En entendant les paroles de la première épouse, M. He se souvint soudain du rêve qu'il avait fait cette nuit-là. En effet, M. Jiang était venu recouvrer une dette, mais au lieu de s'adresser à M. He, il s'était rendu dans la chambre de la seconde épouse. Par une étrange coïncidence, juste après son entrée, celle-ci avait donné naissance à un garçon.
Se souvenant des paroles du patron Jiang, « Si vous prenez mon argent, vous devrez me le rembourser le double », le patron He ne put s'empêcher de retenir son souffle. Il se demanda : « Se pourrait-il que le patron Jiang soit revenu pour recouvrer une dette ? » Il avait entendu dire que les fantômes du Temple du Dieu de la Cité changeaient tous les trois ans. Or, le patron Jiang était mort depuis exactement trois ans…
Dès lors, M. He était tourmenté, constamment préoccupé par cette affaire. Il se demandait comment M. Jiang recouvrerait sa dette. Son fils, He Chenggen, serait-il un homme à la santé fragile, accumulant médicaments à longueur de vie et dilapidant la fortune familiale
? Ou bien serait-il un fils rebelle, s’adonnant à l’alcool, aux jeux d’argent et à la prostitution une fois adulte, et dilapidant ainsi à son tour le patrimoine familial
?
Contre toute attente, He Chenggen se révéla très prometteur. Devenu sain et sauf dès sa naissance, il ne dépensa jamais un sou de plus que nécessaire. Extrêmement obéissant, respectueux de ses parents et intelligent, il possédait une mémoire photographique et ses poèmes et ses écrits en prose émerveillaient ses professeurs. À quatorze ans, il réussit l'examen provincial. Plus tard, il fut nommé fonctionnaire et devint magistrat de comté. Son intégrité lui valut une grande affection du peuple et, en quelques années, il fut promu au quatrième rang et devint préfet.
Voyant que son fils He Chenggen réussissait, était fréquemment promu et faisait honneur à ses ancêtres, le patron He avait depuis longtemps oublié ce rêve.
Cependant, lors de la troisième année de son mandat de préfet, He Chenggen participa à une sorte de « réforme » qui entraîna la chute d'un groupe de hauts fonctionnaires. Moins d'un an après cette « réforme », l'ancien empereur mourut. Après l'accession au trône du nouvel empereur, l'impératrice douairière, très mécontente de cette « réforme », gouverna en coulisses et réintégra les hauts fonctionnaires qui avaient été écartés. Le nouvel empereur suivit les conseils de l'impératrice douairière et abolit tous les nouveaux fonctionnaires et les nouvelles lois.
He Chenggen fut démis de ses fonctions pour avoir participé à l'élaboration des nouvelles lois. Il protesta en adressant un mémoire au trône, ce qui provoqua la colère de l'impératrice douairière. Voulant faire de lui un exemple, elle le fit décapiter, confisqua ses biens et ferma toutes ses activités. Même son petit moulin à huile fut fermé.
Mais les malheurs ne s'arrêtèrent pas là. Ses deux petits-fils, pleins de vie, décédèrent l'un après l'autre pour des raisons inconnues. Même sa seule petite-fille souffre désormais d'une maladie cardiaque
; si elle marche trop vite ou fait un effort physique intense, elle est essoufflée et son petit visage devient violet.
La veuve de He Chenggen n'eut d'autre choix que de ramener sa plus jeune fille, atteinte d'une maladie cardiaque, dans sa ville natale pour vivre chez ses beaux-parents.
Plus pauvre encore qu'auparavant, M. He n'eut d'autre choix que de reprendre son ancien commerce : ouvrir un magasin général dans la pièce sud de sa maison pour tout juste joindre les deux bouts.
…………
« Vous comprenez maintenant sans doute : je suis le patron He, votre sœur aînée est la veuve de He Chenggen. La petite fille atteinte d'une maladie cardiaque est votre nièce. »
Peut-être en raison de la longueur de son récit, M. He a prononcé la dernière phrase d'un ton faible et apathique.
Liang Xiaole, qui se frottait l'oreille non loin de là, était emplie d'une juste indignation. Dans son for intérieur, elle raillait le vieil homme malade devant elle : « Espèce d'avare, He Gengyun ! Huit cents taels d'argent ont coûté la vie à Jiang Gengzhi et ruiné ton propre avenir, te condamnant à la stérilité. Sans cette intention maléfique, toi et Jiang Gengzhi auriez très bien pu vivre une vieillesse paisible et confortable. »
Malheureusement, ma belle-mère a fini par se retrouver dans ce genre de famille. Mon cousin Lanlan, d'ordinaire si discret, en souffre lui aussi. Qu'il s'agisse de vengeance ou du destin, ma belle-mère et mon cousin sont innocents
; ils ont été entraînés dans leur chute par cette famille. Maintenant que je suis au courant, je me dois de les aider.
Liang Xiaole éprouvait de la compassion pour sa tante Li Huiling et sa fille He Cuilan.
Elle pensa alors
: «
L’état de He Gengyun, aussi odieux soit-il, est aussi véritablement pitoyable. Sa capacité à affronter la réalité et à se repentir sincèrement prouve que sa moralité n’est pas totalement anéantie.
» Considérant sa franchise envers la mère de Hongyuan, le beau-père de sa tante et le grand-père de son cousin, Liang Xiaole lui pardonna.
La mère de Hongyuan fut également choquée par l'histoire. Après que Grand-père He eut fini de la raconter, il lui fallut un certain temps pour réagir : « Grand-père, je vous suis très reconnaissant de m'avoir fait autant confiance et de m'avoir confié votre secret. Comment… comment puis-je vous aider ? »
«
Soupir… le passé est immuable… C’est uniquement parce que Dieu a eu pitié de moi que je vous ai rencontré avant de quitter ce monde. Tout le reste n’est que vœux pieux. Je… je… je vous en supplie, utilisez votre «
pouvoir divin
» pour protéger ma belle-fille et ma petite-fille.
»
À ce moment-là, l'expression du vieux maître He s'assombrit :
« J’ai déjà soixante-dix ans et je suis malade. Ce n’est qu’une question de temps avant que je ne meure. J’ai commis de nombreux péchés et causé un tel désastre à cette famille. Ma mort n’est pas une pitié. Ce qui m’inquiète le plus, c’est votre sœur aînée et sa fille. »
« Ta sœur aînée n'est qu'une femme. Elle peut gérer la boutique, mais pas les achats et les ventes. Toi, tu es commerçant, tu sais comment ça marche. Si les affaires ne marchent pas, tu ne gagneras pas d'argent
; si tu n'as pas un assortiment complet, tu ne gagneras pas d'argent. Depuis que je suis malade, la boutique ne vend que les invendus, et on fait à peine quelques ventes par jour. C'est difficile de joindre les deux bouts. Si je repars, ils n'auront plus aucun moyen de subsistance. »
Après avoir longuement parlé, il continuait de se plaindre. Il semblait que He Gengyun avait quelque chose de difficile à dire. Liang Xiaole voulait l'encourager et l'amener à révéler ses plans. Elle a donc établi un lien plus profond avec la mère de Hongyuan.
La mère de Hongyuan (Liang Xiaole) : « Grand-père, n'hésitez pas à dire ce que vous pensez. Rien n'est impossible pour moi. Je ferai tout mon possible pour vous aider. »
Après avoir longuement réfléchi, le vieux maître He finit par dire
: «
Je sais que cela peut vous faire rire, mais c’est une demande déraisonnable. Je souhaite que vous aidiez votre sœur aînée à ouvrir une boutique ensemble, afin que vous puissiez toutes les deux gagner votre vie. Cependant, cela risque d’être difficile pour vous.
»
La mère de Hongyuan (Liang Xiaole) : « Ce n'est rien, c'est juste que nous ne pouvons plus vendre de produits d'épicerie. Nous vendrons les céréales et les fruits de chez moi, je les livrerai, et ma sœur aînée s'occupera du magasin. »
« C'est si loin, est-ce faisable ? »
La mère de Hongyuan (Liang Xiaole) : « Pas de problème. C'est à environ cent miles, nous pouvons faire l'aller-retour en une journée. »
« Ce serait bien. Je sais que tant que tu nous aides, ta sœur aînée ne sera pas en difficulté. » Grand-père marqua une pause, puis reprit : « C'est juste que désormais, nous deux, les vieux, n'aurons plus que des gens sur qui compter. Ça va causer beaucoup de soucis à ta sœur aînée. »
La mère de Hongyuan (Liang Xiaole) : « Tout le monde finit par vieillir. C'est le devoir de la jeune génération d'être respectueuse envers ses aînés. »
« Si l'entreprise peut subvenir aux besoins du personnel, je pense que nous devrions rappeler quelques-uns des domestiques honnêtes et fiables de la maison d'origine pour aider votre sœur aînée. Par exemple, le couple Ji qui est à mon service est très honnête. De même, les servantes et les femmes âgées qui travaillent dans la chambre de votre sœur aînée conviendraient parfaitement. »
La mère de Hongyuan (Liang Xiaole)
: «
Très bien. Une fois que l’entreprise sera lancée, ma sœur aînée ne pourra pas tout gérer seule.
» (À suivre)
Chapitre 184 « Emprunter de l'argent »
« Si c'est le cas, je suis soulagé. » En disant cela, le regard du vieux maître He parcourut les alentours, et il ajouta : « J'ai entendu dire que vous avez là une maison de retraite bénie de Dieu. Les gens n'y tombent jamais malades. Si quelqu'un est malade, il guérit après y avoir séjourné. »
La mère de Hongyuan (Liang Xiaole) : « Les conditions de vie là-bas sont meilleures. Les personnes âgées reçoivent leurs repas et leurs boissons à l'heure, donc leur santé est meilleure. »
« Je suis un pécheur, et j'ai une fille et une belle-fille. Je ne sais pas si je peux y aller ? »
La mère de Hongyuan (Liang Xiaole) : « Tant que tu es prêt à partir et que tu n'es pas en bonne santé, nous pouvons prendre soin de toi. »
Les yeux du vieux maître s'illuminèrent : « Si cela est possible, j'aimerais discuter de quelque chose avec vous. »
La mère de Hongyuan acquiesça.
« Je ne possède aucun terrain et c'est ma seule maison. Je pense laisser le jardin à votre sœur aînée pour sa retraite. Nous y transférerons les trois boutiques de devant et mon mari et moi irons y vivre. Si cela ne suffit pas, je compléterai les fonds. Votre sœur aînée pourra vous louer les boutiques et vous pourrez discuter des bénéfices. Voilà mon idée. Nous ne pouvons pas vraiment l'aider ici et nous occupons inutilement de l'espace. Une fois partis, la maison sera plus spacieuse. Si l'activité se développe, il vous faudra un entrepôt, n'est-ce pas ? Cela sera bénéfique à la fois pour votre sœur aînée et pour l'entreprise. »
En réalité, le vieux maître avait une autre intention
: maintenant que la maison vous appartient, vous ne pouvez pas la laisser à l'abandon
; ainsi, vous pourrez continuer votre activité. Ma belle-fille habite dans la cour arrière de la boutique
; vous êtes comme des sœurs, à qui d'autre pourriez-vous vous servir
? De plus, lorsque l'activité se développera, il vous faudra un entrepôt. J'ai des choses entreposées dans les dépendances de la cour
; ne les utiliseriez-vous pas
? C'est comme avoir deux sauterelles attachées à la même ficelle
; aucune ne peut s'échapper.
Liang Xiaole avait parfaitement cerné les intentions du vieux maître He ! Elle pensa : « Quel homme d'affaires rusé ! Même à un âge avancé, il complote encore. » Cependant, cela lui était finalement profitable : les droits de propriété lui appartenaient désormais. Cela faisait partie intégrante de son empire commercial. Elle allait étendre son « territoire » de cent milles supplémentaires et le marquer du nom de la ville de Xintun.
La mère de Hongyuan (Liang Xiaole) : « D'accord. J'ai approuvé cette décision. Dois-je aussi en parler à ma sœur ? »
"D'accord", dit le vieux maître He, puis il appela à l'extérieur : "Cheng Genjia, viens ici avec ta mère."
Liang Xiaole se souvint qu'elle avait également prévu de faire ouvrir une boutique par son deuxième oncle afin qu'il puisse venir écouter ce qui se passait ; cela l'aiderait à se décider.
La mère de Hongyuan (Liang Xiaole) : « Deuxième frère, viens écouter aussi. »
Tante, Madame He et Li Chonglin arrivèrent bientôt.
M. He a brièvement expliqué à sa belle-fille, Li Huiling, et à son épouse son projet de faire des affaires et d'aller à la maison de retraite. Mme He a donné son accord.
Tante Li Huiling regarda la mère de Hongyuan avec une expression perplexe : « Troisième sœur, c'est si loin. Comment as-tu fait pour arriver jusqu'ici ? »
La mère de Hongyuan acquiesça :