Canciones errantes en los confines de la Tierra - Capítulo 91
Лу Цинчэн спросил: «На что вы делаете ставку?»
«Это был ещё и пари на похищение невесты», — раздражённо сказала Цин Цзянь Юэ. «Твой отец ещё хитрее и коварнее тебя. Я тайно наблюдала за ним, боясь, что он подменит невесту, но в итоге ему всё-таки это удалось. Самое возмутительное, что он не только подменил невесту, но и переоделся в неё, заставив меня нести его на три горы. Я была измотана, как дохлая собака. Когда я подняла красную вуаль, я закричала от ужаса, а он катался по земле, смеясь».
Лу Цинчэн смотрела на него пустым взглядом, в ее глазах сверкал сложный и замысловатый свет.
Лу Цинчэн в недоумении спросил: «Если так, то зачем ты поспорил со мной насчет похищения невесты?»
Киёси Цуки сердито воскликнул: «Я чувствую себя таким униженным! Я самый свободный и счастливый человек на свете. Я могу быть как ветер, бегать куда захочу и сеять разрушение где захочу; я также могу быть как орёл, летать куда захочу и как можно выше. А теперь мне приходится ехать из Юньнани, чтобы стать твоим слугой из-за пари твоего отца. Хотя у тебя уже есть жена, она замужем уже три года и всё ещё девственница. Когда же родятся твои шесть сыновей? Одна мысль об этом вызывает у меня головную боль».
Лу Цинчэн фыркнул: «Ты же не собираешься говорить, что предложил пари, потому что рассчитывал на удачу. Если выиграешь, сможешь избавиться от меня и больше не будешь связан этим пари. Ты поставил на то, что украдешь невесту, потому что проиграл моему покойному отцу и всегда был очень недоволен, желая отомстить ему».
«Верно», — Цинцзянь Юэ свирепо посмотрела на него своими яркими круглыми глазами и с ненавистью произнесла: «Вы такие же бесстыжие, как и ваш отец, вы оба ублюдки, большие черепахи».
Лу Цинчэн мрачно посмотрел на него, а затем замолчал.
Киёми Цуки всё поняла насквозь и с тревогой спросила: «Ты всё ещё мне не веришь?»
Лу Цинчэн покачала головой. «Не знаю. У меня в голове полная неразбериха, полный хаос».
Киёми Цуки с сочувствием сказал: «Я понимаю. На самом деле, я не хотел этого от тебя скрывать. Но я боялся, что если ты узнаешь, ты меня не примешь, и тогда я не смогу оставаться рядом с тобой». В этот момент Киёми Цуки вдруг почувствовал себя очень неловко, его сердце забилось быстрее, и его охватило внезапное, совершенно незнакомое чувство, от которого его пробрала дрожь, словно он обжегся.
Неожиданно каждое его движение и выражение лица привлекли внимание сияющих глаз Лу Цинчэна. Лу Цинчэн заметил его необычное поведение и тут же спросил: «Что случилось?»
"О нет." Киёми Цуки покраснела, даже недоумевая, почему она ведёт себя так странно.
В душе Лу Цинчэна вспыхнул гнев. Он мрачно подумал: неужели все так, как говорила его мать, что Цзяньюэ пришла за сокровищами? Иначе зачем бы он держал это в секрете?
Киёми с беспокойством спросила: «Как твоя мама?»
Лу Цинчэн холодно ответил: «Всё в порядке».
Киёми Цуки немного подумала, затем сняла кольцо с пальца. «Это кольцо твоего отца. Вот, возьми его обратно».
Лу Цинчэн мрачным тоном спросил: «Я разве говорил, что хочу кольцо?»
«Это памятная вещь твоего отца, и будет справедливо, если я верну её тебе». Цин Цзяньюэ посмотрела на кольцо и вздохнула. «Тогда, проиграв пари, я чувствовала себя обманутой, как ни посмотри. Я увидела, что кольцо твоего отца очень ценное, поэтому я использовала всевозможные уловки, чтобы заполучить его, надеясь заложить его когда-нибудь, когда у меня будут деньги. Но я никак не ожидала, что это раскроет мою личность». Её старое лицо покраснело. «Какая неловкая ситуация, но поскольку я — Владыка Крепости, я тебе расскажу. Владыка Крепости, ты никогда никому не должен рассказывать. Особенно Цинфэну и моему красивому брату, им обоим нравится видеть, как я выставляю себя дурой».
Лу Цинчэн молчал, глядя прямо на него.
Под его взглядом Киёси Цуки почувствовала, как бешено колотится её сердце, и задалась вопросом: почему он так на меня смотрит?
После долгого молчания Лу Цинчэн с оттенком грусти произнес: «Цзяньюэ, ты еще что-нибудь от меня скрываешь?»
Киёси удивлённо спросил: «Я что-то от вас скрываю? О чём вы говорите, господин?»
Печаль в глазах Лу Цинчэна усилилась.
Цинцзянь Юэ запаниковал и сказал: «Я действительно всё вам рассказал. Господин, неужели вы мне не доверяете?»
Глядя в его ясные глаза и видя в них тревогу, Лу Цинчэн подумал: «Похоже, он не лжет. Может, это моя мать лжет? Эх, о чем я думаю? Неужели мне, Лу Цинчэну, действительно нужно это подземное хранилище сокровищ, чтобы выжить? Хм, я отказываюсь верить в эту чушь. Даже если у меня сейчас ничего нет, я все равно смогу прославиться». Этим он почувствовал прилив героического духа.
Видя, что он долго молчал, Цин Цзяньюэ подумала, что он все еще неправильно ее понял, и что она так волнуется, что не знает, что делать. «Клянусь, если я солгала тебе, я буду твоим телохранителем до конца своих дней и твоей рабыней до конца своих дней».
«Мне не нравится эта клятва». После раздумий Лу Цинчэн стала более гибкой. Видя его беспокойство, она не удержалась и поддразнила его: «Если ты поклянешься, что никогда не покинешь меня до конца жизни, что всегда будешь меня слушаться, что будешь хранить в своем сердце только меня до конца жизни и что никогда не будешь видеть никого, кроме меня, тогда я тебе поверю».
Стремясь завоевать его доверие, Цин Цзяньюэ, не задумываясь, поклялась, осознав свою ошибку лишь позже, и ее лицо покраснело. Лу Цинчэн от души рассмеялся: «Я больше не буду тебя беспокоить, можешь отдохнуть». Он повернулся и, смеясь, ушел. Черт! Глаза Цин Цзяньюэ вспыхнули от гнева.
На следующий день пришли чиновники и забрали Чжун Ваньань. Госпожа Тонг, тяжело раненная ударом ноги Чжун Ваньань, скончалась менее чем через три дня. Лу Цинчэн устроил госпоже Тонг и её двум сыновьям достойные похороны в соответствии с обычаями и этикетом. Вскоре после этого, следуя воле матери, Лу Цинчэн организовал помощь Ли Чжэня Су Хайбо в управлении бизнесом.
Глава тридцать шестая: Дар и рукоположение
Была середина зимы, но погода была необычайно тёплой и приятной. В тот день Цин Цзяньюэ удалось выкроить три выходных дня у Лу Цинчэна, чтобы съездить в город на экскурсию. Вечером он остановил свою лошадь перед большим рестораном. Как только он спешился, Хуан Чун, Чжан Лан, Мао Ин и Го Го встали в четырёх направлениях, словно четыре ястреба, внимательно наблюдающие за окрестностями в поисках безопасности. Цин Цзяньюэ невольно криво усмехнулся. Самым неловким моментом в этом путешествии было присутствие этих четырёх человек, но у него не было выбора; это было условие Лу Цинчэна, иначе ему бы категорически не разрешили пойти.
В окружении четырех человек Цин Цзяньюэ вошла в ресторан. Сорокалетний мужчина, работавший за стойкой и занимавшийся бухгалтерским учетом, внезапно увидел их, в испуге уронил бухгалтерскую книгу и выбежал навстречу им с лучезарной улыбкой: «Молодой господин, вы наконец-то пришли! Я ждал вас весь день. Пожалуйста, пожалуйста, пройдите со мной».
Киёми Цуки удивленно спросила: «Вы меня знаете?»
«Конечно, я вас узнал. Вы — молодой господин Цзяньюэ», — улыбнулся хозяин гостиницы. «Моя фамилия — Юй, и я здесь управляющий. Эта гостиница принадлежит нашей крепости. Молодой господин, вы не знали?»
Цинцзянь Юэ улыбнулся и сказал: «Понятно. Менеджер Ю, не могли бы вы попросить официанта найти нам место?»
«Всё готово, пожалуйста, поднимитесь наверх». Менеджер Ю тут же повёл вас вперёд.
Цин Цзяньюэ последовала за ним наверх и улыбнулась: «Менеджер Юй, вам не нужно быть таким вежливым. Я здесь просто пообедала, а не по приказу Владыки Крепости. Не беспокойтесь обо мне, просто поручите официанту позаботиться обо мне».
«Как такое может быть?» — с улыбкой спросил менеджер Ю. — «Это приказ господина. Мы должны хорошо вас обслужить, несмотря ни на что». Войдя в VIP-комнату, Цин Цзяньюэ сняла плащ, который менеджер Ю тут же забрал. Хуан Чун отодвинул стул, чтобы Цин Цзяньюэ могла сесть. Официант принес горячий чай и пять видов изысканной выпечки с фруктами, и очень быстро и умело заварил лучший жасминовый чай «Серебряный».
Управляющий Юй повесил плащ и с улыбкой сказал: «Молодой господин, пожалуйста, сначала выпейте чаю и перекусите. Вино и блюда скоро будут поданы».
Киёми Цуки удивлённо спросила: «Я ещё ничего не заказала, откуда вы знаете, что я буду есть?»
«Сегодня рано утром господин послал Чжана, начальника охраны, со списком. Он был написан собственноручно господином и содержал все ваши любимые блюда. Я думал, вы придете в полдень, поэтому кухня ждала вас с самого утра». Управляющий Юй польстил: «Привязанность господина к молодому господину поистине неописуема».
Цин Цзяньюэ с натянутой улыбкой сказала: «Управляющий Юй ошибается. Владыка крепости очень заботится о каждом подчиненном. Вы заняты, мне здесь никто не нужен. Ах да, кстати, мне еще нужно попросить вас об одолжении. Не могли бы вы прислать кого-нибудь доставить Фэйюнь банку чая Чжуэцин? Этот парень становится все более и более капризным, даже более капризным, чем Хуэр».
Менеджер Ю долго моргал, не в силах осмыслить сказанное.
Хуан Чун рассмеялся и сказал: «Фэйюнь — любимый конь молодого господина. Это трехлетний жеребец, поэтому наш молодой господин называет его «Малыш».
Менеджер Юй от души рассмеялся и сказал: «Понимаю, понимаю. Я слышал, что у вас есть два питомца, белая лиса и белый конь. Не волнуйтесь, я немедленно попрошу кого-нибудь доставить их к вашему любимому коню».
Внезапно из соседней VIP-комнаты раздались крики, смех и ругательства, создав хаос.
Цинцзянь Юэ нахмурился, выглядя недовольным, и сказал: «А менеджер Ю, который пьет в соседнем баре, устраивает такой переполох?»
Менеджер Юй улыбнулся и сказал: «Это господин Ло. Может, пригласить его к себе, чтобы выразить почтение?»