Canciones errantes en los confines de la Tierra - Capítulo 25
Маленькая белая лисица спрыгнула на землю, гордо подняла голову и посмотрела на Лю Мэй своими золотистыми глазами.
Лу Цинчэн сказал: «Цзяньюэ, тебе, должно быть, было скучно в последние несколько дней за решеткой, верно? Твой дуэт с Хуамэй напомнил мне стихотворение».
Лю Мэй сказала: «Сто поворотов и тысяча звуков меняются по желанию, горные цветы красные и фиолетовые, деревья высокие и низкие. Только сейчас я понимаю, что слушать его, запертого в золотой клетке, не так хорошо, как слушать его пение на свободе в лесу. Должно быть, ты Киёми Цукуи?»
Цин Цзяньюэ посмотрела на неё, затем на бесстрастного Лу Цинчэна и безэмоционально произнесла: «Да».
Лю Мэй элегантно произнесла: «Наша крепость всегда стремилась к талантливым людям, а глава крепости ценит таланты еще больше. Глава крепости назначил вас на важную должность, потому что вы обладаете исключительными способностями, но вы не должны злоупотреблять этим случаем, проявляя высокомерие. Хотя ваш свист прекраснее птичьего пения, как страж, вы не должным образом служить главе крепости — это уже халатность. Свист и помеха работе главы крепости — это умышленное нарушение, которое непростительно. Надеюсь, вы не повторите сегодняшнюю ошибку в будущем».
Киёси моргнула, подумав про себя: «Я действительно не могу понять, как она смогла так бегло, без запинок, прочитать это стихотворение о стремлении к свободной и ничем не ограниченной жизни и о погоне за счастьем».
Лу Цинчэн, казалось, ни слышал, ни видел свою жену и, рассмеявшись, сказал: «Ладно, перестань свистеть в сторону желтобровой птицы. Я даю тебе выходной, иди повеселись».
Цин Цзяньюэ была вне себя от радости. «Спасибо за вашу великую милость, Владыка Крепости, за то, что вы снова своим умелым прикосновением открыли дверцу клетки».
Лу Цинчэн улыбнулся и сказал: «Птичка, не забудь вернуться в свою клетку».
«Люди лучше всех умеют строить клетки. Они делают клетки всех размеров и форм, и люди стремятся в них попасть. Клетка, которую Ты поставил, Господи, на самом деле — это клетка, которую я поставил сам. Ты не можешь винить никого другого. Можешь быть уверен, Господи, я не сбегу тайком меньше чем через год».
Сказав это, Киёми Цуки отступил на шаг назад и подмигнул белой лисице. Лисица радостно подпрыгнула и издала крик. Затем Киёми Цуки насвистывал беззаботную мелодию и грациозно и легко улетел, словно большая птица, расправляющая крылья. У его ног его сопровождал дух природы — прекрасная маленькая белая лисица.
Лу Цинчэн почувствовала, будто ей вырвали сердце, и не могла не пожалеть о том, что отдала приказ отпустить его.
«Через три дня мама вернется в крепость. Не вини меня за то, что я тебе не напомнила, ты столько хлопот доставила, посмотрим, как ты все объяснишь, когда мама вернется». Лю Мэй была полна ревности. «А этот Цин Цзяньюэ, моему мужу действительно не стоило так потакать ему. Не обманывайся его почтительным видом, на самом деле он неукротимая и необузданная личность. Ты не должна терять бдительность».
Лу Цинчэн выпалил: «Пошёл ты к чёрту, я найду себе женщину, с которой пересплю».
Он полностью проигнорировал её чувства и ушёл. Хотя Лю Мэй была красива, её лицо теперь было настолько уродливым, что никто не смел долго на неё смотреть.
«Первый этаж, первый этаж, булочки на первом этаже самые лучшие. За одну медную монету можно купить три, они хрустящие и ароматные, и после трёх булочек вы наедитесь досыта».
Киёси Цуки, держа в обеих руках дымящиеся булочки, завернутые в листья лотоса, покачиваясь и шатаясь, вышел из первого этажа с лучезарной улыбкой. Маленький белый лисенок следовал за ним, сердито ворча: «Я не буду есть булочки! Я не буду есть булочки!»
Мужчина и лиса были так поглощены спором о паровых булочках, что забыли уступить дорогу карете, мчащейся на них с другого конца улицы. Трагический конец заключался в том, что Киёми Цукуи едва избежала гибели или увечий под колесами кареты. Белая лиса, однако, была вне себя от радости. Тот факт, что паровые булочки её хозяина были раздавлены каретой в фарш, был поистине чудесным. Ах, паровые булочки больше не нужны, рыба — лучшая!
Цинцзянь Юэ пришел в ярость, вскочил и выругался: «Проклятая карета, верни мне деньги за булочки!»
Он всего лишь хотел выплеснуть свой гнев, но и представить себе не мог, что экипаж его услышит. После остановки экипажа из него вышел вежливый и утонченный джентльмен. «Вы ранены? Вот вам немного денег, чтобы вы могли обратиться к врачу».
К ногам Киёми Цуки бросили серебряный слиток, и мужчина повернулся, чтобы сесть в карету.
Киёми Цуки воскликнула: «Красавчик?»
Мужчина напрягся, повернулся и, удивленно воскликнув: «Цзянь Юэ, что ты здесь делаешь?»
Оказалось, что человеком, вышедшим из надменной кареты, был Цай Чжунхэ, четвёртый правитель Луцзябао.
Киёси внезапно выплюнул полный рот слюны: «Черт возьми, верните мне пенни, пенни за три булочки!»
Цай Чжунхэ безэмоционально достал платок, чтобы вытереть слюну с лица, наклонился, чтобы поднять лежащий на земле серебряный слиток, подбросил его и поймал: «Цзяньюэ, почему ты не служишь Владыке Крепости? Что ты здесь делаешь?»
Уперев руки в бока, Цин Цзяньюэ самодовольно сказала: «Владыка крепости так милосерден, что открыл дверцу клетки и выпустил эту птицу расправить крылья. Я только что купила булочки, а тут твоя слепая карета меня сбила». Она протянула руку и сказала: «Дай мне одну монету. Одну монету за три булочки».
Цай Чжунхэ положил серебряный слиток себе на ладонь и с улыбкой спросил: «Значит, ты ещё не ел?»
Киёсицуки небрежно положил серебряную монету в карман рукава, а затем протянул руку и сказал: «Одна монета».
Цай Чжунхэ сердито сказал: «Верни мне этот серебряный слиток, и я дам тебе монету».
Киёси с любопытством спросил: «Как ты можешь забирать то, что уже отдал, особенно после того, как ты меня толкнул? Ты не собираешься мне компенсировать? А теперь хватит глупостей, дай мне одну монету и три паровых булочки за одну монету».
Цай Чжунхэ закатил глаза, нетерпеливо схватил его и ушел. Цин Цзяньюэ громко закричал, привлекая внимание прохожих, которые останавливались и спрашивали: «Это ограбление или убийство?». Желающие могли наблюдать, а те, кто не хотел, должны были немедленно уйти.
Киёми Цуки крикнула: «Что ты делаешь? Красавчик, отпусти меня!»
Цай Чжунхэ открыл дверь кареты и бросил внутрь Цин Цзяньюэ. Маленький белый лисенок быстро вбежал. Цай Чжунхэ сел в карету рядом с ним. Дверь закрылась, и карета снова с грохотом тронулась с места.
Киёми Цуки свирепо посмотрела на него, словно дикая кошка с вытянутыми когтями, и спросила: «Что тебе нужно?»
Цай Чжунхэ рассмеялся и сказал: «Всё просто, я угощу тебя обедом».
"Правда?" Цин Цзянь Юэ забыла об унижении, которое она испытала, попав под машину, и подобострастно улыбнулась. "Красавчик, ты лучший. Раз уж ты угощаешь, то должен заказать много вкусной еды. Ха-ха, слава богу, я не съела эти три булочки. Лис, теперь можешь съесть большую жирную рыбу."
Белая лиса ухмыльнулась, ее маленькая заостренная мордочка сияла от удовольствия.
Цай Чжунхэ усмехнулся и спросил: «Ты приехал в город один?»
"да."
Цай Чжунхэ нахмурился. «Это слишком опасно. Ты должен понимать, что ты по-прежнему остаешься главной занозой в боку Лю Цзяньхуа».
«Кстати, где мы будем есть?» Цин Цзяньюэ совершенно не обращала внимания на его слова; все ее мысли были заняты едой. Она схватила его и закричала: «Не смей мне врать! Почему нас до сих пор нет?»
Цай Чжунхэ терпеливо ответил: «Сад Цуйи».
«Сад Цуйи, разве это не название ресторана?» — у Цинцзянь Юэ потекли слюнки. — «Там хорошая еда?»
Этот парень! Он всегда вызывает желание подшутить над ним.
Цай Чжунхэ просто обнял его, медленно приближая свое красивое лицо, его глаза были полны провокации, и с очаровательной улыбкой сказал: «Не торопись. Не хочешь ли провести немного времени наедине со своим братом?»
Их лица были так близко, еще чуть-чуть, и они бы поцеловались.
Реакцией Киёми Цуки было удивление, она широко раскрыла глаза и сказала: «Красавчик, у тебя глаза дергаются? И почему ты так близко? Ты же меня слышишь. Не то чтобы я не хотела остаться еще немного, просто я голодна».
Я действительно потерпела поражение от него.
Цай Чжунхэ едва сдержал желание закатить глаза.