Canciones errantes en los confines de la Tierra - Capítulo 60
Цинфэн лукаво улыбнулся и сказал: «Всё в порядке, я могу узнать, спросив кого-нибудь. Но боюсь, никто не знает о госпоже Хэ больше, чем я».
Словно поражённый в самое больное место, Киёми Цукуширо сильно прикусил губу белоснежными зубами. Спустя долгое время он посмотрел на Лу Цинчэна.
«Бесполезно». Цинфэн, казалось, понял, о чём он думает, и с лукавой улыбкой сказал: «Твой кузен — последний человек, которому захочется говорить об этой женщине».
Лу Цинчэн фыркнул и недружелюбным тоном спросил: «Что эта женщина тебе сделала?»
«Она меня оскорбила», — жаловалась Киёми Цуки, словно ребёнок.
«Что она тебе сказала?» — взволнованно спросил Цинфэн.
Киёми Цуки надула губы: «Если я тебе расскажу, тебе нельзя будет смеяться».
Цинфэн поспешно кивнул: «Хорошо, я не буду смеяться, я не буду смеяться».
Она назвала меня трансвеститом, который не является ни мужчиной, ни женщиной.
Сказав это, Цинцзянь Юэ испепелила Цинфэна взглядом своих черных кристальных глаз, угрожая ей, чтобы она не смеялась.
В этом не было ничего принципиально нового, но то, как он пригрозил Цинфэну, чтобы тот не смеялся, было просто слишком мило и невероятно смешно. Цинфэн не смог сдержать смех, но ему нужно было сдержать слово, поэтому он изо всех сил пытался подавить его, выглядя крайне неловко.
Однако Киёми Цуки это не понравилось, и она была очень недовольна его несерьезным выражением лица. Ее черные кристальные глаза расширились еще больше, и она сердито крикнула: «Не смейся!»
Смех разразился подобно наводнению, прорвавшему плотину; Цинфэн схватилась за живот и смеялась так сильно, что по ее лицу потекли слезы.
Из головы Киёми Цуки поднялись три клубка дыма, в глазах вспыхнули два пламени, а белые клыки сверкали на солнце. «Ты нарушила обещание, но всё равно смеялась. Не смейся, что тут смешного, ублюдок!»
Не говоря уже о том, что Цинфэн смеялась так сильно, что чуть не умирала от смеха. Лу Цинчэн тоже не мог удержаться от усмешки.
«Я так зла! Что во мне такого привлекательного, что я похожа на трансвестита? Это она демон!» — сердито замахала Киёми Цуки своими крабовыми лапками.
Лу Цинчэн с трудом сдержал смех и утешил её: «Конечно, ты не похожа на трансвестита. Я видел трансвеститов. Они красивее женщин, но говорят грубым, высоким голосом и ведут себя так застенчиво и неловко, что у меня мурашки по коже. Как они могут сравниться с нашей невинной и очаровательной Цзянь Юэ? Ешь, если остынет, есть будет трудно».
Киёми Цуки продолжала с широкой улыбкой наслаждаться большим крабом. «Хе-хе, Владыка Крепости всё ещё лучший».
После того как Цинфэн достаточно посмеялась, она сдержала свое слово и начала говорить.
«Отец Хэ Чжицяна умер ещё до его рождения. Когда ему было два года, его мать вышла замуж повторно, взяв его с собой к богатому человеку из той же деревни с той же фамилией. Он стал десятой наложницей. Какое положение мог занимать сын, последовавший примеру отчима и снова вступивший в брак? Поэтому Хэ Чжицян с детства до зрелости жил жизнью простого слуги. В четырнадцать лет он больше не мог терпеть издевательства отчима и выломал дверь, чтобы уйти. После многих перипетий он попал в эту крепость и начал работать простым слугой, постепенно продвигаясь по службе до своего нынешнего положения».
Лу Цинчэн похвалил: «Он прекрасный человек».
«Шесть месяцев назад к нам внезапно приехала жить госпожа Хэ. Она родилась от двенадцатой наложницы отчима Хэ Чжицяна. Ее жадный отец, алчный, как волк, всю жизнь ел, пил и предавался удовольствиям, никогда не работая, и давно растратил все семейное богатство. Чтобы продолжать жить своей прежней жизнью, он начал продавать своих дочерей. У госпожи Хэ было пять старших сестер, и именно так они разрушили свою молодость и счастье. Госпожа Хэ была очень своенравной девушкой, и она сбегала из дома по ночам, чтобы жить с Хэ Чжицяном. Хотя между ними не было никакой братской привязанности, как мог Хэ Чжицян, с его добрым и честным характером, игнорировать ее? Поэтому госпожа Хэ осталась. Конечно, настоящий фурор в деревне произвело не жалкое происхождение госпожи Хэ, а ее ангельская красота. В то время за ней ухаживали многие неженатые мужчины, включая Лю Сичэна».
«Лю Сичэн, такой большой рот?» — удивленно спросил Цинцзянь Юэ.
«Но никто не мог завоевать её сердце. Ей нравился только один человек, она постоянно повторяла, что хочет выйти замуж только за одного человека, и постоянно говорила, что будет верна только одному человеку».
Цинфэн посмотрел на Лу Цинчэна, и Цинцзянь Юэ тоже уставился на него. Брови Лу Цинчэна были нахмурены, но было ясно, что выражение его лица не выражало отвращения, а скорее было странным. Цинцзянь Юэ понял, что ему не не нравится эта кокетливая Хэ Юнья, что было довольно необычно. Было известно, что, хотя Лу Цинчэн очень популярен у женщин и весьма обаятелен, он совершенно равнодушен к женщинам, которые ему не нравятся.
«Значит, госпожа Лу очень её любит и берёт с собой повсюду», — со злобой спросил Цинфэн. — «Кузина, я прав?»
Лу Цинчэн испепеляющим взглядом посмотрел на него, словно обвиняя в том, что тот несёт чушь.
«Цин Цзяньюэ, слушай меня внимательно. Лу Цинчэн — мой мужчина, и тебе не позволено его соблазнять. Иначе я соблазню твоего Лу Цинфэна».
Вспомнив угрозу Хэ Юньи, Цин Цзяньюэ неловко рыгнула. Она быстро прикрыла рот рукой, нахмурившись, и подумала, не пролил ли этот озорной белый лис тайком чан уксуса, потому что почувствовала укол ревности.
«Раз госпожа Хэ нравится лорд крепости, и она прекрасна, как ангел, — нет, очаровательна, как фея, — почему лорд крепости до сих пор не женился на ней?»
Цинфэн вдруг высокомерно заявил: «Не спрашивайте меня, я вам не скажу. Хм, я не такой презренный, как он».
Лу Цинчэн холодно сказал: «В этом мире полно красивых женщин. Ты хочешь жениться на всех? А если хочешь поспать, возвращайся в кабинет. Если я снова узнаю, что ты просто лежишь где попало, я вычту из твоей зарплаты все деньги».
Киёми Цуки прикусил палец, его щеки все еще были вздуты от еды. Он смотрел на нее своими широко раскрытыми темными глазами, молча протестуя.
«Цинфэн, заходи ко мне в кабинет. Мне нужно с тобой кое-что обсудить».
Лу Цинчэн встал, и Цинфэн последовал его примеру. Они шли и разговаривали, оставив Цин Цзяньюэ и белую лису с черно-золотыми глазами смотреть друг на друга.
«Что ты имеешь в виду под словами „невинный и милый“? Ты просто пытаешься ему польстить. Почему бы тебе просто не быть с ним честной?»
«Тот факт, что его волнует, называют ли его трансвеститом, который не является ни мужчиной, ни женщиной, доказывает, что он добился прогресса».
Вы планируете и дальше так ждать?
«Впервые я увидел его на банкете у друга. Он предстал передо мной в образе танцора. Когда я впервые увидел его, у меня было только одно чувство: он был похож на эльфа, неуловимый, как ветер, дождь и свет, свободный, как орёл в небе. Я хотел поймать его, но знал, что если у меня возникнут какие-либо непристойные мысли, он тут же исчезнет, как ветер, дождь и свет. Поэтому мне оставалось только терпеливо ждать его».
«Ты его любишь».
Лу Цинчэн молчала, её чувства были противоречивыми и сложными.
«Ты до сих пор не смеешь в этом признаться», — насмешливо заметил Цинфэн.
«Ты его любишь?» — спросил в ответ Лу Цинчэн.
Цинфэн замерла на месте, и Лу Цинчэн тоже остановился. Цинфэн посмотрела на глубокое синее небо и невольно издала долгий, меланхоличный вздох.
«Он мне нравится, очень нравится, но это не любовь. Поэтому ты совсем не нервничаешь, правда? Ты такая хитрая».
«Я была неправа. Мне не следовало забирать её у неё только для того, чтобы доказать свою правоту». Лу Цинчэн была полна раскаяния. Она не знала, когда сможет искупить свою вину.
Цинфэн покачала головой. «Нет, ты не ошибаешься. Это я ошибаюсь. Я была слепа, раз влюбилась в того, в кого не должна была».
Лу Цинчэн сказал: «Я не выгнал её; я позволил ей остаться в Сливовом саду».
После долгого молчания Цинфэн тихо сказал: «Спасибо, что позаботились о ней».
Сказав всё это, что ещё можно сказать? Под порывами осеннего ветра жёлтые листья порхают по небу, словно бабочки.