Las cosas malas suceden a menudo - Capítulo 7

Capítulo 7

«Что произойдёт, если молодой господин Вэй и старейшина Вэй Байчжун узнают, что госпожа Лю не является потомком семьи Ю?»

Естественно, все это оказалось напрасным; секта Эмэй потеряла и жену, и армию.

«Молодой господин Шангуань!»

"не говоря уже о--"

Почему у меня чешется лицо, и почему голос звучит прямо над моей головой? «Он» был слегка озадачен.

Внезапно с их лиц сняли черную ткань.

«У меня также есть мисс Ю».

Она внезапно открыла глаза и отскочила в сторону, увернувшись от нескольких вспышек холодного света.

Шангуань И! — процедила она сквозь зубы.

«Сегодня вечером я вас побеспокою, юная леди».

Одним ударом меча она повергла в гроб четырех мужчин, отчаянно пытаясь избавиться от этого «бремени». Но затем она поняла, что если он умрет, Эмей возложит всю вину за убийство исключительно на нее.

Он выругался себе под нос и снова взял на себя "бремя".

«У вас превосходные навыки, юная леди».

Она сражалась десять против одного, но он оставался спокойным и жизнерадостным.

«Юная леди, ваше поведение удивительно похоже на поведение моего благодетеля».

Услышав это, она дернула веками. Не желая быть застигнутой врасплох, она ударила болтливого «кого-то» ладонью, и ее бледно-голубая фигура полетела к краю обрыва. Поняв, что спасти ее уже поздно, она благоразумно повернулась.

Похоже, так предначертала судьба; молодой господин Шангуань, вы должны послушно отправиться в свой путь.

Она как раз размышляла, стоит ли ей винить себя и выражать сожаление, когда внезапно почувствовала, как затянулся ее пояс, и ее отбросило назад.

Снизу подул горный ветер, развевая мои одежды и заслоняя обзор. Я рухнул прямо вниз, словно в пустоту.

Том первый, глава третья

Цветущая груша, половина горы, залитая лунным светом — если бы не это время и место, это было бы поистине восхитительное зрелище, но, увы…

«Ты меня душишь!» — воскликнула Юй Цзигуй, покраснев и сверля взглядом человека, крепко сжимавшего её пояс и судорожно державшего грушевую ветку, перекинутую через талию.

«Прошу прощения». Хотя он это сказал, на его лице не было и следа извинений.

В ухе раздался тихий глухой удар; о нет, грушевая ветка вот-вот рухнет.

Она прищурилась и посмотрела вниз; бездна под ее ногами была бездонной, словно преисподняя.

«Молодой господин Шангуань».

«Что случилось, юная леди?» — спросил он, не моргнув глазом, не показывая, что осознает свою покорность.

«Я слышал о вашей высокой репутации, как только вошел в мир боевых искусств. Все говорят, что молодой господин Шангуань сострадателен, как небесное существо, а ваша доброта сравнима с добротой богов и Будд. Как гласит буддийская поговорка: «Если я не попаду в ад, то кто попадет?» Теперь, когда я в опасности, молодой господин, что вы думаете…»

Пусть она сама расслабится или её унизят — принимайте это или нет. Она сделала ему одолжение, но недооценила бесстыдство этого человека.

«Будда поклялся спасти все живые существа в мире. Если я не смогу спасти даже вас сегодня, то мне будет поистине стыдно за доверие, которое люди мира боевых искусств оказали мне».

Подул легкий южный ветерок, прижимая цветки груши к дереву, их лепестки, похожие на снег, исчезали в его темных волосах. На его губах появилась легкая улыбка, прекрасная, как лунный свет.

Она очень этого хотела...

Прежде чем она успела нанести удар, ветка груши сломалась. В темноте она попыталась ухватиться за выступ на скале, но вместо этого наткнулась на что-то мягкое и теплое.

Я не понимал, что оно находится так близко к земле.

Она глубоко вздохнула и попыталась встать.

«Что?» — воскликнула она с удивлением, взглянув на землю под собой. «Молодой господин Шангуань?!»

Его красивое лицо слегка задрожало, и на губах появилась неописуемая улыбка: «Было ли вам комфортно в пути, юная госпожа?» — тихо спросил Шангуань И.

Она неловко рассмеялась: «Молодой господин поистине подобен богу или Будде».

«Значит, моя левая нога сломана не напрасно». Холодный пот стекал по его лбу, и Шангуань И крепко сжал ее руку. «Теперь мне придется вас побеспокоить, госпожа».

Глядя на человека, потерявшего сознание у нее на руках, она долго вздохнула.

Это породило серьёзную обиду.

…………

Она едва могла стоять.

Маленькое тельце крепко цеплялось за скалу, горный ветер в сентябре был очень сильным, заставляя малыша непрестанно дрожать.

Сохраняй спокойствие, сохраняй спокойствие. Если она случайно поскользнётся и упадёт, она больше никогда не увидит своих отца и мать.

Ее маленькие ручки, побелевшие от холода, крепко вцепились в острые камни.

«Правда?» — спрашивали люди на скале наверху.

«В этом нет никаких сомнений. Хотя Юй Чжаньюань — человек осторожный, он особенно настороженно относится к детям. Несколько дней назад, когда Юй Чжаньюань пришел в мое поместье, мой сын окропил его бесцветным и без запаха «благовонием для отслеживания души». Сегодня вечером, когда Чифэн ведет его, в этом нет никаких сомнений».

«Мастер Вэй действительно расставляет ловушки на каждом шагу и строит козни в каждом своем ходе».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150