Lanting - Chapitre 19

Chapitre 19

Она сделала еще несколько шагов и увидела молодого господина, стоящего к ней спиной, без рубашки, у Маленького Зеркального Озера, его спина была покрыта пятнами крови — поистине шокирующее зрелище.

Казалось, он обрабатывал свои раны, но поскольку все раны были на спине, в труднодоступных местах, его движения были несколько затруднены и неуклюжи.

Чу Ся некоторое время молча наблюдала, а затем вдруг вспомнила, что прошлой ночью его белая мантия была испачкана кровью… Разве это не кровь его врагов? Она тоже немного растерялась, тогда почему ее собственная одежда сейчас такая чистая?

Приблизившись, можно было увидеть рану на спине молодого господина. Она была тонкой и длинной, но врезалась в мышцу. При малейшем движении она распространялась всё сильнее, что было довольно ужасно.

В начале лета я вымыл руки у озера, затем подошел к каменной стене и внимательно ее осмотрел, после чего сорвал несколько растений с фиолетовыми корнями и круглыми листьями.

Молодой господин стоял к ней спиной и ничего не говорил.

Она молчала, жевала листья, прикладывала их к его ране, огляделась, затем сняла одежду накануне вечером, разорвала ее на полоски и перевязала рану.

Молодой господин был на целую голову выше её, поэтому Чу Ся было довольно трудно обработать рану на его плече. Однако она не хотела говорить, поэтому надавила ему на плечо и жестом предложила сесть.

Он сел, как и ожидалось, слегка опустив голову, черные волосы спадали на плечи, из-за чего невозможно было разглядеть выражение его лица.

У него был светло-пшеничный цвет кожи, длинная и мускулистая спина. В начале лета она была полностью сосредоточена на перевязке раны, не замечая ничего подозрительного. Но ближе к концу она вдруг вспомнила, что на ней его одежда, и ее лицо слегка покраснело. Она стала менее осторожна, ее ногти слегка задели рану. Молодой господин, казалось, тихо застонал.

«Откуда у тебя столько травм?» — в панике выпалил Чу Ся.

Эти слова нарушили неловкое, но молчаливое молчание. Молодой господин небрежно ответил: «Я случайно поранился прошлой ночью».

Прошлой ночью его заманили в «броню», и хотя ему удалось освободиться, на его теле все еще оставалось более десятка порезов.

Чу Ся помолчал немного, а затем саркастически заметил: «Разве ты не должен быть очень сильным? Как же ты так сильно пострадал!»

Молодой господин не рассердился, но и не ответил, и на мгновение они оба замолчали.

Однако последней раной был след от зуба на его шее. Чу Ся вспомнила, как сильно она злилась прошлой ночью, как безжалостно, глубоко и жестоко укусила его, и теперь след от зуба все еще был отчетливо виден на ране. Она протянула руку и взяла немного трав, чтобы нанести их.

Молодой господин внезапно протянул руку и схватил ее за запястье, тихо сказав: «Здесь это не нужно».

Чу Ся напряглась, отдернула руку и повернулась, чтобы уйти. Она присела на корточки у озера, чтобы вымыть руки, ее кончики пальцев касались воды, словно мешаясь чистому зеркалу.

Отражение в озере было фрагментарным, и она вдруг что-то вспомнила, подсознательно коснувшись щеки.

Это настоящее лицо.

Без самодельного клея и слайма не было ничего.

Она резко обернулась, и молодой господин стоял позади нее, глядя на нее, как всегда, нежно и равнодушно, без малейшего признака чего-либо неладного.

Ты меня видел?

Его глаза были глубокими, настолько глубокими, что это казалось непостижимым: «Я видел это прошлой ночью».

Глава девятнадцатая

Чу Ся некоторое время сидела, ничего не думая, теребя край своей одежды, словно в растерянности.

Молодой господин слегка усмехнулся, сел рядом с ней, повернул ее лицо к себе, обнял ее и поддержал затылок.

Чу Ся почувствовала прохладу на затылке, где у нее была рана, и, зная, что он наносит ей лекарство, не удержалась и спросила: «Вы принесли лекарство для раны?»

Молодой господин согласно кивнул головой.

«Тогда нам не понадобятся эти горькие травки», — тихо сказала Чу Ся.

Молодой господин отдернул руку и спокойно сказал: «Моя травма несерьезная».

В глубоких, тихих горах доносилось пение птиц, но чем больше они пели, тем тише становилось.

«Ты меня переодела?» — спросила Чу Ся, собираясь с духом.

Молодой господин не стал отрицать это, а сказал: «Вся одежда выстирана. Не беспокойтесь».

Увидев сомнение в глазах Чу Ся, он не смог удержаться от смеха и сказал: «Я высушил это своей внутренней энергией».

«Я не это имела в виду!» — Чу Ся встала, ее лицо покраснело. «Ты… ты видела меня без одежды?»

Молодой господин спокойно отвернул лицо, но сказал: «Я закрыл глаза».

Чу Ся отнеслась к этому скептически, пристально разглядывая профиль молодого господина, словно пытаясь найти какую-то зацепку.

Молодой господин позволил ей взглянуть на него, не говоря ни слова.

Чу Ся, казалось, долго размышлял, прежде чем наконец сказать: «Цзюнь Еань, я не буду держать на тебя зла за все, что произошло в этой поездке. Просто верни мне мой трудовой договор и отпусти меня домой».

Молодой господин слегка приподнял бровь: «А где ваш дом?»

«Я…» — пробормотала Чу Ся, — «могу выйти замуж за кого угодно, это не ваше дело».

Молодой господин рассмеялся, его сверкающие глаза заблестели, тон был мягким, но твердым: «Но я больше никогда тебя не отпущу».

Чу Ся резко вскочила, слегка дрожа: «Ты! Ты правда думаешь, что я не знаю, о чём ты думаешь?»

Молодой господин спокойно произнес «О», а затем добавил: «Почему бы вам не сказать мне, что я думаю?»

«Озеро Дунтин, гора Цзюньшань», — холодно ответил Чу Ся. «Сейчас об этом знаем только мы двое. Естественно, ты не доверяешь мне и боишься, что этот секрет раскроется».

Молодой господин опустил глаза, на мгновение, казалось, потеряв дар речи.

Увидев, что он молчит, Чу Ся продолжил: «Если ты продолжишь так издеваться надо мной, я… я…»

"Что вы будете делать?"

«Я всем, кого встречаю, говорю, что в горе Цзюньшань на озере Дунтин спрятано сокровище!»

Он улыбнулся и отвел взгляд, избегая ее яростного выражения лица.

«Если ты ещё раз засмеёшься!» — взревел Чу Ся. — «Я расскажу всем, кого встречу, как только покину эти горы!»

Выражение лица молодого господина внезапно стало холодным и суровым: «Тогда ты веришь мне... что я убью его, чтобы заставить замолчать?» Словно желая доказать свою правоту, он осторожно большим пальцем открыл ножны меча Юян, обнажив часть клинка с заточенным лезвием.

Чу Ся тут же опешился и отступил на шаг назад.

Молодой господин продолжал холодно смотреть на неё, но затем увидел, что глаза девочки снова покраснели, и она разрыдалась.

«Цзюнь Еань, ты... злодей! Ты в сто раз хуже Хэ Буто!» — закричала она, задыхаясь. «Ты не только солгал мне, но и напугал меня!... Чем я тебя обидела?»

Молодой господин вложил меч в ножны, встал, протянул руку и обнял её, его улыбка была нежной, как цветок, распустившийся в чистой воде: «Ты знаешь, я пытался тебя напугать? Хорошо ли я притворился?»

Чу Ся отчаянно пыталась оттолкнуть её, но та держала её крепко, как скала, не отпуская ни на дюйм.

«Я уже говорил это раньше: неважно, сокровище ли это «Баллада о горах и реках» или руководство по боевым искусствам», — продолжал он шептать ей на ухо. — «Если хочешь рассказать другим, я пойду с тобой и расскажу всем, хорошо? Расскажи кому хочешь».

Чу Ся была ошеломлена, услышав это... что? Он даже не использовал свой козырь?

Молодой господин вздохнул и сказал: «Я задумал этот план, чтобы уничтожить Тянь Гана. На самом деле, он не имеет никакого отношения к «Балладе о горах и реках»».

«Тянь Ган… ты питаешь к нему глубокую неприязнь?» — спросила Чу Ся, в ее глазах еще свежи были слезы любопытства.

Молодой господин медленно отпустил её и жестом пригласил сесть рядом с ним: «Уничтожение Тянь Гана было последним желанием моего отца. Я лишь исполняю его волю».

Увидев недоумение в глазах Чу Ся, он не стал вдаваться в подробности, а лишь вздохнул: «Мой отец всегда говорил мне, что дух праведности пребывает вечно. Кто-то должен что-то делать, чтобы поддерживать этот праведный дух. Я занимался боевыми искусствами, владел мечом и странствовал по миру боевых искусств, всегда считая себя правым».

«Только на этот раз Судзаку раскусил мои намерения и использовал тебя в качестве приманки для засады, но я начинаю об этом жалеть. Во имя справедливости я втянул в это такую слабую женщину, как ты. Правильный ли это путь? Не... ли это мой эгоистичный мотив?»

«Ты дала мне обещание в первый день четвёртого месяца, когда новолуние было в полном расцвете. Я заставила себя терпеть до самого конца — до начала лета. Муки в моём сердце были не меньше твоих. К счастью, с тобой всё в порядке, иначе… я действительно не знаю, как бы я с этим справилась».

Чу Ся безучастно смотрел на молодого господина. Его тон уже не был небрежным, безразличным или непонятным; каждое его слово было предельно искренним.

Этот человек, способный перевернуть мир с ног на голову одним движением руки, словно бог, сказал: «Меня мучают муки… Я не знаю, как с этим справиться…»

Чу Ся резко покачала головой, ее взгляд все еще был настороженным, и сказала: «Значит, ты действительно заботишься обо мне? Ты больше не будешь мне лгать?»

Молодой господин улыбнулся и сказал: «Да».

«Тогда… принесите мне договор…» — Чу Ся протянула руку, обдумывая каждое действие, — «Ваша семья Цзюнь богата и влиятельна, зачем вам слуга?»

В глазах молодого господина читалось изумление, а улыбка была весьма снисходительной: «Я отдам это вам, когда мы вернемся в Цанчжоу».

«Хорошо, я тебе верю!» — удовлетворенно сказала Чу Ся, мило улыбаясь. «Я не буду тебя сильно благодарить; это я заслужила своей жизнью».

Молодой господин слабо улыбнулся: «Я могу заключить с вами трудовой договор, но вы не можете уйти. Если только…»

"Если только что?"

«Мы дали обещание, что если… ты не найдешь свою невесту».

Чу Ся стиснула зубы, подняла голову и сказала: «Хорошо! Я просто останусь здесь, буду есть и жить здесь бесплатно, так что, пожалуйста, не нарушайте своего слова».

Молодой господин улыбнулся, словно она говорила с детской злостью, но он протянул руку и коснулся следов от ударов плетью на ее щеке, тихо вздохнув: «Эти следы от плети… они тогда сильно болели?»

Чу Ся несколько неловко отвернула голову и тихо спросила: «Почему… почему ты не спросила меня об этом?»

Она указала на свою щеку и с некоторым колебанием взглянула на молодого господина.

«Уродливая ты или красивая, ты — Чу Ся. Что тут спрашивать?» Молодой господин, казалось, не обратил на это внимания и рассмеялся. «Просто твой маскировочный костюм гораздо эффектнее, чем у Цинлуна. Даже я не смог его разглядеть».

Чу Ся согласно кивнула и тихо сказала: «Цинлун маскируется, чтобы превратить тебя в другого человека. Я просто плыву по течению и слегка скрываю свою истинную внешность, поэтому меня нелегко обнаружить».

«Вам не нравится ваша внешность, не так ли?» — внезапно спросил молодой господин, его взгляд был острым.

Чу Ся была ошеломлена и неосознанно потянулась к щеке. Вместо ответа она спросила: «А как же вы, молодой господин? Вам кто-то нравится больше только потому, что он красивый?»

«Если человек, который тебе нравится, красив, это дополнительный плюс. Но если… — медленно произнес молодой господин, — если ты действительно заботишься о ком-то, то неважно, красив этот человек или некрасив».

«Мои старшие часто говорят, что такая внешность — это либо благословение, либо проклятие», — Чу Ся говорила несколько равнодушно, но тон её был таким, словно она говорила о ком-то другом. «Я была вынуждена так одеваться, потому что путешествовала одна. Отец однажды сказал мне, что я не должна показывать никому своё истинное лицо, пока не встречу своего мужа».

Взгляд молодого господина слегка мелькнул, но он не стал расспрашивать дальше, лишь сказав: «Так вот как обстоят дела».

Перед ней сверкала гладь озера, отчего черты лица Чу Ся казались очень нежными. Она долго сидела, подтянув колени к груди, а затем подняла взгляд и сказала: «Но теперь, когда вы меня увидели, мне больше не нужно будет прятать лицо».

Молодой господин слегка улыбнулся: «С тобой рядом тебе не о чем беспокоиться».

Оба были ранены и смогли лишь сорвать несколько диких фруктов с деревьев у каменной стены. Фрукты оказались очень кислыми и терпкими на вкус. Чу Ся с трудом съел два и вздохнул: «Когда же мы сможем выбраться отсюда?»

Молодой господин оставался совершенно спокойным: «Они скоро будут здесь».

«А нельзя нам выйти одним?» Чу Ся взглянула на него, затем посмотрела на мрачное небо вокруг себя, почувствовав легкий страх.

«Я ранен и с трудом передвигаюсь», — откровенно сказал молодой господин.

Чу Ся тут же оцепенел от гнева: «Я тоже ранен, в голову... Ты что, мастер боевых искусств, неужели ты мне хуже?»

— Тогда тебе следует отправиться одному. Ты знаешь дорогу? — с большой тревогой спросил молодой господин. — Просто обойди это небольшое Зеркальное озеро. Там всё ещё лежат трупы людей из клана Тянь Ган. Ты робкий, поэтому тебе следует быть особенно осторожным.

Чу Ся слегка вздрогнула и тихо пробормотала: «Кто сказал, что я пойду одна?..»

Озеро было неподвижно, как вода, а вокруг светились фосфоресцирующие огни. Чу Ся зевнула, уже собираясь прислониться к каменной стене, чтобы заснуть, когда вдруг услышала неподалеку тихий всхлип. Сначала она подумала, что это галлюцинация, но через некоторое время всхлипы стали все дольше и дольше.

Чу Ся резко открыла глаза и увидела молодого господина, сидящего со скрещенными ногами и практикующего внутреннюю энергию. Не обращая внимания на то, не мешает ли она ему, она воскликнула: «Молодой господин… тут призрак!»

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture