Liang Xiaole retrouva Liu Jia et Liu Ye et leur révéla que l'herbe à trois bords qu'elle avait trouvée la veille était bien un shikigami. Cependant, elle l'avait déjà utilisée et remise à sa place. Elle leur indiqua ensuite tous les emplacements où elle avait placé ses shikigami et ajouta
: «
Si vous trouvez d'autres shikigami que ceux-ci, prévenez-moi et j'enlèverai tous ceux qu'ils ont placés.
»
Au milieu des exclamations de Liu Jia et Liu Ye, Liang Xiaole s'est éclipsée précipitamment — elle n'avait pas le droit de profiter du bonheur avec ses amis à ce moment-là.
À peine rentré chez moi, le shikigami placé dans la cour de Bai Dazhu vint annoncer que quelqu'un avait appelé Bai Dazhu, mais je n'entendis pas ce qu'il allait faire et demandai au « maître » d'aller rapidement voir ce qui se passait.
Liang Xiaole dit « Je comprends », puis puisa un bol d'eau dans le réservoir et le donna à boire au shikigami en récompense de son renseignement.
Après avoir renvoyé le shikigami, il fit joyeusement un salto arrière sur le lit
: «
Ce shikigami est vraiment puissant
; il peut détecter immédiatement les actions de l’adversaire.
» Sur cette pensée, il pénétra aussitôt dans l’espace et s’envola sur sa «
bulle
».
Bien que cela ait été décrit comme un « vol », Liang Xiaole n'a aperçu Bai Dazhu qu'en un clin d'œil.
Bai Dazhu marchait avec une femme d'une quarantaine d'années. Elles traversèrent les rues principales et les ruelles, et arrivèrent bientôt devant une maison qui ressemblait à celle d'une famille paysanne.
Liang Xiaole utilisa son « œil céleste » pour scruter les alentours et constata qu'aucune énergie yin ni aucun esprit maléfique ne se trouvait dans la maison. Alors, pourquoi s'être donné la peine d'inviter les maîtres de l'encens
? Se pourrait-il qu'ils préparent quelque chose
?
Intriguée, Liang Xiaole entra en volant dans la maison pour voir ce qu'ils faisaient.
Chapitre 393 L'horreur de l'écoute clandestine
À l'intérieur de la maison, un homme d'une quarantaine d'années gisait dans un fossé, gémissant et semblant sur le point de rendre l'âme. Lorsqu'il raconta son calvaire à Bai Dazhu, Liang Xiaole fut à la fois amusée et exaspérée.
Il s'agissait en fait d'un maraîcher. C'était jour de marché à Enlou, et l'homme s'était levé tôt pour vendre ses légumes frais, espérant récolter la ciboulette au plus vite et obtenir ainsi un bon emplacement.
Il faisait encore nuit et il y avait du brouillard, mais cela lui importait peu car il connaissait bien le chemin. Il poussa sa brouette rouge et se mit en route.
Non loin du village, il aperçut plusieurs personnes qui riaient et plaisantaient bruyamment. Croyant qu'il s'agissait d'autres maraîchers de la ville, il accéléra le pas pour se rapprocher. Mais en s'approchant, il réalisa que ces «
personnes
» n'avaient pas de visage (elles se ressemblaient toutes de face comme de dos). Ses jambes se dérobèrent sous lui et il sut qu'il avait affaire à une force maléfique. Tremblant, il tenta de s'enfuir, mais il était incapable de faire un seul pas.
À ce moment-là, ces « gens » l'ont également remarqué et ont couru pour l'entourer, certains allant même jusqu'à lui déchirer ses vêtements.
L'homme était terrifié et n'osait pas dire un mot. Il les laissa lui déchirer ses vêtements. En un rien de temps, ils l'avaient complètement déshabillé.
Après l'avoir déshabillé, ces « gens » ont semblé trouver cela assez amusant, alors ils se sont mis à rire et à lui fourrer de la boue dans la bouche en criant : « Mange des bonbons, mange des bonbons ! »
Après l'avoir fourré dedans, l'un d'eux a dit : « Mettez-lui le pantalon ! » Alors, ils lui ont rapidement enfilé le pantalon sur les bras comme une chemise, et sa tête était couverte par l'entrejambe.
Après tout cela, ils rirent de bon cœur pendant un moment, s'excitant sans doute de plus en plus au fur et à mesure qu'ils jouaient. L'un d'eux cria : « Des bonbons ! Des bonbons ! Des bonbons ! » Puis, plusieurs « personnes » l'entourèrent, le mirent à quatre pattes, lui écartèrent les fesses et y fourrèrent des poignées de boue…
Ils passaient un excellent moment lorsqu'ils entendirent soudain la sonnette d'un vélo et les voix de plusieurs villageois venant de derrière eux. Le silence se fit aussitôt.
L'homme avait la tête recouverte par son entrejambe, il ne pouvait donc rien voir et n'osait pas bouger.
Il s'agissait de maraîchers du village. Plusieurs d'entre eux s'étaient levés tôt pour récolter leurs légumes. Ils remarquèrent un homme allongé au bord de la route, la tête couverte par son entrejambe et le bas du corps nu. Trouvant cela étrange, ils s'approchèrent et lui retirèrent son pantalon. Lorsqu'ils virent qu'il s'agissait de leur voisin, il ne dit mot. Ils l'habillèrent rapidement, le portèrent jusqu'à leur voiture et le ramenèrent chez lui.
Avec l'aide de sa femme, l'homme parvint à se débarrasser de la boue qui lui obstruait la bouche et l'anus. Terrifié et tourmenté, il resta allongé sur le kang (un lit de briques chauffé) et ne put plus se relever.
Après avoir entendu cela, Bai Dazhu éclata de rire. Il dit à la femme de l'homme, celle qui était allée le chercher
: «
Ne vous inquiétez pas. Ce ne sont que des enfants espiègles qui jouent avec lui
; ils ne feront de mal à personne. Votre mari a simplement peur. Allez à l'entrée du village au crépuscule pendant trois jours d'affilée pour faire revenir son âme.
»
Après avoir dit cela, il se leva pour partir, mais la femme sortit rapidement la plupart des œufs bleus, un sac d'aubergines, des concombres, des tomates et autres légumes. Elle les tendit à Bai Dazhu en disant
: «
Ce sont des choses que nous avons à la maison, ce n'est pas présentable.
»
Bai Dazhu a poliment décliné, mais a fini par accepter.
Liang Xiaole avait assisté à toute la séance de « voyance » de Bai Dazhu et l'avait trouvée honnête. Il était impossible de vérifier quoi que ce soit de ce qu'elle disait sur des sujets aussi mystérieux. Si elle demandait un prix exorbitant, le client en subirait les conséquences.
Mais elle a dit la vérité, racontant cette histoire de fantômes étrange sur un ton léger. Elle n'a absolument pas cherché à effrayer la victime et, finalement, elle a même laissé la famille lui donner l'argent qu'elle voulait pour acheter de l'encens
!
Une telle personne pourrait-elle être du genre à se nuire à elle-même de manière sournoise ?
Liang Xiaole se sentait perdue.
Ne voulant pas attendre de nouvelles de chez elle, Liang Xiaole est rentrée précipitamment.
Et effectivement, le shikigami placé dans la résidence du vieux héros Zhang Jingfeng l'attendait avec impatience à la maison.
Le livre suggère subtilement qu'une fois que Liang Xiaole sera entrée dans l'espace, elle disparaîtra comme si elle s'était évaporée de la terre, et que personne, pas même un dieu, ne pourra la retrouver.
Le shikigami informa Liang Xiaole qu'un petit vieillard était venu à la maison qu'il surveillait après le petit-déjeuner. Il ressemblait beaucoup à la personne que Liang Xiaole lui avait demandé de surveiller de près.
Liang Xiaole hocha la tête et la félicita. En guise de paiement, elle puisa un bol d'eau spatiale dans le réservoir.
Après le départ des shikigami, Liang Xiaole emprunta immédiatement la « bulle » spatiale pour se rendre chez le vieux héros Zhang Jingfeng.
L'état du vieux héros semblait s'être aggravé depuis la nuit dernière
; un râle constant lui sifflait dans la gorge et sa respiration était laborieuse. Peut-être pour mieux respirer, il s'appuya contre une couverture soigneusement pliée, dans une position à demi-couchée.
Trois personnes se trouvaient au chevet du vieux héros
: le serviteur qui s’était levé la nuit précédente pour ouvrir la porte, tante Tan, à qui Zhang Changjiang avait demandé de lui administrer des «
médicaments
» lors de la dernière visite de Liang Xiaole, et une jeune fille qui ressemblait à une servante. Zhang Changjiang, sa femme et ses enfants étaient absents.
Le petit vieil homme dont parlait le shikigami n'était pas non plus dans la maison.
Cela intrigua Liang Xiaole
: plus de vingt jours s’étaient écoulés depuis que ce bol d’eau venu de l’espace avait été donné, et il n’aurait pas dû être sans effet. Comment la maladie du vieux héros avait-elle pu s’aggraver du jour au lendemain
?
À cet instant, Liang Xiaole n'en avait plus rien à faire. Elle sortit rapidement de la chambre du vieux héros et se dirigea vers le jardin.
Au centre de la pièce principale donnant sur la cour arrière se dressait une table des huit immortels, flanquée de chaque fauteuil à tête de dragon. À cet instant précis, un homme était assis dans chaque fauteuil
: Zhang Changjiang, le fils du vieux héros, et un vieil homme d’une soixantaine d’années, vêtu d’une robe de drap gris, petit, mince, avec de petits yeux et une moustache…
Les yeux de Liang Xiaole s'illuminèrent : Comment se fait-il que ce vieil homme ressemble trait pour trait à la diseuse de bonne aventure décrite par Shi Jinzhu et Shi Xianglin du village de Shijiatun ? Et il porte lui aussi une robe grise.
S'agit-il de la même personne ? Ou se ressemblent-ils simplement ?
Liang Xiaole prit note mentalement, puis plaça la « bulle » sur la table octogonale et commença à « écouter » leur conversation à courte distance :
Zhang Changjiang : « Maître Tang, vous voulez dire que le temps de mon père n'est plus que de quelques jours ? »
Le vieil homme : « Hmm, ça ne prendra pas plus d'une semaine. »
Liang Xiaole, à l'intérieur de sa « bulle », fut surpris en entendant cela : « Comment est-ce possible ? Y a-t-il quelque chose de louche ici ? » En voyant l'expression de Zhang Changjiang, si calme, comme s'il discutait de quelque chose qui n'avait absolument rien à voir avec lui — c'était son propre père, celui qui lui avait donné la vie et l'avait élevé !
Liang Xiaole était en colère, mais comme elle était invisible, elle n'avait d'autre choix que de continuer patiemment à « écouter aux portes ».
Zhang Changjiang : « Devrions-nous lui préparer certaines choses ? »