Las cosas malas suceden a menudo - Capítulo 93

Capítulo 93

Словно почувствовав враждебность в его глазах, Гао Дашань слегка переступил с ноги на ногу, закрыв себе обзор.

«Как дела?» — спросил человек по другую сторону стены.

«Ничего особенного». Не обращая внимания на стоявшего перед ним крепкого мужчину, Шангуань опустил взгляд, пока тот не подтвердил его слова, после чего отвел глаза.

«Это всего лишь незначительная травма», — сказал Вэй Чжуофэн.

«Лидер Альянса, благодарить не нужно. Если бы камень не ударил по рукояти и не замедлил движение клинка, у меня бы не было времени его поймать».

Говоря это, Вэй Чжуофэн крепко сжимал раненую правую руку, ни словом не упомянув о том, что камень попал и в него.

«Кто-то пришёл нам на помощь. Кто же это мог быть?» По ту сторону стены Юй Цзигуй, казалось, был погружен в размышления.

«Столица полна скрытых талантов, и не исключено, что среди простых людей есть и уединенные мастера». Его темные глаза медленно отвели взгляд, вновь открыв весеннее тепло. Шангуань снова сел у стены и тихо сказал: «Ты все еще держишься? Наверное, ты уже уснул прошлой ночью».

Независимо от того, имел ли говорящий это в виду или нет, слушатель, безусловно, воспринял это всерьез.

Услышав это, лицо Вэй Чжуофэна слегка побледнело. «Разве глава Альянса не живёт в правительственном учреждении?»

«Правительственное учреждение?» — удивленно спросил Юй Цзигуй.

«Если у чиновников нет частных домов, они могут оставаться на ночь в правительственных учреждениях. Разве лидер альянса об этом не знает?»

«Значит, чиновники всё-таки получают льготы».

Услышав её вздох, стало ясно, что она совершенно не поняла сути. Вэй Чжуофэн невольно разозлился, и его тон стал строгим.

«Существует древняя поговорка, что дети младше семи лет не должны сидеть за одним столом или есть из одной посуды. Хотя в мире боевых искусств такие формальности не обязательны, лидеру альянса, как участнику соревнований, всё же следует проявлять большую осторожность».

За стеной Юй Цзигуй был слегка озадачен.

Он был её отцом или матерью? Даже если да, то всё, чему он её научил, — это набрасываться на любого, кто ей понравится. Все эти разговоры о том, что она не сидит за одним столом и не пользуется одной посудой, создавали впечатление, будто она какая-то распутная вдова, Мяо Шицзю.

Он был слегка недоволен, но ничего не сказал, лишь слушал Шангуань Дао.

«Госпожа Чжуофэн прав. Цзигуй уже помолвлен, поэтому нам следует быть осторожнее с остальными».

Не только она, но и человек по другую сторону стены потерял дар речи.

Зигуи утомляет?

У нее покраснело лицо, и она отреагировала.

«Командория Пяти Городов построена с северной ориентацией, поэтому здесь холоднее, чем в других местах. Просто вздремните, но не засыпайте полностью».

На другом конце провода Вэй Чжуофэн оценивающе разглядел Шангуаня. Он услышал, как тот тихо говорит, но его темные глаза, устремленные на него, внезапно стали слегка серьезными.

Этот человек подобен луне: кажется нежным, но излучает холодный, отстраненный свет.

Подумал Вэй Чжуофэн.

Возможно, из-за разделяющей их стены голос Юй Цзигуя звучал приглушенно, что добавляло ему нотку кокетства. Шангуань слегка улыбнулась, холод в ее глазах стих, сменившись нежным, теплым сиянием, подобным весенней луне.

Услышав такие сокровенные шепоты, он невольно почувствовал укол горечи.

Горький?

Вэй Чжуофэн внезапно очнулся от оцепенения, озадаченный двумя словами, которые крутились у него в голове.

"Третий молодой господин?"

Увидев, что Гао Дашань неправильно истолковал его выражение лица как признак невыносимой внутренней боли, Вэй Чжуофэн бросил на него резкий взгляд. «Как ты обнаружил лидера Альянса во время только что проведенного Великого Изгнания?»

Услышав это, Гао Дашань был ошеломлен. «Дашань смотрит только на Третьего молодого господина».

Гора смотрела только на него, но он увидел Юй Цзыгуя. Он не понимал, он не понимал…

Ответ был для него почти очевиден, но он подсознательно избегал его, в то время как его прежние воспоминания становились все яснее и яснее.

Толпа была огромной. Он сидел в своей украшенной палатке, и его взгляд привлекло струящееся темно-синее платье. Цвет был чуть глубже синего, но более элегантный. Молодые девушки не выбрали бы этот цвет, потому что не смогли бы подчеркнуть его сдержанное очарование; женщины постарше тоже не выбрали бы его, опасаясь, что он притупит их и без того увядающую красоту. И все же этот элегантный, но несколько вызывающий темно-синий цвет смотрелся на ней просто потрясающе.

Изящные серебряные нити окаймляли ее платье, словно лунный свет, омывая его и завораживая всех, кто отводил взгляд. Они не только не могли отвести от нее взгляд, но и взгляды всех присутствующих были неотразимо прикованы к ней.

Ее яркая внешность заставила его заподозрить, что у человека, подарившего ей одежду, были скрытые мотивы, словно он боялся, что кто-то не узнает ее в огромной толпе.

Подумав об этом, Вэй Чжуофэн нахмурился, его выражение лица стало холодным и суровым.

В какой-то момент все звуки постепенно затихли, как внутри, так и снаружи стены; казалось, человек по ту сторону стены спал. Шангуань И сидела, прислонившись к стене, ее темные глаза смотрели на нее с полуулыбкой.

«Неужели парчовая мантия вождя была подарком от молодого господина Шангуаня?» — спросил Вэй Чжуофэн.

«Да», — без малейшего колебания ответил Шангуань.

"вы знали--"

«Я знаю». Словно догадываясь, о чём он собирается спросить, Шангуань ответил, не успев договорить.

Почему?

Она равнодушно взглянула на него. Шангуань прислонился к стене, словно прося ее защитить его. Он слегка улыбнулся. «На виду у публики — единственный способ избежать подставы».

Подставить кого-то? Что подразумевает этот человек?

Вэй Чжуофэн пристально посмотрел на него.

«Господь Чжуофэн, ваше возвращение в столицу действительно исключительно для восстановления после полученных травм?»

Брови Вэй Чжуофэна слегка дернулись, и это едва заметное выражение лица сразу же привлекло внимание Шангуаня.

«Действительно, здоровье этого человека оказало огромное влияние как на мир боевых искусств, так и на императорский двор, и только она так предана защите своего народа».

Словно видя этого человека, Шангуань И пристально и нежно посмотрел на стену. Спустя некоторое время он отвел взгляд, и в его глазах вновь появился ясный, холодный свет.

«Мир вот-вот изменится, не так ли?»

Облака заслонили луну, отбрасывая темную тень на Запретный город.

Три главных зала внешнего двора были ярко освещены. Сегодня отмечалось зимнее солнцестояние, а также день рождения нынешнего императора, поэтому на дворцовый банкет собралось множество высокопоставленных лиц. Не только принцы из династии Чжу со всех сторон, но даже вассальные государства, такие как Рюкю и Корея, прислали своих поздравительных людей.

Двенадцать демонов, роли которых исполняли дворцовые служанки, носили высокие шляпы и позолоченные маски. Каждое их движение было грациозным и изысканным, в нем отсутствовала грубость и бесшабашность народных экзорцистов, но присутствовала тщательно отрепетированная аристократическая элегантность. Слегка подняв руку, десятый демон, игравший Хуан Лана, внезапно взмыл в воздух, несколько раз покружился и тяжело приземлился.

"Прогоните их!"

Министры, слегка подвыпившие, произносили слова, от которых сильно пахло алкоголем.

С величественным звучанием большого колокола музыканты изящно исполнили "Песнь о двенадцати лицах, пожирающих призраков".

«В эту процветающую эпоху Небесной империи король Чосона желает Его Величеству мира, гармонии и долголетия».

Корейская одежда была реформой, проводившейся во времена династии Великая Вэй. Когда чиновники приходили выразить почтение, они поднимали раскрашенные в малиновый цвет фартуки на талии, а затем три и девять раз становились на колени и совершали земной поклон перед золотым занавесом во дворце.

После долгого ожидания из места почетного гостя не доносилось ни звука. Северокорейский чиновник, оглядываясь по сторонам, слегка приподнял голову и заглянул сквозь занавеску.

Чосон граничил как с Северными варварами, так и с Великой Вэй, и был вынужден подчиняться обеим сторонам, пытаясь угодить обеим, что создавало шаткое положение. Узнав о болезни императора Великой Вэй, король Чосона отправил нескольких чиновников под предлогом поздравлений с днем рождения, надеясь воспользоваться случаем.

Если Великая Вэй окажется неблагосклонной, то они обратятся к северным варварам.

Сегодняшняя утренняя церемония у алтаря на Круглом холме не предназначалась для наблюдения иностранными официальными лицами; они могли лишь слышать о ней издалека. Увидеть его лично они смогут только сегодня вечером во время празднования дня рождения императора.

У вас есть только один шанс.

Северокорейский чиновник опустился, всматриваясь в щель между золотой занавесью и полом, затем медленно поднял голову. Как раз когда он собирался увидеть трон, в поле зрения вспыхнул край красной мантии Даочжэна.

«Разве вы не слышали вызова Его Величества?» — упрекнул Цзи Цзюньцзе.

Евнух, ответственный за передачу приказа, был очень проницателен и тут же опустился на колени перед золотым занавесом.

«Этот слуга заслуживает смерти, этот слуга заслуживает смерти! Этот слуга так увлекся танцем Нуо, что я забыл отдать приказ. Простите меня, Ваше Величество!»

Из-за занавески по-прежнему не доносилось никаких вестей. Корейский чиновник, стоявший на коленях, был охвачен сомнением, когда услышал гневный крик: «Ты, раб-собака, иди в кабинет евнуха и получи своё наказание!»

Это Его Величество Император Великой Вэй.

Начиная с императора Ю-у, он неоднократно представлял Северную Корею на многочисленных аудиенциях, и его голос всегда звучит безупречно.

«Стражники, принесите вино».

Голос Его Величества был несколько слабым, но, вероятно, это было связано с тем, что его заглушали звуки барабанов и музыки. В этот праздник середины осени Его Величество также специально устроил банкет для некоторых иностранных чиновников, находившихся в столице. В то время и хозяин, и гости прекрасно провели время, и Его Величество не проявлял никаких признаков болезни.

Действительно, император Вэй был в расцвете сил, на пике своей жизни, так почему же он вдруг заболел?

Размышляя про себя, он проклял северян Ди за их вероломные замыслы, затем опустился на колени и снова поклонился, предлагая императорское вино обеими руками.

«Уважаемый министр иностранных дел, благодарю Вас за любезность».

"Вставать."

«Спасибо, Ваше Величество».

Дрожа, северокорейский чиновник вытер холодный пот со лба и осторожно удалился.

Словно долго сдерживая кашель, из-за занавески донесся приглушенный кашель. Цзи Цзюнь, намеренно или ненамеренно, встал перед золотой занавеской, пытаясь заглушить кашель, но это действие неожиданно привлекло гневный взгляд главы правительства Чжэна.

Старый дурак, всё ещё думает о том, чтобы побороться за благосклонность в такое время!

Джи Джун холодно фыркнул.

«Который час?» — раздался шепот из-за занавески.

«Ваше Величество, уже почти полночь», — Цзи Цзюньцзе повернулся и поклонился.

«Это министр Джи?»

«Да», — ответил Цзи Цзюньцзе, удивленный происходящим.

Ваше Величество узнало его только сейчас? Это потому, что он давно не был у Вас и стал забывчивым, или Ваше Величество больше никого не узнает?

Какова бы ни была причина, это был для него зловещий знак.

«Уже поздно, Ваше Величество, пожалуйста, удаляйтесь на ночь. Можете оставить это дело этому старому министру». Бросив на него неодобрительный взгляд, главный министр Чжэн шагнул вперед.

«Сяньмэй находится за занавеской?» (Чжэн Мин, любезное имя Сяньмэй)

Этот вопрос от Джи Джуна почти подтверждает, что Его Величество теперь опознает людей по голосам и, вероятно, не может их четко видеть.

«Ваше Величество, это действительно ваш бывший министр».

"Войдите."

«Ваш подданный подчиняется указу». Главный министр Чжэн подобострастно улыбнулся, самодовольно посмотрел на него и скрылся за занавесом.

Он не слышал, что Его Величество говорил той старой собаке, но знал, что центр власти его не касается.

Цзи Айцин, Сяньмэй, хотя и отличается лишь титулом, уже достаточно, чтобы показать благосклонность императора.

Пока он размышлял об этом, он увидел, как золотые занавеси, столкнувшись друг с другом, образовали небольшую щель, и трон оказался пуст.

Взгляд Цзи Цзюня метнулся к Чжэн Мину.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150