Canciones errantes en los confines de la Tierra - Capítulo 22
Что плохого в том, чтобы позволить мне поиграть с ним?
С криком белый кролик набросился на белую лису. Белая лиса, которая до этого неторопливо облизывала лапы, присев на корточки, внезапно с молниеносной скоростью увернулась, и белый кролик промахнулся. Не желая сдаваться, белый кролик изо всех сил бросился в атаку, но белая лиса ловко уклонялась от его ударов каждый раз.
Все не могли сдержать смех, наблюдая, как она гонится за белой лисой.
Однако белая крольчиха подумала, что все смеются над ней за то, что она даже не смогла поймать маленькую лисичку, и в приступе гнева она хлестнула ее кнутом. Это взбесило белую лисичку, которая оскалила зубы и зарычала. Цин Цзянь Юэ была потрясена и закричала: «Лисица, не причиняй вреда людям!» Белая лисичка на мгновение замешкалась, но прежде чем она успела отреагировать, белая крольчиха хлестнула ее кнутом, и белая лисичка закричала и покатилась по земле.
В ярости Цин Цзяньюэ выхватила кнут из рук белого кролика. Ду Фанвэй закричал: «Цин Цзяньюэ, не трогай её!» Он бросился к ней, но Цин Цзяньюэ резко отдернула руку, и белый кролик врезался в руки Ду Фанвэя. Затем Цин Цзяньюэ схватила кнут и ещё раз встряхнула его, сломав пополам. Белый кролик, одновременно пристыженный и рассерженный, разрыдался.
Веселая атмосфера в зале мгновенно разрушилась.
Киёси было всё равно, плачет она или нет. Она повернулась, обняла белую лисицу, чтобы утешить её, и осмотрела её раны. Увидев их, она ещё больше разозлилась. Вдобавок ко всему, Ду Фанвэй снова начала затевать драку.
«Киёми Цуки, что ты за человек, что бьёшь даже женщин?»
«Я её ударил? Ты что, смотришь на неё только для того, чтобы выплеснуть свою злость? Твоя женщина обидела мою любимую лису, а ты даже не знаешь, как извиниться?»
"Это просто зверь."
«Это зверь, а ты человек. Ты больше похож на лающую обезьяну. Ты намного ниже моего лисенка. Мой лисенок — это Лисий Король, невероятно благородный».
«Как ты смеешь меня оскорблять? Киёмидзуки, вытащи свой меч!»
«Ну как? Хочешь подраться? Нож не нужен, подойдут кулаки, ноги, зубы, просто перестань нести чушь и иди сюда, вонючая горилла».
«Это возмутительно!»
В тот момент, когда между ними вспыхнула искра, и они уже собирались драться, Бай Итин и Линь Фэн бросились к ним. Бай Итин несколько раз крикнул, силой подавляя Ду Фанвэя. Линь Фэн остановил Цин Цзяньюэ и низким голосом сказал: «Молодой господин Цзяньюэ, кем бы вы ни были, драться в зале совета категорически запрещено. В противном случае, не вините меня за то, что я наказываю вас согласно правилам крепости; даже глава крепости не сможет заступиться за вас».
Киёми Цуки уперла руки в бока. «Хорошо, тогда никакой драки. Но как же та женщина, которая обидела мою лису? Как ты её накажешь?»
Бай Итин поспешно сказала: «Госпожа Цзяньюэ, моя дочь проявила неосторожность и ранила вашу любимую лису. Я искренне сожалею. Как насчет того, чтобы я оплатила лечение лисы? Что вы думаете?»
«Пятьдесят таэлей!» — крикнул Киёси Цуки, требуя оплаты.
Ду Фанвэй сердито сказал: «Разве кнут стоит столько денег? К тому же, это же животное».
«Мой лис — Лисий Король, благороднее этой вонючей гориллы».
«Киёмидзуки, ты уже во второй раз меня оскорбляешь».
"Значит, ты признаешь, что теперь ты вонючая горилла?"
Ду Фанвэй был в ярости, ему хотелось свернуть Цинцзянью шею.
Линь Фэн взревел, словно гром: «Что это за место? Разве вы не видите здесь Владыку Крепости?»
В одно предложение двое мужчин, до этого яростно споривших, замолчали. Они посмотрели на Лу Цинчэна, чье красивое лицо было спокойным, а внушительная аура внушала страх, подобный царской. Ду Фанвэй почувствовал, как по спине пробежал холодок, и опустил голову, выглядя обеспокоенным. Цин Цзяньюэ же подняла с земли белую лису и осторожно начала ее уговаривать.
Бай Итин сказала: «Учитель, во всем виновата моя дочь. Я оплачу ее медицинские расходы».
Белый кролик, устроив неприятности, спрятался за отцом, стыдясь показаться на виду.
«Господин Бай, пожалуйста, сядьте, прежде чем мы начнем говорить. Фанвэй, ты тоже садись». Лу Цинчэн посмотрел на Цин Цзяньюэ: «Лисица серьезно ранена?»
После того как Бай Итин, Ду Фанвэй и их ученик заняли свои места, Линь Фэн тоже сел.
Киёми Цуки приглушенным голосом сказала: «Вероятно, это доставит неудобства на несколько дней».
«Я оплачу лекарства для Фокси». Лу Цинчэн подняла руку, чтобы остановить Бай Итина.
«Сто таэлей». Поскольку компенсацию должен был выплатить Лу Цинчэн, Цин Цзяньюэ, естественно, не упустила возможности потребовать непомерную сумму.
Ду Фанвэй сердито сказал: «Цин Цзяньюэ, ты пытаешься меня ограбить?»
«Если я вымогаю деньги, то это деньги лорда крепости, а вам какое дело?» — спокойно ответила Цин Цзяньюэ. — «Я вымогала у вашего господина всего пятьдесят таэлей, и я просила не золото, а серебро».
Послушайте его, в его словах есть доля правды! Боже мой! Как в мире может быть такой бесстыжий человек? Бай Итин и Линь Фэн уставились на него с недоверием. В то же время их крайне удивило попустительство Лу Цинчэна по отношению к Цин Цзяньюэ.
Лу Цинчэн слегка улыбнулся: «Хорошо, сто таэлей — это точно. Хватит ныть, и не вини меня за суровое наказание. Ты, должно быть, очень устал после путешествия. Возвращайся и отдохни. Травму лисы тоже нужно позаботиться».
Киёси почтительно поклонился, затем, держа белую лису, сделал три шага назад. Внезапно он скорчил гримасу Ду Фанвэю, глаза которого чуть не вылезли из орбит, и бесследно исчез.
Глава одиннадцатая: Скрытый заговор
Наступила ночь, но главная спальня в академии все еще ярко освещалась. Лу Цинчэн, одетая в черную мантию, с длинными волосами, ниспадающими на спину и украшенными дорогим драгоценным камнем, стояла у окна, сложив руки за спиной и пристально глядя на яркую серебристую луну в небе. Праздник середины осени стремительно приближался!
«Мой брат постоянно хвалил тебя, говоря, что когда ты говоришь, ты поражаешь. С тех пор как ты стал владыкой крепости в девятнадцать лет, ты был беспечен и ленив во всем, что делал. Даже мама очень за тебя волновалась. Но в тот день ты был спокоен и бесстрашен перед лицом опасности, действовал решительно, и твои подчиненные посмотрели на тебя по-новому. Услышав это, я так обрадовался за тебя».
Разговорчивый голос исходил исключительно из благоухающих уст потрясающе красивой женщины.
Лу Цинчэн обернулся и взглянул на свою идеальную жену, которая выглядела так, словно сошла с картины. Да, эта женщина действительно была его женой, Лю Мэй.
Наконец привлекая внимание мужа, Лю Мэй грациозно подошла к нему с очаровательной улыбкой на лице. «Хотя я одновременно удивлена и обрадована, не знаю почему, но я также волнуюсь и боюсь за своего мужа».
На этот раз Лу Цинчэн наконец проявила интерес, наклонив голову, чтобы взглянуть на нее, и дала ей понять, что она может продолжать.
Воодушевленная, Лю Мэй, вне себя от радости, сладко сказала: «Я слышала, что мой муж взял в свои ряды охранника по имени Цин Цзяньюэ. Я понимаю ваше желание завербовать талантливых людей. Однако ваша предвзятость и отношение к нему породили множество сплетен по всей крепости. Ходят всякие гадости, напрямую наносящие ущерб вашему престижу. Несколько дней назад он тремя ударами убил трех лордов крепости. Его жестокость и зверства возмутили всех. И как вы объясните это матери, когда она вернется?»
Лу Цинчэн с полуулыбкой сказал: «Твой брат послал тебя меня уговорить, не так ли?»
Лю Мэй протянула свою тонкую белую руку и погладила его запястье, кокетливо сказав: «Муж, что ты хочешь сказать? Я действительно волновалась за тебя, поэтому и осмелилась прийти сюда».
«Тогда скажи мне, что нам следует делать?» — спросила Лу Цинчэн, словно рассеянно поглаживая свою руку.
«Пожалуйста, мой муж, накажите Цин Цзяньюэ в соответствии с правилами крепости и дайте всем объяснение. Когда мама вернется, она, естественно, не будет вас винить. Конечно, это всего лишь мое скромное мнение, и вы можете его не слушать. Ах, мой муж…»