Canciones errantes en los confines de la Tierra - Capítulo 74
Напомнив ему об этом, Цинцзянь Юэ поспешно побежала к шкафчику за лекарством и марлей. Преодолев страх и растерянность, с помощью Чжан Чжичуня она помогла Лу Цинчэну обработать рану на руке, нанести лекарство и перевязать её.
«Хорошо, это всего лишь небольшой порез, не нужно так усложнять. Иди и принеси плащ», — приказал Лу Цинчэн. — «Чжичунь, поручи кому-нибудь подготовить лошадей».
«Всё готово», — ответил Чжан Чжичунь.
Цин Цзяньюэ молча принесла плащ и высоко подняла его обеими руками. Лу Цинчэн встала с кровати, надела сапоги, взяла плащ и надела его, а затем взяла драгоценный меч, который ей передала Цин Цзяньюэ, и надела его на голову.
«Вам тоже стоит пойти с нами», — сказал Лу Цинчэн.
Киёми Цуки посмотрела на него.
Лу Цинчэн фыркнул: «Не нужно смотреть, я с тобой позже сведу счеты».
Киёмидзуки словно почувствовал, как огромный груз ударил ему в сердце.
Мадам Тонг была не так красива, как мадам Лу. Она не только не была красавицей, но и страдала ожирением, напоминая утку-мать, а её смех был похож на смех гуся, выгнувшего шею к небу. Увы, она действительно испортила прекрасный образ белых перьев, плавающих на зелёной воде, и красных перепончатых лап, плывущих по чистым волнам. Однако муж мадам Тонг, господин Чжун, был довольно красив — высокий, светлокожий и, возможно, обладавший в молодости некоторым мужским обаянием, — но за десятилетия он был изуродован своей властной женой до полного обезображивания.
Оценив это, Киёми Цуки пришла к вышеизложенному выводу.
«Я слышал, что ты не только победил секту Орла, но и захватил младшего брата Ли Ина, Ли Линя. Я так рад за тебя. Эта битва прославила тебя на весь мир, и я тоже горжусь этим».
Человек, льстивший Лу Цинчэн, был мастером Тонг Каном, на год младше её. Он был пухлым и напоминал свою мать. Когда он улыбался, его глаза сужались до узких щелей. Он был добродушным и совершенно не заносчивым.
«Брат, перестань мне льстить, это отвратительно. Мы захватили только Ли Линя, а не саму Ли Ин. Захват самой Ли Ин — вот что по-настоящему демонстрирует мастерство». Снаружи вошли мужчина и женщина.
Киёси был в ярости: Кто этот парень, который так хорошо умеет хвастаться? Если он такой способный, почему бы ему не схватить Ли Ина живым и не показать нам?
«Тонг Лэй, что за чушь ты несёшь?» — отчитала госпожа Тонг. — «Ты проявляешь невероятное неуважение к своему кузену. Где ты была? Ты даже не поздоровалась с ним, когда он пришёл».
Глаза Киёси расширились от удивления, и она подумала про себя: значит, это Тонг Лэй.
Несомненно, он был очень красивым мужчиной. На нем была корона с красными кисточками и изысканная воинская мантия, поверх которой он надел хлопчатобумажную одежду из соболиного меха. Он был примерно такого же роста, как Лу Цинчэн, обладал превосходным телосложением, широкими плечами и мощным телосложением, излучая мужское обаяние. Его пронзительные глаза были острыми и устрашающими, лоб — широким и полным, глаза прямые, нос прямой, а тонкие губы плотно сжаты, выражая надменную гордость.
После прочтения Киёми Цуки пришла к следующим выводам.
По манерам поведения он не может сравниться с благородным, уравновешенным, мягким и внимательным лордом крепости; по внешности он даже близко не сравнится с красотой Цинфэна; по обаянию он намного уступает элегантному и обаятельному брату. Единственное его достоинство — это отвратительная высокомерность. С таким умом и добрым сердцем, как у госпожи Чжао, он ей точно не понравится. Любить меня, Цинцзянь Юэ, в миллион раз лучше, чем любить такого презренного человека, как он.
Тонг Лэй не только проигнорировал слова матери, но и вызывающе уставился на Лу Цинчэн. Лу Цинчэн сидела прямо в кресле, даже не удосуживаясь взглянуть на него, элегантно потягивая чай, словно его и не существовало. Тонг Лэй хотел рассердиться, но его пугала властная, доминирующая и непоколебимая аура Лу Цинчэн, и он, естественно, почувствовал необъяснимое чувство тревоги. Поэтому он перевел взгляд на Цин Цзяньюэ и белую лису, несколько раз обойдя их.
«Вы, должно быть, Киёмидзуки».
Цин Цзяньюэ знала, что он ищет неприятностей, и даже если она польстит ему, он может не оценить её, поэтому ей лучше было просто игнорировать его. Поэтому она, как и Лу Цинчэн, держала глаза опущенными, губы сжатыми и спокойно думала, словно его и не существовало.
Женщина, вошедшая вслед за Тонг Лэем, внезапно воскликнула: «Господин, эта лиса так прекрасна. Если бы я надела её мех на шею, это придало бы мне невероятную элегантность».
«Что тут сложного? Вот увидишь, я исполню твое желание», — высокомерно сказал Тонг Лэй. — «Цин Цзяньюэ, моей наложнице ты нравишься, лиса. Назови цену. Я куплю тебя, лиса».
Киёси пришла в ярость и чуть было не выхватила меч, чтобы тут же расчленить двух прелюбодеев. Наложница Тонг Лэй, не подозревая об опасности, приблизилась, словно белая лиса уже принадлежала ей. Золотистые глаза белой лисы вспыхнули жестоким светом. Она слегка отступила назад, грациозно выгнув тело, готовая в следующий миг наброситься и укусить женщину за горло.
Ли Чжэнь не мог не посоветовать: «Второй брат, белая лиса — это чья-то любимая вещь».
— Заткнись, — выругался Тонг Лэй. — Когда ты получил право говорить? Не думай, что можешь вести себя как человек только потому, что приехал в Луцзябао. Ублюдок есть ублюдок.
Ли Чжэнь, покраснев, закрыла рот, руки дрожали от гнева. Тонг Фэнжуй разбила чашку об пол, слезы потекли по ее лицу. Лицо старого мастера Чжуна тут же побледнело, губы болезненно дернулись.
Киёми Цуки мысленно выругался. Что он за человек? Настоящий мерзавец.
Тонг Лэй воскликнул: «Цин Цзяньюэ, как насчет десяти тысяч таэлей?»
Цин Цзянь Юэ подавила гнев и усмехнулась: «Второй господин действительно проницательный человек. Моя лисичка — не просто обычная лисичка; она потомок Снежного Горного Лисьего Короля с далекого севера. Одна её шкурка стоит десять тысяч таэлей золота». Она наклонилась, подняла белую лисичку и с любовью погладила её. «Посчитай, сколько шкурок у моей лисички? О боже, я не могу сосчитать их все!» Белая лисичка улыбнулась, широко раскрыв свою маленькую заостренную мордочку, и радостно завиляла пушистым хвостом.
Наложница Тонг Лэя усмехнулась и воскликнула: «Господин, этот человек действительно забавный. Как один лисьий волос может стоить 100 000 таэлей золота? Неужели он думает, что его лисы сделаны из золота?»
Длинные брови Тун Лэя взлетели вверх, и он взревел: «Цин Цзяньюэ, как ты смеешь! Ты смеешь даже подшучивать надо мной!»
Цин Цзяньюэ без всякой вежливости сказала: «Второй господин Тун, пожалуйста, откройте свои собачьи глаза и внимательно посмотрите. Это крепость семьи Лу, и здесь находится управляющий крепостью — господин Лу».
Тонг Лэй почувствовал, будто подавился огромным рисовым шариком, и тут же потерял дар речи. Он подсознательно посмотрел на Лу Цинчэна. Лу Цинчэн слегка нахмурился; даже не говоря ни слова, он ощутил невидимое запугивание и давление, исходящее от него, и это вызвало у Тонг Лэя чувство тревоги.
Госпожа Тонг сердито сказала: «Сестра, кто этот маленький слуга? Как он смеет так разговаривать со своим господином?»
Киёси подумала про себя: «О нет. Госпожа Лу точно меня не простит».
Однако на этот раз он ошибся. Госпожа Лу передала чашку Сюй Юню, стоявшему рядом, и спокойно сказала: «Вторая сестра, очевидно, это ваш сын был груб, а вы ещё смеете жаловаться мне. Цин Цзяньюэ не ошибалась; это крепость семьи Лу, и её глава — господин Лу. Более того, я привела сюда Третью сестру и её сына, потому что не хотела, чтобы их больше унижали. Но что только что сказал ваш сын?»
«Сестра права, во всем виноват этот маленький мерзавец. Лейэр, быстро извинись перед тетей. Третья сестра, не грусти, вторая сестра уже его отругала. Ты, маленькая шлюха, сама все это начала, убирайся отсюда!»
Способность госпожи Тонг менять выражение лица настолько поразительна, что ей даже не нужно оборачиваться; она может мгновенно менять его бесчисленными способами, что поистине удивительно.
Несмотря на то, что наложница Тонг Лэя в панике сбежала, сам Тонг Лэй с мрачным выражением лица нашел место, чтобы сесть, и не произнес ни слова, не говоря уже об извинениях.
Госпожа Тонг тут же начала льстить Лу Цинчэну, ее слова лились ручьем, но Цзянь Юэ отчетливо их слышал, и у него по коже пробежали мурашки. Он несколько раз вздохнул, чувствуя одновременно разочарование и огорчение. Лу Цинчэн повернулась и взглянула на него. «Почему бы тебе не прогуляться в заднем саду? Там есть бамбуковая роща; даже зимой там приятно прохладно». Затем она взяла со стола коробку с выпечкой и протянула ему.
Киёми Цуки был вне себя от радости. Он поставил белую лису на землю, схватил коробку со сладостями, прижал её к себе и быстро выбежал из гостиной. Белая лиса прыгнула и поскакала за ним, и в мгновение ока они вдвоем оказались в заднем саду. Найдя место, где можно сесть, Киёми Цуки, изголодавшись по сладостям, принялся их поедать. Что касается плотоядной белой лисы, то она не проявляла никакого интереса к сладостям и вместо этого радостно резвилась вокруг своего хозяина. Но, пробежав вокруг дважды, она внезапно остановилась.
«Госпожа Цзяньюэ, вы действительно недолго пробыли внутри и тоже незаметно выскользнули наружу».
Киёси посмотрела в сторону, откуда доносился звук. Там она увидела Хэ Юнью, стоящую рядом с зарослями пышного зеленого бамбука, завернутую в белоснежную меховую шубу, прекрасную, как фарфоровая кукла.
Белая лисичка закричала и грациозно подошла к юбке Хэ Юньи. Она снова закричала, виляя большим хвостом. Хэ Юнья улыбнулась и сказала: «Привет, лисичка». Белая лисичка радостно запрыгала по кругу.
Киёми Цуки сердито посмотрела на него своими широко раскрытыми, тёмными кристальными глазами и проклинала про себя: «Этот похотливый лис забывает своего хозяина, как только видит красивую женщину. Хм, если бы он через тысячу лет стал демоном, он бы точно был таким же бездельником и плейбоем, как мой красивый брат».
«Почему мисс Хэ не побежала в гостиную, как я, а осталась в холодном и тихом заднем саду?»
В сопровождении белой лисы Хэ Юнья покачивалась в такт музыке и смеялась: «Сейчас мне совсем не до этих людей играть. Но что вы думаете о молодом господине Цзяньюэ после того, как увидели Тун Лэя?»
В глазах Киёси мелькнул острый, холодный блеск, и она спокойно спросила: «Почему мисс Хэ задает такой вопрос?»