду, когда подарила тебе грушевые цветы?»

«Кто знает?» — усмехнулся Сяо Дао.

«Ты думаешь, что, подарив тебе грушевые цветы, я намекаю на то, что ты мне нравишься?»

Сяо Дао помолчал немного, затем проверил пульс. «Ты тоже болен?»

В этот момент вошла служанка с подносом, чтобы подать чай. Сюэ Бэйфань подошла, взяла у неё поднос и положила в руку цветы. «Спасибо».

Служанка на мгновение опешилась, взглянула на Сюэ Бэйфань, покраснела и убежала.

Сюэ Бэйфан пожал плечами и посмотрел на Сяо Дао: «Видишь?»

Сяо Дао презрительно скривил губы: «Ты похотливый негодяй!»

Сюэ Бэйфань посмотрела на неё безмолвно: «Я же только что подарила тебе цветы, ты хочешь сказать, что мне разрешено спать с тобой, а с кем-либо ещё — нет?!»

Сяо Дао схватил апельсин с тарелки с фруктами и бросил его в него.

«Половина мужчин в этом мире — бабники из-за недоразумений», — сказал Сюэ Бэйфань, от души рассмеявшись и взяв апельсин. «Конечно, другая половина — сама виновата».

Сяо Дао подумал про себя: «Что это за разговоры об ожиданиях? Если не провоцировать людей, они не будут слишком много думать. Они просто развернутся и вернутся в свою комнату».

Как раз когда я поднимался по ступенькам, вдруг... я услышал крик, доносившийся из двора.

34

Распускается последний цветок розы.

Крик, должно быть, донеслась предыдущая служанка. Сяо Дао и остальные выбежали наружу и увидели её сидящей на полу, указывающей в конец коридора и кричащей: «Призрак… призрак!»

Ее крик напугал всех вокруг, включая мисс Чжай, которая только что закончила отдыхать.

Все бросились к двери Вэнь Си, опасаясь, что его снова поразил какой-то демон или чудовище. И действительно… свет в доме, который был погас, снова загорелся.

«Четвертый брат!»

Не обращая внимания на попытки всех остановить ее, мисс Чжай толкнула дверь и вошла внутрь.

В этот момент происходящее внутри дома совсем не пугало; там не было ни свирепых демонов, ни клыкастых призраков.

Сяо Дао не могла ничего разглядеть, потому что ей мешало множество посторонних. Она смутно различала двух человек, которые, казалось, подглядывали, вставая на цыпочки. Внезапно Сюэ Бэйфань подняла её сзади, поддерживая за талию.

"Ах!" — закричал Сяо Дао, вцепившись в пояс и оттолкнувшись ногой назад.

К счастью, Сюэ Бэйфань успел увернуться, но удар всё равно пришёлся ему по бедру, заставив его потереть его от боли. «Твой удар слишком жесток! Ты что, пытался меня покалечить?!»

Сяо Дао был так потрясен, что у него волосы встали дыбом. Он бросился к Сяо Юэ и сердито посмотрел на Сюэ Бэйфаня: «Кто тебе велел так меня трогать, похотливый негодяй!»

Сюэ Бэйфань вздохнула: «Благие намерения могут привести к удару молнии!»

Сяо Дао все еще был раздражен, когда Ло Сяоюэ легонько потянула его за рукав. Сяоюэ нашла щель, через которую могла заглянуть внутрь, и, втянув Сяо Дао внутрь, указала на комнату.

Сяо Дао был поражен, увидев это: комната была наполнена мерцающим светом свечей, и в этом теплом, мягком свете Вэнь Си выглядел намного лучше, прислонившись к больничной койке и склонив голову.

Рядом с кроватью на коленях стояла женщина… Все были поражены. Неужели она небесное существо, только что сошедшее с небес? На ней было длинное белое платье, подол которого ниспадал далеко, словно во сне. Женщина была стройной и грациозной, ее поза, когда она стояла на коленях, прислонившись к кровати, была гибкой и естественной. Ее тонкие белые руки крепко сжимали руки Вэнь Си, и она смотрела на него снизу вверх.

Присмотревшись к ее лицу, можно было заметить, что ей всего семнадцать или восемнадцать лет. Она была невероятно очаровательна и чиста душой, особенно ее заплаканные глаза и слегка нахмуренные брови, которые вызывали к ней глубокую жалость.

Взгляды этих двоих были полны нежности, а переплетенные пальцы создавали впечатление, будто они — влюбленные, давно разлученные.

Спустя долгое время Сяо Дао услышал, как Сюэ Бэйфань спросила: «Эта женщина вам знакома?»

Когда Сяо Дао пришёл в себя, он понял, что это Ляо Сяоцин, призрачная певица, которая пела «Заколку Феникса» в лесу! Она была не такой красивой, как он видел её раньше в лесу… и даже выглядела на несколько лет моложе?

«Ты выглядишь моложе?» — спросил Сяо Дао Сюэ Бэйфань, обернувшись.

Сюэ Бэйфань кивнула: «Я тоже так думаю, она стала ещё красивее!»

Почувствовав неладное, они внезапно представили себе наложницу-людоедку, и по их спинам пробежал холодок.

Чонхуа уже встречался с Ляо Сяоцин раньше, и он невольно нахмурился — неужели Ляо Сяоцин действительно нестареет? Почему она выглядит даже моложе, чем несколько лет назад?

По сравнению с лучезарной красотой Ляо Сяоцин, мисс Чжай была гораздо более заурядной, и вдобавок к недавней усталости она сильно похудела.

"Скучать."

Управляющий посчитал это неуместным, ведь Вэнь Си был зятем семьи Чжай, и то, что он вступал в столь интимную связь с другой женщиной на глазах у стольких слуг в особняке Чжай… как его юная госпожа будет чувствовать себя в будущем?

Слуги тоже перешептывались между собой.

"Разве это не Ляо Сяоцин?"

«Я не ожидал, что она окажется такой красивой!»

«Смотрите, зять практически не отрывает от него глаз!»

«Знаете, когда ваш зять так сильно болел раньше, это было из-за того, что он тосковал по любви?!»

Четвёртый брат.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139