Après la mort du vieux couple, Wu le Riche, le frère de Wu Xilai tenta de le persuader de changer de vie. Wu Xilai refusa de l'écouter et, dans un accès de colère, partagea les biens familiaux avec son frère. Chacun reçut plusieurs centaines d'acres de bonnes terres agricoles et une grande maison en briques.
Le frère aîné et sa belle-sœur menaient une vie harmonieuse et frugale avec leur jeune fils.
Wu Xilai et Li Huixin n'avaient pas d'enfants et menaient une vie tranquille, mais ils se querellaient et se disputaient sans cesse, sans jamais connaître un jour de paix.
Après la mort de ses parents, Wu Xilai, privé de la surveillance de son père, devint encore plus débauché, s'adonnant au jeu et à la prostitution. Li Huixin tenta à maintes reprises de le raisonner, mais il ne faisait que la battre et l'insulter
; impossible de le contrôler
! En moins de deux ans, il dilapida ses plus de deux cents acres de terres fertiles et perdit même sa maison aux toits de tuiles. Le couple n'eut d'autre choix que de vivre dans une chaumière.
Ce qui inquiétait le plus Li Huixin, c'était que, un an auparavant, son deuxième fils s'était rendu chez sa deuxième sœur pour affaires et avait été piégé par Wu Xilai qui l'avait entraîné dans une partie de jeux d'argent. Li Huixin, accablée de compassion pour sa famille, rentrait rarement chez elle par la suite. Même lorsqu'elle manquait de nourriture, elle refusait de demander un seul grain. Quand le vieux maître Li l'apprit, il lui proposa son aide, mais elle refusa, disant
: «
C'est mon destin. Peu importe ce que vous me donnerez, il perdra tout. Je préfère qu'il s'en occupe lui-même.
»
« Pourquoi la vie de ma deuxième sœur est-elle si misérable ! » s'exclama la mère de Hongyuan, les larmes ruisselant sur son visage.
…………
Ils parlèrent si longtemps qu'ils ne se rendirent pas compte du temps qui avait passé. Lorsque la calèche s'arrêta, la mère de Hongyuan comprit qu'ils étaient arrivés à la maison.
Le premier à soulever le rideau de la capote de la voiture fut un jeune homme d'une vingtaine d'années qui ressemblait quelque peu à la mère de Hongyuan. Liang Xiaole pensa qu'il devait s'agir de son oncle Li Chonglin, un joueur invétéré.
« Troisième sœur, te voilà enfin ! » s'écria le jeune homme dès qu'il aperçut la mère de Hongyuan.
« Un deuxième frère ! » s'exclama la mère de Hongyuan, surprise, les larmes ruisselant sur son visage.
«
Troisième sœur, nous ne sommes pas encore arrivés, ne sois pas triste
», dit Li Chonglin, avant d'aider chaleureusement Liang Xiaole à sortir de la voiture, puis Liang Hongyuan à en faire de même, et enfin la mère de Hongyuan.
À ce moment précis, une femme d'une trentaine d'années s'approcha rapidement. En la voyant, la mère de Hongyuan l'appela
: «
Belle-sœur
!
» et la femme répondit aussitôt
: «
Troisième sœur
!
» Les deux femmes se prirent la main et se mirent à pleurer.
Il semblerait qu'il s'agisse de la tante de Hongyuan, la belle-fille aînée de la famille Li.
« Belle-sœur, comment va notre père ? » demanda la mère de Hongyuan, après avoir cessé de pleurer.
« J'ai eu un moment de perte de connaissance, mais je suis calme maintenant », répondit tante, ayant elle aussi cessé de pleurer.
La mère de Hongyuan jeta un coup d'œil en arrière vers la route d'où elles venaient et vit que le père de Hongyuan était sur le point d'arriver. Elle dit à sa tante : « Belle-sœur, ce chauffeur est le mari de ta troisième sœur, et ces deux enfants sont ton neveu et ta nièce. Nous sommes tous les quatre arrivés. Penses-tu que nous devrions y aller ensemble, ou devrais-je y aller seule ? »
« Je pense qu'il vaut mieux que tu y ailles seul d'abord. Laisse son grand-père se préparer mentalement. »
La mère de Hongyuan comprit et acquiesça, disant
: «
Alors j’y vais en premier.
» Puis elle donna des instructions à Liang Hongyuan et Liang Xiaole qui se tenaient à côté d’elle
: «
Vous et votre père, attendez dans la pièce principale. Quand je vous dirai d’y aller, entrez.
» Sur ces mots, elle entra d’un pas décidé dans la pièce nord.
Une vieille femme se tenait à la porte de la pièce nord, soulevant le rideau pour la mère de Hongyuan tout en appelant « Troisième demoiselle ». La mère de Hongyuan l'appela « Wang Ma » et se dirigea directement vers la pièce est sans s'arrêter.
Sous la fenêtre de la pièce est, se trouvait un grand lit. Le vieux maître Li gisait immobile au milieu du lit, le visage jauni par la maladie, les yeux clos, comme sur son lit de mort.
Il y avait un petit lit du côté est, et la vieille Mme Li était assise dessus, enveloppée dans des couvertures. En entendant du bruit, elle sut que sa troisième fille était revenue, et les larmes coulaient déjà sur ses joues.
Le fils aîné du vieux maître Li, Li Chongmao, montait la garde à ses côtés. Voyant entrer la mère de Hongyuan, il l'appela «
Troisième sœur
!
» et s'écarta rapidement pour se placer aux pieds du vieux maître Li.
La mère de Hongyuan, la gorge serrée par les sanglots, appela «
Mère
» et «
Frère aîné
». Voyant les instructions de sa mère, Hongyuan comprit qu'elle devait d'abord voir son père. Elle pivota sur elle-même, monta sur le lit, s'agenouilla près du vieux maître Li et dit en sanglotant
: «
Père, ta troisième fille, cette ingrate, est revenue te voir.
»
En entendant le cri, le vieux maître Li ouvrit lentement les yeux. Voyant que c'était sa troisième fille, des larmes ruisselèrent sur son visage. Il dit d'une voix faible
: «
Ma troisième fille, c'est… Père… Je suis tellement désolé… pour toi…
» Ses lèvres s'entrouvrirent et un sanglot lui échappa.
Soudain, après avoir pleuré pendant à peine une demi-minute, une gerbe de glaires lui monta à la gorge. Le vieux maître Li toussa deux fois, mais sans parvenir à les expectorer
; ses yeux se révulsèrent et il s’évanouit.
La mère de Hongyuan et son frère aîné, Li Chongmao, paniquèrent en le voyant, se tenant la poitrine et criant à pleins poumons, espérant le faire venir.
En entendant les cris, Liang Xiaole, qui attendait dans la pièce principale, comprit que quelque chose n'allait pas et attrapa rapidement la gourde qu'elle avait apportée et se précipita dans la pièce.
« Maman, donne de l'eau à grand-père », dit Liang Xiaole en tendant la gourde à la mère de Hongyuan.
La mère de Hongyuan, bien sûr, savait d'où venait l'eau. Sans réfléchir, elle retira le couvercle de la calebasse et versa quelques gouttes sur le menton du vieux maître Li. (À suivre)
Chapitre 180 : Les affaires de la famille Li (Deuxième partie)
Terrifié, Li Chongmao arrêta aussitôt la mère de Hongyuan en disant : « Notre père est congestionné par des mucosités. Si vous lui donnez encore de l'eau, cela ne risque-t-il pas d'aggraver la situation ? »
La mère de Hongyuan refusa de l'écouter. Voyant que les premières gouttes d'eau ne sortaient pas, elle en versa quelques autres.
Li Chongmao était tellement en colère qu'il lui a saisi le bras et l'a empêchée de boire le liquide.
Au moment même où le frère et la sœur se disputaient, le vieux maître Li émit un gargouillis dans sa gorge, puis expira profondément, ouvrit les yeux et son visage pâle reprit lentement son aspect normal.
« Papa, prends une autre gorgée d'eau pour te racler la gorge », dit la mère de Hongyuan en versant une autre petite gorgée dans la bouche du vieux maître Li.
Grand-père Li ferma la bouche et avala d'un trait. Il rouvrit aussitôt la bouche, faisant semblant d'attraper de l'eau.
La mère de Hongyuan lui mit une autre petite bouchée dans la bouche.
Grand-père Li déglutit à nouveau avec un grand bruit, puis rouvrit aussitôt la bouche…
Li Chongmao, qui avait tenté de les arrêter sans succès, en fut complètement déconcerté.
Mais qu'est-ce qui ne va pas chez ce père et sa fille
? L'un donne de l'eau froide à un patient gravement malade, et l'autre ouvre la bouche pour la recevoir malgré l'état du patient, et l'eau «
élimine
» même les mucosités qui remontent dans sa gorge
! N'est-ce pas complètement absurde
?!
Grand-père Li but quelques gorgées d'eau fraîche dans la calebasse, et son moral s'améliora considérablement
; sa respiration devint plus aisée. Il parcourut la pièce du regard, jeta un coup d'œil à Liang Xiaole, puis se tourna vers la porte.
« Père, êtes-vous à la recherche de votre troisième gendre ? » demanda la mère de Hongyuan.
Grand-père Li hocha la tête.
Voyant cela, Liang Xiaole, qui se tenait près du lit, courut précipitamment vers la porte, souleva le rideau et fit signe au père de Hongyuan.
Le père de Hongyuan fit entrer Liang Hongyuan, qui boitait, dans la maison.
« Père, voici votre troisième gendre, voici votre petit-fils et voici votre petite-fille. » La mère de Hongyuan désigna le père de Hongyuan, Liang Hongyuan, et Liang Xiaole, et les présenta un par un.
« Beau-père, votre gendre est ingrat. Je ne viens vous voir que maintenant », dit le père de Hongyuan en s’avançant.
« C’est bien que vous soyez là. C’est bien que vous soyez là », dit le vieux maître Li, un peu gêné, d’une voix bien plus assurée qu’auparavant. Il fit signe au père de Hongyuan de s’asseoir sur le lit, puis regarda Liang Hongyuan et Liang Xiaole, debout près du lit.
Voyant cela, Liang Xiaole sut que c'était le moment de se faire remarquer et dit joyeusement à Grand-père Li : « Grand-père, maman t'a apporté une grosse pomme. J'en prends une. » Sans attendre la réponse de Grand-père Li, elle se retourna et sortit en courant de la maison pour aller la chercher.