Las cosas malas suceden a menudo - Capítulo 8

Capítulo 8

«Мастер Лю, вы льстите мне. Если бы не ваш праведный поступок, когда вы пожертвовали собственной сестрой, госпожа Ю, Юй Чжаньюань не ушел бы так поспешно, оставив свою дочь одну на горе Цанъюнь».

«Но он никак не мог предположить, что мастер Вэй из поместья Нефритового Меча в этот момент окажется не тем человеком, за которого себя выдает. На этот раз не только Юй Чжаньюань, но и весь мир боевых искусств оказался под влиянием тебя и меня», — холодно произнесла женщина. «Надеюсь, мастер Вэй сдержит свое обещание и не подумает о том, чтобы присвоить все себе».

«Это естественно».

На скале двигалась какая-то фигура, и через некоторое время кто-то сообщил: «Сообщили лидеру, что в окрестностях никаких следов ребенка не обнаружено».

«Никаких следов ребёнка?» Голос женщины затих, а затем внезапно стал холодным. «Этому ребёнку не больше восьми лет. Эта хижина расположена на скале; неужели она могла летать? Ищите!»

"да!"

Непрерывно раздавались звуки разбивающихся и бьющихся кастрюль и сковородок, и она прикусила нижнюю губу, чтобы не издать ни звука.

Её дом, дом, который она делила со своими родителями.

«Ещё нет?» — стиснула зубы женщина. «Мастер Вэй, неужели вы пришли первыми?»

«Не беспокойтесь, мастер Лю».

«Не стоит слишком много об этом думать? Боюсь, у вас есть скрытые мотивы!»

«Женщины такие вспыльчивые!»

«Вэй Бочжун, не забывай, ребёнок у меня на руках. В лучшем случае, это просто тётя, которая хочет увидеть свою племянницу. Ради Лю Ти, Юй Чжаньюань не посмеет мне ничего сделать. Но если бы это был ты, хм».

"ты!"

«Хозяин!» — громкий голос прервал спор. — «За баньяновым деревом находится подвесной мост!»

«О нет, этот ребёнок, должно быть, сбежал оттуда!»

«Мастер Вэй так считает?»

«Если не верите, хорошо! Просто подождите здесь!» — сердито сказал мужчина и быстро спрятался за деревом.

«Снесите подвесной мост». Словно порыв холодного ветра, голос женщины заморозил ей сердце. «Я позабочусь о том, чтобы этой девочке некуда было деваться, и посмотрю, как она вырвется из моих рук».

В ту ночь она стояла на краю обрыва, молча утешая себя мыслью, что дом там, где её родители.

Она и не подозревала, что уже была осиротевшим птенцом, охраняющим лишь пустое гнездо.

«Неважно». Она положила камешек, который держала в руке.

«Если я правильно помню, это была молодая леди, которая хотела есть мясо». Шангуань И поднял взгляд на птичье гнездо на дереве.

«У птиц без перьев меньше мяса, и они хуже на вкус».

Две синицы влетели сквозь тусклый свет и тень, по очереди выкармливая птенцов в гнезде.

«Хорошо, теперь всё завершено». Шангуань И посмотрел на неё с улыбкой.

«Тсс». Она жестом попросила его замолчать, немного послушала, а затем с восторгом воскликнула: «Шум воды! У нас есть рыба!» С этими словами она подняла Шангуань И, прислонив его к себе, и они с трудом, неуверенно пошли вперед.

«Что?» Заметив, что он смотрит на него, Юй Цзигуй моргнул. «Молодой господин не любит рыбу?»

Шангуань И мягко улыбнулась, ее теплое дыхание коснулось ее шеи.

Странно.

Юй Цзигуй подумал про себя, а затем сказал: «Рыба питательнее птицы, поэтому вам следует есть её больше в дальнейшем, молодой господин».

«Девушка беспокоится обо мне?»

Подавив подергивание в уголке глаза, она откровенно ответила: «Молодой господин, я, естественно, обеспокоена из-за своей травмы».

«Понятно». Он опустил глаза и мягким, приятным голосом сказал: «Я прошел с вами через многое, юная леди, поэтому было бы странно быть таким вежливым. Может, будем обращаться друг к другу по именам? Что вы думаете?»

Юй Цзигуй слегка замер, снова и снова настороженно поглядывая на него. Его красивые глаза были ясными и непоколебимыми.

"Ну... хорошо." — нерешительно согласилась она, всё ещё испытывая некоторые сомнения.

«Цзигуй». Как приятно он меня так назвал. «С этого момента Цзигуй может называть меня Цзию».

«Как вас нарекают к вам, молодой господин?» — удивленно спросила она.

"да."

Она — строгая, старомодная женщина, которая неукоснительно придерживается традиционного этикета; давайте просто забудем о ней.

«Молодой господин Шангуань, это…»

«Цзию».

Мужчина не дал ей возможности заговорить формально, по шаблону, и они долго смотрели друг на друга. Лишь когда у нее заурчал живот, она неохотно произнесла: «Цзию».

С изящной улыбкой уголками губ Шангуань И тепло улыбнулась, словно весенний ветерок, окрасивший южный берег Янцзы в зелень и вызвавший у нее головокружение и блаженство.

Она быстро пришла в себя.

Непрошеная доброта всегда вызывает подозрение, особенно если у человека есть не одна старая и одна новая обида.

Она оставалась уверенной, подсознательно игнорируя необъяснимые эмоции, внезапно возникшие в ней.

…………

Ранним летним горным ветерком было немного прохладно, когда Шангуань И сидела на камне у ручья. Ее взгляд небрежно скользнул по паре босых, похожих на нефрит, ног, мимо ветвей, которые иногда опускались в воду, и, наконец, остановился на руке Юй Цзыгуя, ловившего рыбу.

Оказалось, она левша.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150