Canciones errantes en los confines de la Tierra - Capítulo 200

Capítulo 200

Атмосфера в гостиной снова стала гнетущей.

После долгого молчания Ли Ин встал. «Госпожа Кан, молодой господин Лун, пожалуйста, не забывайте, что мы должны объединиться, чтобы победить нашего общего врага, крепость семьи Лу. Если мы разорвем наш союз ради Цин Цзяньюэ, от этого выиграет только крепость семьи Лу, и когда же будет отомщена ненависть госпожи Лун?»

Сказав это, он посмотрел на Кан Боина. Кан Боин взял свой чай и неторопливо отпил; очевидно, он не собирался вмешиваться. Он мог только смотреть на Лун Фэнмина.

Лонг Фэнмин мягко и спокойно улыбнулся: «Глава секты Ли, я советую вам больше не тратить свою энергию впустую».

Выражение лица Ли Ина резко изменилось. «Брат Фэнмин, что вы имеете в виду?»

Лонг Фэнмин улыбнулся и сказал: «Я знаю, что я наделал».

Глава семьдесят пятая. Тираннозавр Рекс

Лун Фэнсян, важно шагая, вошёл в сад Цзиюань, и воины, охранявшие его с обеих сторон, тут же поклонились ему. Ди Вэй, увидев его с первого взгляда, мысленно застонал: «Зачем этот маленький негодяй?» Несмотря на стон, он быстро подошёл почтительно поприветствовать его, сказав: «Второй молодой господин, вы прибыли?»

«Войдите и объявите, что я прибыл».

В левой руке Лун Фэнсян держал ароматную, дымящуюся миску куриного супа с женьшенем, а в правой — нефритовый кулон с двумя драконами. Он ухмыльнулся, обнажив два ряда белых зубов, сияющих жемчужным блеском, и выглядел как озорной маленький дракончик, несущий рыбу во рту.

Почему он был так счастлив? Потому что он использовал предлог, что ему нужно в туалет, чтобы обмануть проницательный взгляд своего старшего брата; когда он выходил из дома, он использовал предлог, что ему нужно справить нужду, чтобы отвлечь брата; он также воспользовался ситуацией, чтобы украсть куриный суп, который наложница Ли Ина готовила для своего мужа, чтобы подкрепить его; затем он украл нефритовый кулон с изображением двух драконов Ло Буцюня, намереваясь подарить его Цин Цзяньюэ.

Удивительно, не правда ли? Невероятно, да? Хорошо продуманный план, не так ли? Он одновременно наказывает злодеев и радует Киёми Цукуи.

Чем больше он думал об этом, тем счастливее становился. Он был счастлив, но Дьюи хотелось плакать.

Нет, этот любвеобильный молодой господин, услышав о семье с дочерью, настоял на том, чтобы увидеть её своими глазами. Хотя он был совершенно невиновен и никогда не совершал ничего предосудительного, восемь из десяти девушек, которых он видел, влюблялись в него. В конце концов, они либо умирали от любовной тоски, либо бесконечно плакали, в итоге уходили в монастырь, отрубали головы и клялись выйти замуж только за него. Но он, молодой господин, полностью игнорировал их, даже не взглянув на них. За это он получил множество побоев от второго господина. И всё же он не изменился.

Ди Вэй вздохнул: «Второй молодой господин, молодой господин Цзяньюэ спит».

«Солнце ярко светит, цветы в саду в полном цвету, и бабочки трепещут крыльями». Большая чернокрылая бабочка пролетела мимо и села ему на большой нос. Два темных глаза Лонг Фэнсяна расширились, превратившись в косоглазый взгляд. «Спит?»

«Второй молодой господин, я бы не посмел вам лгать», — серьёзным тоном сказал Ди Вэй. — «Молодой господин Цзяньюэ, вероятно, испытывает проблемы с адаптацией. Он ворочался всю ночь и уснул только сегодня утром».

«Всё в порядке, всё в порядке, молодой господин просто взглянет и уйдёт».

Большая чернокрылая бабочка улетела, и Лун Фэнсян покачал головой, его два черных глаза встали на место.

«Второй молодой господин, молодой господин распорядился, чтобы мы не беспокоили молодого господина Цзянь Юэ». Хотя другой господин был известным тираном, и любой, кто ему не угодил, получал от него по заслугам, Ди Вэй всё же добросовестно выполнял каждый приказ Лун Фэнмина, преграждая Лун Фэнсяну путь, словно камню.

"А я не могу?"

Лонг Фэнсян уставился на него широко раскрытыми глазами.

«Да, вы тоже не сможете».

Дьюи ответил.

Лонг Фэнсян был в ярости, словно тираннозавр, извергающий из ноздрей черный дым. «Черт возьми, какой зануда, такой надоедливый! Я просто хотел посмотреть, как он выглядит, разве это запрещено?»

Как бы свирепствовал Ди Вэй, он не слушался его и твердо заявил: «Молодой господин, нет, это приказ молодого господина. Приказ молодого господина ни в коем случае нельзя нарушать».

Лун Фэнсян тут же высунул язык и уныло опустил голову, словно маленький дракончик, опустивший хвост после поражения. «Ух, какая ненависть! Я тебя убью. Пожалуйста, дай мне посмотреть, пожалуйста, хотя бы один взгляд, брат Ди, брат Вэй, дай мне увидеть, действительно ли Цин Цзяньюэ прекрасна, как цветок, или как дух лисы? Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста?»

«Ни то, ни другое. Молодой господин Цзяньюэ не прекрасен и не похож на лисьего духа». Дивэй был вполне доволен бедным маленьким дракончиком с насморком перед собой. «Молодой господин Цзяньюэ очень на него похож, дитя».

«Дитя?» — Лун Фэнсян почесал затылок. — «Странное слово. Чем больше оно похоже на это, тем больше мне хочется увидеть. Дивей, я спрошу тебя еще раз, разве я не могу это сделать?» Лун Фэнсян выпрямился, и его аура мгновенно изменилась, словно гордый дракон, парящий в небе, полный необузданной надменности.

"Это... это молодой господин..."

Не успел Дивэй закончить заикаться, как перед его глазами всё расплылось, и большой кулак нежно коснулся его левого глаза. Лун Фэнсян поднялся по лестнице и толкнул дверь.

Это очень роскошная и элегантная спальня. Светло-желтые марлевые занавески изящно ниспадают, едва заметно освещая спящего человека на резной кровати. В огромной птичьей клетке перед окном две пары белоглавых бюльбюлей уютно устроились вместе, щебеча и прыгая, создавая оживленную картину. Горшечные растения пышно-зеленые, яркие и источающие насыщенный аромат.

У постели стояла красивая молодая женщина в белых одеждах. Ее звали Аньсян, и она была служанкой Лун Фэнмина. Она поклонилась и сказала: «Второй молодой господин».

Лонг Фэнсян сунул ей в руки куриный суп, затем, важно расхаживая, подошел и приподнял марлевую занавеску. На кровати Цин Цзяньюэ долго ворочалась, прежде чем наконец успокоиться. Слава богу, Лонг Фэнсян наконец увидел то, что хотел увидеть. Как и описывал Ди Вэй, Цин Цзяньюэ спала как невинный младенец, безобидный и наивный, слегка приоткрыв губы, изредка причмокивая и издавая забавные звуки.

Какой замечательный человек!

Лун Фэнсян всё больше увлекался этим зрелищем и тихонько посмеивался. Он невольно выставил ягодицы и лёг на кровать, решив насладиться видом в полной мере. «Ух ты! Фантастика! Слава богу, я пришёл его увидеть, иначе я бы не стал свидетелем такой сцены».

Резная дверь с грохотом распахнулась. Ди Вэй был в ярости, потирая свой синяк под глазом, желая лишь хорошенько его избить. Но он не осмеливался, не потому что был господином молодого мастера, а потому что не мог его победить. Все в крепости Тяньлун и поместье Фэнъюэ знали этого свирепого «тирана», который сражался, не жалея жизни. Люди предпочитали провоцировать молодого мастера, чем его; однажды вспыхнув гневом, даже отец и мать не могли его остановить.

Увидев это, Аньсян повернулся и ушел, не сказав ни слова.

Какой странный человек! Даже оказавшись в ловушке на вражеской территории, он может спать так крепко целый день. Кажется, он не проснётся, пока не выспится как следует.

Лун Фэнсян подпер подбородок руками. Внезапно у него громко заурчал живот. Он погладил его и, недолго думая, приказал: «Дивэй, налей молодому господину тарелку куриного супа».

Дивэй не посмел сопротивляться, с грустью налил себе миску куриного супа и принес его, но не мог не задаться вопросом: это для молодого господина Цзяньюэ или для вас?

Лун Фэнсян отпил глоток куриного супа и похвалил его: «Как вкусно! Хотя Ли Ин не очень хорош в кулинарии, его жена очень милая. Она вежливая и отлично готовит. Этот куриный суп действительно первоклассный».

Ах, какая свежесть! Восхитительный куриный суп пахнет просто восхитительно. Он словно распустил крылья и, унесенный потоком воздуха, улетел в прекрасный сон Киёми Цукуи.

Киёми Цуки спит.

Да, ему приснилось, что он уменьшился в размерах, что вернулся в детство, детство, полное радости и печали. Ему приснилось, что он и его сестра гонялись за большим толстым котом по всему саду, неся большую метлу и играя; ему приснилось, что они с сестрой лазали по деревьям, чтобы разорять птичьи гнезда, а сестра, не сумев забраться наверх, прыгала по земле, как мяч, что было довольно забавно; ему приснилось, что он участвовал в скачках с мальчиками своего возраста, а сестра хотела поиграть, но он оставил ее, и она плакала босиком на земле; ему приснилось, что когда его сестру силой забрали, она протянула к нему свою пухлую маленькую ручку, плача, и слезы текли по ее лицу; ему приснилось, что он стал нищим, бесцельно скитающимся, не имея ни на кого положиться… Внезапно донесся запах курицы, и нос Киёми Юэ тут же начал обнюхивать все вокруг, как собачий.

"Как вкусно пахнет! А где тушеная курица?"

Внезапно вспыхнул белый свет, и вдали Ли Ин держала в руках миску куриного супа, на её лице играла самодовольная и лукавая улыбка.

«Киёмидзуки, давай, если ты сдашься мне, я дам тебе куриный суп».

Киёми Цуки набросилась на него, как щенок, виляющий хвостом, и, пуская слюни, прошептала: «Куриный суп, я хочу. Куриный суп…»

«Цзяньюэ, не попадайся на его уловки».

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel