Las cosas malas suceden a menudo - Capítulo 57

Capítulo 57

Она повернула лицо, чтобы посмотреть на него.

«В-четвертых, нация — это место, где люди живут среди рек и озер, место, где осквернены родственные связи и кланы, и где знать похищает славу своих предков. Мировые войны неразрывно связаны с этим, и это место должно быть уничтожено. Более того, строительство нации и двух концов ее границ — все это результат желаний одного человека, и она построена одной семьей». Ее глаза, словно родниковая вода, мягко заблестели. «Императора следует казнить».

Удивительно, но она оставалась очень спокойной.

«Вы угадали?» — спросил Шангуань И, но был совершенно уверен.

«Хм». Ее взгляд снова вернулся к небольшому холмику. «Жили-были когда-то гора».

«В начале своего правления император Шэндэ издал первый императорский указ, предписывающий сравнять с землей эту гору, сжечь все экземпляры «Упавшего сандалового дерева» и уничтожить все гравюры на дереве в стране. Его намерение было ясным: он просто хотел предостеречь последователей «Пяти Абсолютов», рассеянных среди народа».

«Книга слов прекрасна, но огонь в сердце трудно погасить; это всего лишь самообман». Она взглянула на него своими прекрасными глазами. «Если бы я была Цзию, я бы не позволила этой искре огня гаснуть все сильнее и слабее».

"О?" — улыбнулся он.

«Разве было бы действительно приятно свергнуть нескольких чиновников, которые используют „воровскую уловку“?» — тихо пробормотала она, обнажив небольшую ямочку на щеке. «Когда натягиваешь лук, натягивай туго; когда используешь стрелу, используй длинную. Стреляй в лошадь прежде, чем стрелять в человека; захватывай короля прежде, чем захватывать вора. Убийствам есть предел; у каждой нации свои границы. Если мы можем контролировать агрессию, зачем убивать больше? Это первый принцип семьи Ю».

"Понятно". Его темные глаза сузились, взгляд становился все более мрачным. "Зигуи, я же говорил тебе, что ты не сможешь сбежать, не так ли?"

По сути, это он не мог сбежать, и именно он постоянно преследовал его.

Я возвращаюсь в Цзигуй, и я вернусь вместе с тобой.

Он осторожно заправил выбившуюся прядь ее волос в ладонь и мягко улыбнулся все еще растерянной красавице. «Уже поздно, отдохни».

Она ответила и сорвала с неё хлопчатобумажную мантию, которую он накинул ей на плечи. «Ты не владеешь боевыми искусствами, ты их используешь».

«Я мужчина». Он взглянул на неё, а затем снова накинул на неё свою мантию.

Ей хотелось возразить, но его взгляд её запугал. «Тогда я не буду сдерживаться».

Спустя некоторое время я увидел, как он сидит, казалось, спящий, его тонкая рубашка развевается на ветру, словно его в любой момент могла поглотить ночь.

Она почувствовала укол жалости и тихонько позвала: «Цзию».

"Хм?" — его голос звучал немного гнусаво, тонкие ресницы слегка трепетали.

«Сядьте поближе, ночью холодно».

Его длинные ресницы мерцали, когда он взглянул на людей, беспорядочно расположившихся позади него. «Я сяду здесь и прикрою вас».

Ещё один порыв ветра заставил его слегка вздрогнуть, почти незаметное движение. Но её острый взгляд ясно это показал, настолько ясно, что смягчил её сердце, и она невольно взяла его слегка холодную руку.

Он сонно открыл глаза, выглядя совершенно невинно.

"Прислонись ко мне и спи. Ты защитишь меня от ветра, а я поделюсь с тобой своим халатом. Как тебе такое? Справедливо?"

Она почувствовала себя немного виноватой, на мгновение не осознавая, что он сопротивлялся лишь вяло и ей не потребовалось особых усилий.

Укрывшись хлопчатобумажной рясой, Юй Цзыгуй сел, скрестив ноги, и погрузился в медитацию.

Спокойной ночи, Цзию.

"Спокойной ночи."

Голос был тихим и мягким, а окружающий её запах, хоть и незнакомый, был приятным, как и сама властная особа. Она улыбнулась с закрытыми глазами, не подозревая, что после того, как она заснула, человек рядом с ней изменил положение, крепко обнял её и молча наблюдал за ней всю ночь.

Ещё до рассвета прозвучали утренние барабаны. Получив разрешение на въезд, проверенное городской стражей, Юй Цзыгуй окинул взглядом пострадавших от катастрофы, стоявших позади него и желавших въехать в город, но не имевших такой возможности.

"Пойдем."

Она отвела взгляд и молча последовала за ним. Спустя долгое время она наконец заговорила и спросила: «Зию видел наследного принца с историей болезни?»

«Я тебя встречал».

«А что насчет Пяти Мастеров?»

«Я это уже видел».

«Почему они вдвоем смогли стать учителем и учеником?» — недоумевала она.

«Потому что, хотя они идут разными путями, они сговариваются вместе, и сердца их одинаковы для всего мира; они — два глупца».

Его тон был саркастическим, но она так не восприняла.

Юй Цзигуй посмотрел на него с некоторым удивлением. "Цзыюй их хвалит?"

«Дураков восхваляют только после смерти или после того, как другие поверят, что они мертвы». Легкий смешок вырвался из его губ, когда Шангуань И посмотрел на нее. «Ты просто подумала, что если бы наследный принц Миньхуай был жив, жертвы катастрофы смогли бы попасть в город, верно?»

Она слегка кивнула.

«Но самое непостоянное — это сердце императора. Минь Хуай тогда, возможно, был мудрым правителем, всецело преданным миру. Но если бы он был жив сегодня, он мог бы издать такие же или даже более жестокие указы». Он небрежно оглядел горожан, которые с раннего утра были заняты зарабатыванием на жизнь. «Поэтому его ранняя смерть была к лучшему. По крайней мере, она предотвратила гибель жителей Великой Вэй во тьме, а также позволила Пяти Мастерам, которые шли разными путями, но были с ним в сговоре, сохранить прекрасные воспоминания».

Увидев, как она смотрит на него с изумлением, он притворился удивленным. «Что, я проболтался?» Затем он прищурился, наклонился к ее уху и усмехнулся: «Я забыл упомянуть, что тогда принцесса Цзинци потратила два мешка золота, чтобы позволить А Куан послушать лекцию. В отличие от того, что говорили те два старых ученых вчера вечером, что звучало так неземно, господин Уцзюэ — жадный человек».

Ее глаза были почти выпучены, как полные луны, когда она, скованно позволяя ему вести ее, почти не ощущала вкуса завтрака. Когда они добрались до паромной переправы на юге города, она немного успокоилась, прислушиваясь к шуму волн, разбивающихся о берег, а затем услышала тихий смех, доносившийся неподалеку.

«Я планировал отнести тебя на лодку, но не ожидал, что ты так скоро проснёшься». В его голосе звучала некоторая грусть.

Она сердито посмотрела на него, игнорируя его попытку помочь ей подняться, и одна прыгнула на край лодки.

Он отдернул руку, все еще улыбаясь.

Как только корабль прибудет в Цзиньлин, у него будет много времени, чтобы провести его с ней; зачем торопиться?

«Черт возьми, на что ты смотришь? Я не хотел тебя толкнуть!» Словно осознав свою ошибку, мужчина пробормотал несколько слов, а затем сердито зарычал: «В следующий раз убирайся с дороги!»

Мимо неё пронеслась стройная фигура, и Шангуань И последовал её примеру, спрыгнув с пассажирского корабля.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150