Canciones errantes en los confines de la Tierra - Capítulo 103

Capítulo 103

Хэ Юнья сладко вздохнула: «Брат, ты так любишь спорить, но почему бы тебе никогда не пилить свою невестку, а потом не краснеть и не хихикать, как идиот?»

«Когда твоя невестка вела себя так неприлично, как ты?» — праведно спросил Хэ Чжицян. «Твоя невестка — такая добродетельная и хорошая женщина. Говорю тебе, через пять дней твоя невестка выйдет замуж и войдет в нашу семью. Ты должна послушать свою невестку и не злить ее».

«Брат, разве ты не слышал, что младшей сестре труднее всего прислуживать?» — фыркнула Хэ Юнья. — «С каких это пор младшая сестра стала прислуживать старшей невестке?»

"Разве это не брат Хэ?"

Хэ Чжицян обернулся и взглянул на происходящее, и его лицо тут же озарилось радостной улыбкой. Он сказал: «Это брат Чжоу Цзе».

Чжоу Цзе подбежала, ее лицо сияло от волнения. «Брат Хэ, ты тоже едешь в резиденцию Цай? Можно... можно поехать с тобой?»

Хэ Чжицян заметил, что взгляд Чжоу Цзе был прикован к девушке, пока тот говорил, и понял, что происходит. Он невольно оценил Чжоу Цзе; какой молодой, красивый и многообещающий мужчина! Он действительно производил впечатление свекрови, которая, глядя на своего зятя, всё больше и больше проникается к нему симпатией, и, усмехнувшись, сказал: «Хорошо, хорошо, можешь пойти с нами».

Хэ Юнья сердито посмотрела на брата, затем повернулась и, покачиваясь, удалилась.

Хэ Чжицян поспешно сказал: «Юнь Я, сбавь скорость, сбавь скорость. Мы почти на месте, не спеши».

Хэ Юнья внезапно остановилась и кокетливо сказала: «Брат, ты только что подгонял меня поторопиться, а теперь говоришь, чтобы я сбавил темп. Разве это не противоречиво?»

«Посмотри-ка, брат Чжоу Цзе здесь», — сказал Хэ Чжицян с улыбкой. «Брат Чжоу Цзе, встань сюда. Сюда».

Чжоу Цзе был вне себя от радости и, подойдя справа от Хэ Юньи, тихо спросил: «Госпожа Хэ, не хотели бы вы поехать вместе?»

Хэ Чжицян энергично кивнул: «Хорошо, хорошо».

Он обрадовался, но Хэ Юнья была бесцеремонно холодна и сказала: «Молодой господин Чжоу, повторюсь, вы приняли меня за другого человека».

Чжоу Цзе покачала головой и сказала: «Нет, я бы никогда тебя не перепутала. Вы... вы так похожи».

Хэ Юнья с недовольством спросила: «Разве сходство означает, что это один и тот же человек?»

Чжоу Цзе взволнованно сказал: «Госпожа Хэ, я всё обдумал, и мне кажется, что это не мог быть кто-то другой, кроме вас. Потому что никто, кроме вас, об этом не знал. Если это не вы, то кто же тогда?»

Хэ Чжицян в замешательстве спросил: «О чём вы говорите?»

Хэ Юнья была крайне нетерпелива и слишком ленива, чтобы что-либо объяснять, поэтому она продолжила идти вперед. Чжоу Цзе следовал за ней, пристально глядя на нее. Это крайне раздражало ее, и она внезапно остановилась, ее глаза вспыхнули яростным светом. «Молодой господин Чжоу, я не имею права вмешиваться в ваши дела. Но, пожалуйста, держитесь от меня подальше. Если вы посмеете приблизиться ко мне ближе чем на пять шагов, я отниму вашу жизнь одним ударом».

Лицо Чжоу Цзе внезапно покраснело, и ей показалось, будто что-то сильно ударило ее в грудь, боль была настолько сильной, что она не могла произнести ни слова.

Хэ Чжицян был в ярости. «Юнь Я».

Хэ Юнья нахмурился и сказал: «Брат, не кричи на меня».

Хэ Чжицян выругался: «Быстро извинись перед братом Чжоу».

Чжоу Цзе с горечью сказал: «Не нужно. Это были лишь мои мечты. Госпожа Хэ, не беспокойтесь, я больше не буду вас беспокоить». Сказав это, он сделал несколько шагов назад, повернулся и ушел с высоко поднятой головой и выпяченной грудью, хотя сердце его обливалось кровью.

Хэ Чжицян дрожал, словно ему было плохо: «Ты... ты всегда такая. Кто посмеет на тебе жениться?»

Киёси Цуки спряталась за живой изгородью, наблюдая за убитой горем фигурой Чжоу Цзе, и подумала про себя: Какая жалость.

После того как Хэ Чжицян и его сестра ушли далеко, Цин Цзяньюэ вылез из машины, неся в руках белую лису. Он уже забыл о неловком и постыдном инциденте в кабинете. Он поставил лису на землю и подумал про себя: «Хорошо, пойдем в дом Цай».

Глава сороковая: Госпожа Цай

Киёми Цукуи в сопровождении белой лисы благополучно добрался до резиденции Цай. Он должен был сразу направиться в главный зал, но на полпути свернул с пути. Что же его сюда заманило? Ах, конечно же, самая заветная цель в жизни — аромат еды!

Слюняв, словно очаровательный котенок, Киёми Цуки, полагаясь на свое острое обоняние, прыгала и скакала по дворам и домам, поворачивая то в одну, то в другую сторону, пока не нашла источник аромата на извилистой, змеевидной тропинке.

Это невероятно милая и очаровательная юная девушка, точно не старше восемнадцати лет. Ее нежное овальное лицо идеально пропорционально и изысканно красиво. Ее яркие глаза сверкают, а ямочки на щеках и милая прическа, украшенная свисающими жемчужинами, подчеркивают ее чистую и прекрасную внешность.

Ее тонкие руки несли черный лакированный поднос с селадоновым цветочным горшком и селадоновой миской, в которой лежала ложка. На девушке была белоснежная норковая шаль, которая соблазнительно подчеркивала ее стройную талию. К несчастью, Цинцзянь Юэ следовал за ней, словно вор, не вожделея соблазнительной талии девушки, а, к своему стыду, горшочка с ароматной рыбной кашей.

Идя по длинному коридору, прекрасная девушка, казалось, почувствовала что-то неладное. Она обернулась, но, кроме гор, воды и домов, не увидела ни одной движущейся фигуры. «Странно!» — подозрительно подумала она.

Киёми Цуки, прижавшаяся к ней спиной, одарила его лукавой улыбкой. Белому лису это показалось забавным, и он издал крик. Красивая девушка внезапно обернулась, но Киёми Цуки и белый лис оказались быстрее. С молниеносной скоростью они двинулись и остались прижатыми к её спине.

Прекрасная девушка почувствовала, как по спине пробежал холодок. Она ускорила шаг и, не оглядываясь, вбежала в элегантный, теплый зал. Поставив рыбную кашу на стол, она снова убежала. Мужчина и лиса, прятавшиеся за колонной, увидев, что девушка ушла, вскочили в зал. Без колебаний он схватил фарфоровый цветочный горшок, ложку и, подобно коту, поймавшему большую жирную рыбу, метнулся под стол с шумом свисающей красной скатерти. Белая лиса, естественно, не собиралась отставать.

Далее вам нужно просто внимательно слушать, и вы будете знать, чего ожидать.

"Вкусно! Ха-ха, я чувствую себя как в раю."

Послышался крик белой лисы.

«Ты не можешь это есть. Идиот, я же говорил, что ты не можешь это есть. Ах, это вкусно. Ого, ты, мертвая лиса, как ты смеешь кусать своего хозяина. Я тебя расплющу, расплющу, расплющу».

Звуки выщипывания лисьей шерсти и гневные протесты белой лисы смешались воедино. В конце концов Киёмидзуки победил и снова начал чавкать. Побежденная белая лиса издала печальный крик.

«Ты что, забыл, что ты лиса? Лисы едят сырую пищу. Хорошо, я сорву для тебя фрукт».

Киёми Цуки протянула руку и начала шарить по столу, пока наконец не нащупала фрукт. Она быстро засунула руку обратно, и сладкий, хрустящий фрукт заставил белую лисицу мгновенно забыть о своей неудаче украсть кашу. Половина её лисьего хвоста оказалась обнажена, и она начала вилять.

Звуки поедания каши и жевания фруктов создавали настоящую симфонию.

У двери послышались легкие, едва слышные шаги, и прекрасная девушка обернулась. Сначала она не нашла рыбную кашу, потом услышала странные звуки, а затем увидела торчащий лисьий хвост. В одно мгновение прекрасная девушка что-то поняла, закричала: «Чудовище!» и в ужасе убежала.

«Чудовище?» — Киёми Цуки пожала плечами и фыркнула: «Не обращайте на неё внимания».

Вскоре бабушка Цай, Ян Сюэли, госпожа Чжоу, госпожа Су, Чжао Юй и Хэ Юнья, улыбаясь и болтая, помогли госпоже Цай пройти в теплый зал. После того как госпожа Цай села, бабушка Цай тут же подала ей ароматный чай.

«Невероятно, что за время моего отсутствия в крепости произошли такие кардинальные перемены. Цинчэн действительно пережил тяжелые времена», — вздохнула госпожа Цай. Затем она добавила: «Госпожа Су, пожалуйста, сядьте. Не вставайте. Невестка и все вы, пожалуйста, сядьте. Вы неустанно работали с прошлой ночи; вы, должно быть, очень устали».

«Мама, я не устала», — улыбнулась бабушка Цай и сказала: «А-Цзин, Сюэ Ли, пожалуйста, садитесь, все, пожалуйста, садитесь».

Первой села госпожа Су, за ней — госпожа Цай, а затем свои места заняли Чжао Юй, Хэ Юнья и Чжоу Яньхуа.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel