Emperatrices transmigradas (hombres y mujeres) - Capítulo 93

Capítulo 93

Несмотря на все кропотливые усилия Ань Цзе по организации разнообразных блюд, ему так и не удалось удовлетворить молодого господина.

Столкнувшись с ледяным, пронзительным взглядом, Ань Цзе покрылся холодным потом, его мысли метались от негодования. Зал был ярко освещен, и лицо молодого господина, подобно слюдяной сетке позади него, было белым, как нефрит, излучая холодный свет. Исчезло теплое, прохладное ощущение фарфоровой куклы; вместо этого от него исходила аура безразличия, подобная заснеженным горам, окутанным туманом.

«Это невкусно», — настаивал молодой господин, утверждая, что блюдо было приготовлено по-другому.

Ань Цзе с легким недовольством сказала: «Это действительно тот же самый старый рецепт!»

«Ребра животных шершавые на ощупь и крайне трудно проглотить», — уверенно заявил он.

Ань Цзе обратился за помощью к У Суаню. У Суань немного подумал, затем поклонился и спросил: «Что бы вы хотели поесть, молодой господин?»

Лицо юного мальчика было залито солнечным светом, черты его были изысканными и совершенными, но выражение его лица оставалось неизменным: «Я хочу съесть язык птицы; это самая мягкая его часть».

У Суань кивнул, и Ань Цзе ушел в соответствии с приказом. Он приказал своим людям выследить всех птиц на острове, выщипать им языки и обжарить их с сердцевиной зеленых побегов бамбука, чтобы приготовить блюдо для молодого господина.

Они ели это блюдо до тех пор, пока птицы не вымерли. Только тогда молодой господин подбросил орла в воздух, повернулся и, глядя на Ань Цзе, сказал: «Теперь ни одна птица не смеет вторгаться на мою территорию».

Ань Цзе вздрогнула и с тех пор больше не смел жаловаться перед молодым господином.

Молодой господин был принят в семью Е Чэнъаня и прожил в доме Е несколько месяцев. После возвращения, на свой восьмой день рождения, Е Чэнъань послал двух красивых юношей.

Лэн Ци, одетый в черную рубашку с белым воротником, обладал лицом, прекрасным, как у сказочного ребенка. Слуги часто забывали о своих обязанностях, увидев его, но его глаза были налиты кровью, и он смотрел на всех с волчьей свирепостью. Инь Гуан, в хорошо сшитой белой мантии, стоял во дворе, словно бамбук, колышущийся на ветру, но в его глазах читался страх.

Молодой господин подошел к ступеням, опустив руки вдоль тела, внимательно осмотрел двух мужчин и, спустя некоторое время, сказал: «Тот, что в черной одежде».

Подчиненный, выполняя приказ, втолкнул Лэн Ци в зал. Молодой господин холодно посмотрел на него и сказал: «Ты должен преклонить колени перед своим господином».

Лэн Ци ничего не ответила, но молодой господин внезапно поднял правую руку и сильно ударил Лэн Ци по лицу. Лэн Ци пришла в ярость и бросилась рвать с господина рубашку, изо всех сил пытаясь натянуть на него хоть один кусок одежды.

Спустя короткое время лицо Лэн Ци покраснело, и она тяжело дышала. Молодой господин, одетый в струящиеся белые одежды, двигался вокруг Лэн Ци, не нападая, когда приближался, но когда оказывался на расстоянии, внезапно взмахнул рукавом и ударил её по лицу, отчего раздавался хрустящий звук ударов.

Через полчаса щеки Лэн Ци распухли и покраснели, а конечности ослабли. Молодой господин спокойно стоял вдали и равнодушно спросил: «У тебя еще остались силы?»

Час спустя Лэн Ци лежал на спине и холодно произнес: «Мелкий сопляк, если у тебя хватит смелости, убей меня». Юноша в белой одежде медленно приблизился, а затем внезапно пнул Лэн Ци, отбросив его к стене. Он, держа руки за спиной, сказал: «Ты даже моих рук больше не достоин». Затем он снова приблизился, сделав движение, как будто собираясь пнуть его еще раз.

Лэн Ци стиснул зубы и молчал. Молодой господин снова пнул его, сбив с ног и отбросив к колонне. Он приказал: «Следи за тем, чтобы он каждый день был сыт, дай ему лучшие лекарства от ран и внимательно за ним следи. Не дай ему умереть и не дай ему сбежать».

Лэн Ци был весь в синяках, его лицо было растрепанным и неузнаваемым. Его унесли прямо к Инь Гуану. Молодой господин повернулся, чтобы посмотреть на Инь Гуана, который, заглянув ему в глаза, разрыдался.

Молодой господин нахмурился: «Какая хрупкая». Он подождал необычайно долго и, увидев, что Инь Гуан всё ещё рыдает, вдруг холодно сказал: «Если ты ещё раз заплачешь, я выколю тебе глаза».

Сильверлайт отдернула пальцы и украдкой взглянула на него. Молодой господин свистнул, и сокол спикировал вниз, величественно усевшись ему на плечо, его блестящий клюв был направлен прямо в лицо Сильверлайт.

Инь Гуан так испугался, что снова заплакал. Молодой господин легонько отбросил его в сторону, и сокол подлетел и клюнул Инь Гуана в лицо. Инь Гуан закричал и разбежался по залу. У Суань, обеспокоенный тем, что министр Се скорбит о потере любимого сына, быстро прекратил шум и доложил молодому господину: «Молодой господин, этот молодой господин — единственный сын министра Се из Ючжоу. Пожалуйста, не уходите слишком далеко».

Молодой господин холодно посмотрел на него мгновение, а затем внезапно снова заговорил: «Говорят, что золотые и серебряные стрелы семьи Се не имеют себе равных в мире. У этого парня крепкое телосложение, но зрение у него плохое, и он часто не может отличить лианы от бамбука».

У Суань был потрясен. Впервые он посмотрел прямо в глаза молодому господину и воскликнул: «Молодой господин повзрослел!»

Несколько дней спустя молодой господин хорошенько избил Лэн Ци и холодно сказал ему: «В тот день, когда тебя сюда отправили, на твоем теле было бесчисленное множество старых ран, что свидетельствует о том, что тебя часто били. Твое тело должно быть крепким, как бронза. Жаль, что в твоих глазах столько ненависти… Поэтому, когда ты научишься вести себя прилично, я перестану тебя бить».

Месяц спустя Лэн Ци склонил голову.

В тот день молодой господин приказал кому-то выпустить разноцветного карпа в глубокий пруд и велел Лэн Ци каждый день ловить рыбу для совершенствования ума; он также вытащил Инь Гуана, прятавшегося в бамбуковом лесу, и велел ему завязать развевающиеся на ветру черные волосы.

43. Детство (Часть 2)

Цю Ейцзянь вел тихую жизнь, посвященную самосовершенствованию и аскетическим практикам в поместье Биси, прислушиваясь к приливам и отливам, наблюдая за восходами и закатами и позволяя годам медленно плыть по бескрайним просторам острова.

Каждый день в час Динмао он вставал, умывался, а затем спускался в море в утреннем тумане, чтобы четыре часа практиковаться в фехтовании. После обеда он занимался фехтованием еще три часа. Затем У Суань почтительно стоял на берегу, ожидая возвращения молодого господина. Вечером он получал уроки от мастера Дунге до часа Гуйхай, после чего отдыхал.

Но вскоре господин Дунге обнаружил, что молодой господин часто задерживался в лагере Цинъи, читая книги в павильоне Дунге всю ночь напролет. Тусклый свет свечи мерцал, отбрасывая неподвижную тень. Он часто смотрел на красивый профиль в оконном стекле, чувствуя в сердце лишь горечь: двенадцатилетний господин уже был способен справляться со всем самостоятельно, слишком рано утратив радость человеческой жизни.

Наблюдая за тем, как молодой господин становился все красивее и отчужденнее, все молчаливо сменили свое обращение на «Молодой господин». Кто, увидев его поступки своими глазами, осмелился бы проявить к нему неуважение или неразумие?

В лагере Цинъи возвышались древние кипарисы, их ветви были узловатыми и извилистыми, а зеленые кроны, словно драгоценные камни, слой за слоем скрывали двор. Наконец, однажды, молодой человек в белом спокойно вышел из павильона. Целых четыре года, начиная с восьми лет, он читал все классические произведения в Восточном павильоне. Астрономия, география, астрология, гадание, труды различных философов — за исключением медицины и фитотерапии, остальные знания были прочно запечатлены в его памяти, как клеймо.

В отличие от У Суаня, Чжугэ Дунге разглядел хитрость молодого господина в полночь, когда ему было двенадцать лет, когда были зажжены свечи.

Мерцающий свет свечи сиял ярче звёзд. Снаружи холодный ветер колыхал вечнозелёные деревья, а внутри пламя в нише почти погасло, и курильница всё ещё горела. Лицо Цю Еи, освещённое мерцающим светом свечи, отражало холодный, блестящий блеск его красных губ и светлой кожи. Несмотря на свою нефритовую красоту, он обладал ледяным, бессердечным видом.

В Восточном павильоне, стоя лицом к прямому молодому господину, Сян Бо поднял свою синюю мантию, наклонился и размеренным тоном прочитал ему исторический текст: «Затем Сян Бо снова отправился той ночью, и, прибыв в лагерь армии, доложил царю Сяну обо всем, что сказал Лю Бан. Он сказал: „Если бы Лю Бан не прорвался первым через Гуаньчжун, как бы вы посмели войти? Теперь, когда он внес огромный вклад, было бы несправедливо нападать на него. Лучше отнестись к нему с пониманием“. Царь Сян согласился».

Цю Е Ицзянь тихо сидел за столом, словно тень. Его длинные темные ресницы свисали по лицу, и он, словно маленькой кисточкой, щелкнул свечой: «Подождите, господин». Услышав это, он медленно поднял глаза, его взгляд был неподвижен, как глубокий пруд: «Не нужно это читать».

Донге с удивлением спросил: «Молодой господин, почему?»

«Сян Юй непременно потерпит поражение». Цю Еи почти ничего не сказала, лишь спокойно добавила: «Если вы хотите меня учить, я хочу освоить только один навык».

«Пожалуйста, говорите, сэр».

«Я хочу освоить метод, метод, который позволит уничтожить всех врагов одним ударом». Его темные глаза оставались неподвижными, холодными и безразличными, как камешки в ручье. «Меня больше ничего не интересует».

Дунге на мгновение задумался. Казалось, молодой господин умел только практиковать фехтование. Он никогда не видел, чтобы тот уделял много внимания чему-либо еще. Поэтому он не мог не спросить: «Молодой господин, вы ведь еще ребенок. Неужели нет ничего, что могло бы пробудить ваше любопытство?»

Одетый в белое, сохраняя невозмутимое выражение лица, Цю Е И Цзянь ответил: «Какое отношение ко всему этому имеет ко мне отношение?»

Дунге был глубоко опечален и вздохнул: «Что же сегодня заставило молодого господина быть таким равнодушным?»

Свет свечи мерцал, словно облака, отбрасывая тень на белое нефритовое лицо, тусклый и нечеткий. Цю Е на мгновение задумался, прежде чем тихо ответить: «Когда я был маленьким, я тренировался фехтованию в Хрустальном павильоне на дне моря. Меня очень интересовали разноцветные рыбы-ленты за пределами павильона. После того, как мой дед узнал об этом, он рассыпал яд за пределами павильона, и я больше никогда не видел рыб после четырех лет. Когда мне было шесть, я поймал полосатого леопарда, оставленного кораблем, и спрятал его под искусственным холмом. Когда я пошел проверить на следующий день, леопард уже был мертв в пруду. На свой восьмой день рождения я получил орла. Если бы я не обнаружил его раньше, он, вероятно, погиб бы от рук моего деда… Господин, скажите мне, раз все умирает, зачем мне это беречь?»

Лицо Цю Е было изящным и неземным, его роскошные белые дворцовые одежды развевались и расправлялись, заставляя этого необычайно красивого молодого человека сиять, как яркая луна. Дун Гэ встретил его ясный, холодный взгляд и тут же забыл произнести ни слова.

«Если вы отправитесь в тот хрустальный павильон на дне моря, вы всё поймёте». Цю Ейцзянь вытянула два длинных пальца и медленно перевернула страницу бумаги, оставаясь совершенно неподвижной. «Раз вы не можете ответить на мой вопрос, пожалуйста, уходите».

Дунге был весьма шокирован приказом уйти. Обычно отстраненный и вежливый молодой господин говорил откровенно, больше не удовлетворяясь знаниями, которые преподавал ему учитель. Чжугэ Дунге, полный талантов, не мог смириться с тем, что это произнес двенадцатилетний ребенок.

«У меня ещё один вопрос… Почему вы раньше говорили, что Сян Юй непременно потерпит поражение?» — спросил Дунге, прежде чем уйти, вспомнив слова из «Записей Великого Исторического» и с некоторым беспокойством добавив:

Цю Еи не ответил прямо, а лишь сказал что-то вроде: «Если бы я был Сян Юем, и Лю Бан, используя Сян Бо, убедил бы его и подумал, что добился успеха и может спокойно спать, я бы повел свою армию в ночную атаку на Ба Шанга, полностью уничтожив его и застав врасплох».

Дунге был крайне удивлен, его лицо не могло скрыть шока: «Молодой господин, вы подражаете Чжоу Юю времен Троецарствия? Используете двойного агента?» Цю Еи молчал, что было воспринято как молчаливое согласие. Дунге отдернул правую ногу и вздохнул: «Я помню, как младший брат (Не Ую, который в то время находился на острове) впервые прочитал эту историю и небрежно ответил: „Если бы я был Лю Баном, я бы тоже терпел и ждал подходящего момента для действий“. Теперь же кажется, что у этих двух молодых господинов разные характеры, но оба они выдающиеся личности».

Цю Е выпрямилась, слегка приподняв правую руку, и сказала: «Этот болезненный тип меня не интересует. Я провожу вас до вашей резиденции, господин».

После той ночи Чжугэ Дунге глубоко задумался и, наконец, решил сообщить Е Чэнъаню, что его сына следует отправить в Кайфэн для получения дальнейшего образования. Е Чэнъань был очень щедр; задолго до двенадцатого дня рождения Цю Е Ицзяня он потратил десять тысяч таэлей золота на строительство особняка для своего внука на Восточной улице.

Е Чэнъань заметил пугающую перемену в поведении Цю Е Ицзяня. После долгих раздумий он отправил щедрый подарок в ночь празднования двенадцатого дня рождения внука: Бай Ли, самую красивую женщину в области Мяо.

Хотя Бай Ли было всего десять лет, её тонкая талия и розовые губы уже предвещали будущую красоту неземной женщины. Она взглянула на лицо молодого господина и с изумлением обнаружила, что он похож на небесное существо. Но, встретившись с его холодным взглядом, она тут же спрятала голову в стыде.

«Что это?» — Бай Ли так расстроилась, что чуть не расплакалась, услышав несколько слов от молодого человека в белой одежде, похожего на скульптуру изо льда и нефрита.

Элегантно одетый управляющий У спокойно ответил: «Молодой господин, госпожа Бай была лично выбрана лордом Е для вашей службы. Она также станет будущим управляющим, отвечающим за еду и одежду Биси».

Прежде чем спуститься по ступеням, Цю Ейцзянь медленно оглядел Бай Ли и спросил: «Это Е Чэнъань прислал?» Бай Ли слегка кивнула, получив подтверждение. Цю Ейцзянь грациозно повернулся и зашагал прочь, его холодный голос эхом разнесся в воздухе: «Как долго эта маленькая птенчиха сможет продержаться? Неужели Е Чэнъань не убьет ее?»

Бай Ли был охвачен страхом и тревогой, а У Суань тихо вздохнула, понимая злобу молодого господина.

В юности господин Е подавлял все, что интересовало молодого господина. Молодой господин знал, что означала наложница, которую ему подарил господин Е, но злобно называл ее «маленькой птичкой», потому что в его глазах эта прекрасная, словно цветок, красавица ничем не отличалась от домашнего животного.

Под цветущим персиковым деревом она наблюдала за проплывающими солнцем и луной; за извилистым мостом она смотрела, как облака плывут по голубому небу. В мгновение ока прошло четыре года. Лицо Бай Ли было прекрасно, как персиковые цветы во дворе, щеки ее были слегка румянены. Ее фигура была грациозна, как ива, колышущаяся на ветру, настолько хрупка, что казалось невозможным удержать ее в одной руке. За дни, проведенные с Цю Е И Цзянем, она поняла темперамент молодого господина и не смела переступать границы дозволенного ни в малейшей степени.

Но господин Е нашел ее, дал ей бутылочку лекарства и попросил вылить его в ванну молодого господина.

Бай Ли был по-настоящему обеспокоен. Нос молодого господина был натренирован мастером Ань Цзе до исключительной чувствительности. Если бы молодой господин обнаружил, что его накачали наркотиками, последствия были бы невообразимыми.

Однако Господь Е для меня как второй родитель, и я не могу ослушаться его повеления.

Не имея другого выбора, Бай Ли вылила лекарство в бассейн, но ничего не помнила о том, что произошло потом...

На следующий день Цю Еи позвал кого-то, чтобы вытащить Бай Ли и заставить его встать на колени у его ног: «Бай Ли». Он опустил голову, и его холодные, как звезды, глаза заставили Бай Ли почувствовать, будто он задыхается. «Меня никто не контролирует, ты понимаешь?»

Бай Ли опустила взгляд на свою растрепанную одежду и, вспомнив красные пятна на теле, начала рыдать, слезы лились, словно капли дождя, на осенние ветви: «Молодой господин, что случилось?..»

«Бай Ли!» — холодно крикнула Цю Еи, ее низкий, резкий голос заставил всех содрогнуться. — «Дедушка пытался контролировать меня с помощью тебя. Достиг ли он своей цели?»

Бай Ли потеряла девственность в состоянии оцепенения, а затем столкнулась с холодным и пронзительным взглядом молодого господина. Она не могла понять причину и следствие и могла лишь лежать на земле и безутешно плакать.

Цю Еи не убила Бай Ли, но тайно отправила Е Чэнъаню сообщение: Бай Ли потеряла девственность с другим мужчиной, она не была девственницей и не подходила на роль супруги наследного принца.

Дунге наедине расспросил молодого господина о причине произошедшего. Увидев его искренние слова, молодой господин наконец уступил: Бай Ли нельзя было выслать, потому что его дед все еще не хотел сдаваться и продолжал посылать разных женщин; лекарства присылал дед, но была ли это ошибка или нет, и с кем у нее был роман, дед не знал.

Это стало неразгаданной тайной, заставившей некоторых из них гадать издалека, их сердца сжимались от любопытства. Но Дунге знал, что молодой господин держит Бай Ли при себе, определенно, чтобы использовать ее в качестве щита в будущем.

Кто может знать наверняка, что реально, а что нет?

Но демон с каждым днем становился все больше.

Том четвертый: Последний непредсказуемый

1. Пролог

Небо было темным и мрачным, облака — бурными и непредсказуемыми, а волны накатывали издалека, ревущими с оглушительным грохотом.

Под тяжелыми облаками башня Ванцзян в порту города Цинлун стояла одиноко, словно камень Сюну на берегу, молча наблюдая за своим нереализованным предназначенным мужем. Морской бриз, несущий пену, обдувал подножие башни. Одинокая, торжествующая башня, испуганная холодом, прислонилась к перилам и тихонько кашлянула.

Он стоял на веранде, всматриваясь вдаль. Он смутно различал уголок огромного белого паруса, его силуэт был размыт в крошечную точку густым туманом среди высоких волн. Корабль направился прямо в Уфан из-за облаков, увлекая за собой Лэн Шуанчэна, который проплывал через город Цинлун.

Лэн Шуанчэн отправила Ювэнь Сяобая с известием о знахаре, что неизбежно привело и к некоторым новостям о ней самой, несмотря на то, что она привела большую группу людей к Чжань Уфану и несмотря на то, что она непреднамеренно избежала встречи с башней Ванцзян и с ним.

Она попросила Сяобая передать письмо с просьбой о сотрудничестве в операции, чтобы использовать Лазурного Дракона и Семь Звезд в качестве барьеров для сдерживания нападения тантрической секты и заманить остатки Хуанъюй Шусюэ в расставленную ею ловушку.

О её собственном положении не было ни слова, и искусно вырезанная надпись на печати не выдавала ни следа её скорби.

Когда Одинокий Триумф предстал перед бескрайним морем, он смог представить себе спокойствие и решительность Лэн Шуанчэна.

Только что Ювэнь Сяобай, одетый в струящиеся белые одежды, стоял в павильоне и вел с ним подробную беседу.

«Шуанчэн, похоже, плохо себя чувствует. Ее волосы высохли и поседели, лицо побледнело, и она даже кашлянула кровью, когда уходила от меня… Ах, почему молодой господин держит меня за запястье… Я очень волновался и спросил ее, что случилось. Она улыбнулась и сказала, что ей очень больно, но ее жизни ничего не угрожает. Молодой господин Гу, я слышал, что вы опытный врач. Вы считаете, что слова Шуанчэн правдивы?»

Ювэнь Сяобай нахмурила свои тонкие брови, наклонив голову и пристально глядя на Гу Дукайсюаня. У нее был нежный и утонченный цвет лица, глаза, словно небо после дождя, чистые и ясные, без темных туч и мрака.

Морской бриз развевал подол ее небесно-голубых одежд, заставляя их колыхаться, словно паруса. Одинокая Триумф ослабила хватку на руке Ювэнь Сяобая, словно ища опоры, и, опираясь на колонну, сказала: «Теперь я понимаю. Значит, холодный яд, о котором она говорила, был настоящим, действительно таким безжалостным… Какая же она дура, осмелилась вызвать вирус ради формулы знахаря, осмелилась рисковать всем в одиночку ради так называемой морали, терпя мучительную боль… Я…»

Одинокий Триумф сильно закашлялся, его красивое лицо было лишено всякого цвета, такое же унылое, как лунный свет над восточным прудом. Мучительная боль в его сердце усиливалась с каждым вздохом, распространяясь, словно волны, по пруду. Он резко повернулся, оставив за углом колонны коридора лишь развевающиеся одежды. После долгого молчания он спокойно произнес: «Маленький Бай, если кто-то начнет строить козни против других с этого момента, разве этот человек не презренный?»

Ювэнь Сяобай откинула растрепанные ветром волосы, повернула голову и сказала: «Простите за мою неосведомленность, я ничего не понимаю, поэтому не могу ничего сказать».

Ветер и волны взревели, превратившись в черного дракона, парящего в небе, гром и молнии разносились, разрывая хаотичную поверхность моря и поглощая голос одинокого торжествующего, порой тихий, порой тяжелый: «Этот человек от природы тугодум и совершенно глуп. Из-за своего хрупкого тела он всегда сдерживается, боясь прикоснуться к самым сокровенным уголкам своего сердца. Пока однажды другие не заставили его подписать брачный контракт и объявить войну, что окончательно вывело его из себя. Он начал притворяться слабым и покорным, чтобы развеять подозрения противника, и стал тайно строить тщательно продуманные планы, чтобы через два года начать контрнаступление».

Окинув голову отрешенным взглядом, он прислонился к колонне и, смеясь, пристально смотрел на море. «Но он не ожидал, что человек, в которого он влюбился, больше не хочет жить. Если это так, то какие у него были планы и какие правила этикета его волновали?»

Его жужжание разносилось по ветру, подобно едва уловимому аромату чая, доносящемуся с летним ветерком и постепенно затихающему. Ювэнь Сяобай, казалось, поняла, но, глядя на его удаляющуюся фигуру, чувствовала глубокую печаль в сердце: «Я не понимаю, что вы имеете в виду, молодой господин, но дедушка всегда говорит мне не слишком задумываться над тем, чего я не понимаю…»

Одинокий Триумф обернулся. Ювэнь Сяобай пристально смотрела на него, ее лицо оставалось таким же невинным и детским, как у ребенка, а в ее кристально чистых глазах читалась легкая тревога. Одинокий Триумф невольно заметил ее выражение лица и, словно под влиянием ясного ума, тут же посерьезнел: «Мне не стоило тебе так много рассказывать. Ты сейчас такая же невинная, как ребенок, ты ничего не понимаешь…»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379