Canciones errantes en los confines de la Tierra - Capítulo 214
«Большая рыба, ты выглядишь так аппетитно, мне хочется тебя укусить».
Когда Лицзян попытался его арестовать, тот схватил его за руку и прижал к макушке.
«Ты выглядишь ещё аппетитнее».
«Я тебя съем».
"Глупышка, посмотрим, кто кого съест первым?"
Завесы из тонкой марли ниспадали волнами, скрывая проблеск весны. Под смех Цинфэн прижал Лицзян к себе. Кто кого первым одолел? На следующее утро Лицзян проснулась и обнаружила, что Цинфэн её обманул. Но это уже история для другого раза.
Падающая звезда, словно пламя, вспыхнула на бархатистом ночном небе.
Лун Фэнмин, одетый в абрикосово-желтую мантию, непринужденно сидел на благоухающих перилах, держа в одной руке горшок, а в другой — чашку. Он вдыхал свежий воздух, тихо любуясь таинственным ночным небом, время от времени закрывая свои прекрасные глаза феникса, чтобы прислушаться к благоухающему языку цветов. Спокойная улыбка играла на его губах, делая его лицо еще более молодым, невинным, чистым и сияющим.
Послышались шаги, и Ли Ин подошёл. Лун Фэнмин открыл глаза и посмотрел на него. Ли Ин стоял неподалеку и улыбнулся: «Я вас не потревожил?» Лун Фэнмин похлопал по перилам рядом с собой, жестом приглашая его сесть. Ли Ин сел рядом с ним, а Лун Фэнмин взял кувшин с вином и наполнил свою чашу. Они выпили вместе.
«Я слышал, что брат Ли приобрел новое ранчо?»
«После закрытия всех предприятий мне, естественно, приходится начинать все сначала. Хотя это тяжело, это лучше, чем есть то, что противоречит моей совести. Этот опыт помог мне многое понять. Самое главное, мы с моим третьим братом вновь обрели утраченные семейные узы. Это благословение в обличье несчастья», — вздохнула Ли Ин.
Лонг Фэнмин поднял бокал и сказал: «За вас!»
«Я должен поблагодарить брата Фэнмина за то, что он тайно помог нам, братьям. Этот кубок должен стать тостом за тебя. За тебя!»
Оба с готовностью выпили вино из своих бокалов.
«Есть ещё кое-что. Когда я в этот раз поехал в поместье Синъюэ, я увидел мисс Чжао. Она снова спросила о вас».
Ли Ин замолчала, а Лун Фэнмин, не говоря ни слова, отпил глоток вина.
«Она умоляла меня привести её сюда», — заметила Ли Ин, наблюдая за изменением выражения лица Лун Фэнмина. «Ранее она просила кого-то уговорить молодого господина Цзянь Юэ присутствовать на свадебном банкете, но господин Цзянь Юэ не согласился, поэтому, естественно, я не мог удовлетворить её просьбу. Но я пообещал ей, и теперь прошу вашего мнения».
Лонг Фэнмин спокойно сказал: «Мне очень жаль».
Ли Ин улыбнулся и сказал: «Похоже, у меня нет другого выбора, кроме как сказать ей это. Так что, у тебя уже есть девушка, которая тебе нравится?»
Лонг Фэнмин слегка улыбнулся: «Где брат Ли?»
Ли Ин покачала головой: «Раньше я об этом никогда не задумывалась. Хотя у меня было немало женщин, я ничего не чувствовала. Но сейчас я вдруг почувствовала себя по-другому».
«А почему?» — спросил Лонг Фэнмин.
Ли Ин громко рассмеялась: «Видеть Лу Цинчэна и Цин Цзяньюэ вместе меня действительно тронуло. У Лу Цинчэна хороший вкус; он женился на хорошей жене».
Лонг Фэнмин не смог сдержать смеха: «Каждому своё. Настоящий джентльмен любит то, что любит, но приобретает это достойным образом. Лу Цинчэн обожает цинцзянь юэ, эту сладкую и пряную маленькую редьку, а брат Ли любит есть белую, нежную и свежую маленькую капусту. Не волнуйтесь, не волнуйтесь, вы получите своё рано или поздно».
Ли Ин рассмеялась и сказала: «Ты меня не дразнишь. Кого же ты ждешь?»
«Мы пока не знаем».
А что, если мы с этим столкнёмся?
«Если мы действительно встретимся, я позабочусь о том, чтобы она не смогла вырваться из моих рук».
«Я думал, ты влюбился в Цзянь Юэ».
«Можно много пить вина, но говорить следует меньше. Можно ценить цветы, но никогда не следует иметь намерения их осквернять. В этом истинный путь к жизни и здоровью».
«Тогда давайте выпьем».
«Пейте вино».
Вдали подошли Цай Чжунхэ, Кан Боин, Лэй Юнсян, Лун Фэнсян, Цай Боань, Ли Линь и Бай Итин. Они болтали и смеялись, а Бай Итин указывала на пейзажи Луцзябао. Вдали они увидели группу красивых женщин, запускающих фейерверки. У одной из них были изогнутые брови, глаза, как осенняя вода, и кожа, белая как снег, словно лилия, распускающаяся под звездным небом.
«Эта юная леди, должно быть, сестра молодого господина Цзянь Юэ», — спросил Кан Боин.
«Это действительно мисс Чжао Син».
Бай Итин с улыбкой посмотрела на Цай Чжунхэ, который, казалось, был несколько погружен в свои мысли.
Ли Линь внезапно обернулся, его проницательный взгляд устремился в темную рощу деревьев.
Ее белое платье грациозно струилось, черные волосы развевались на ветру, а Сюй Юнь шел элегантной и уверенной походкой. Ледяной взгляд Ли Линя мгновенно смягчился, и, когда Сюй Юнь приблизился, он нежно взял ее тонкую руку в свою…
Банкет затянулся до поздней ночи. Старушка Лу была пьяна и шаталась, когда служанка помогла ей войти в комнату. Она выпила немного супа от похмелья, съела несколько кусочков, а затем рухнула на кровать. Служанка накрыла ее одеялом, опустила марлевые занавески, погасила лампы и ушла.
Старушка Лу перевернулась и снова села. Она подняла марлевую занавеску, и яркий лунный свет снаружи осветил двор, заставив дерево османтуса излучать золотистый и серебристый свет. Старушка Лу вдруг улыбнулась, опустила марлевую занавеску, снова легла и что-то пробормотала себе под нос.
Жизнь похожа на овощи. Жизнь похожа на овощи.
Легкий ветерок подул в комнату, наполняя ее ароматом цветов. Старушка Лу закрыла глаза и погрузилась в сон, такой сладкий и спокойный. Едва слышно было доносилось журчание ручья во дворе, шелест листьев и шелест золотых и серебряных нитей по всему двору.
Глава восемьдесят: Исчезновение лисички
Мордочка маленькой вороны была цвета печени; её тело было похоже на иву, дрожащую на холодном ветру; её лёгкие были как большой наполненный воздухом мешок, готовый лопнуть от малейшего прикосновения. Маленькая ворона была на грани обморока от ярости, и виновником, доведшим её до грани беды, был не человек, а белоснежный лисёнок.
Это была очень просторная спальня. Поскольку это была комната прислуги, она, естественно, не могла сравниться с комнатой хозяйки. Однако, поскольку ее статус был выше, чем у обычных прислуг, у нее была своя собственная спальня — теплая, чистая, красивая и уютная. Но теперь все изменилось после того, как ею манипулировали когти маленькой лисички.
Шелковое одеяло и простыни, украшенные белоснежными лилиями, были разбросаны по полу. Подушка, вышитая мандариновыми уточками, неустойчиво балансировала на краю кровати. Вся одежда из шкафа была вытащена. Больше всего маленькую ворону расстраивало то, что коробочка с нежной, гладкой и отбеливающей кожу пудрой для лица, которую она с трудом раздобыла у молодой госпожи Хэ, теперь была разбросана повсюду, наполняя комнату своим сладким, опьяняющим ароматом. Еще больше раздражала виновница: ее лисьи глаза, прищуренные в хитрой ухмылке, рваное новое платье свисало с острого клюва, а большой белоснежный хвост дико покачивался, словно она не осознавала своего греха, пребывая в полном восторге.
Мне уже всё равно, я иду ва-банк.
Маленькая ворона повернулась и убежала, вернувшись с большой метлой в руке.
Я тебя до смерти забью пощёчинами.